The secretariat of the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture should require Naoga on Human Rights Development Association to submit a report and documentation to support expenditure totalling $6,000 covered by the 2006 grant. |
Секретариат Фонда добровольных взносов Организации Объединенных Наций для жертв пыток должен потребовать от Ассоциации развития прав человека «Наогаон» представить отчетность и документацию в обоснование расходов на общую сумму в 6000 долл. США, перечисленных этой организации в 2006 году. |
However, the courts in these countries may require that the legislature explicitly indicate its intention to override a treaty before giving effect to a conflicting domestic law. |
Однако суды в этих странах могут потребовать от законодательного органа до принятия внутреннего закона, противоречащего договорным нормам, четко указать свое намерение отменить действие данного договора. |
This might require us to phase out the Internet Assigned Numbers Authority to prevent it from falling under the control of an inter-governmental body, as some states have demanded. |
Это может потребовать, чтобы мы отказались от Администрации адресного пространства Интернета, чтобы предотвратить ее попадание под контроль межправительственного органа, как того требуют некоторые государства. |
A possible economic measure that might be applied by participating countries in a fishery on straddling or highly migratory stocks would be to require participants to demonstrate that resource rent is being extracted from their fishing vessels. |
В качестве возможной меры экономического характера страны держатели трансзональных рыбных запасов или запасов далеко мигрирующих рыб могут потребовать от участников лова свидетельств, что их рыболовецкие суда приносят прибыль. |
A specific notification by the State concerning the potential relevance of the purpose criterion would be preferable to a general declaration, although that solution still left too much uncertainty in that it did not require the consent of the private party. |
Предпочтительнее было бы потребовать того, чтобы государство прямо заявляло о значении критерия цели, хотя такое решение оставляет чересчур много неясных вопросов в том смысле, что оно не требует согласия частного лица. |
The Secretary-General may, however, accept resignations on shorter notice. (c) The Secretary-General may require the resignation to be submitted in person in order to be acceptable. |
Чтобы принять отставку, Генеральный секретарь может потребовать от сотрудника лично представить уведомление об увольнении по собственному желанию. |
The certification authority may also, according to the implementation rules of the Contracting Party implementing this gtr, require emission testing to complete the qualification. |
Для целей процедуры отбора сертификационный рган может также, согласно предписаниям Договаривающейся стороны, применяющей настоящие гтп, потребовать проведения испытаний на предмет выбросов. |
The Authority has discretion to investigate these incidents if it wishes and, if it chooses to do so, may require any person to furnish information relevant to the investigation. |
Орган обладает дискреционными полномочиями возбуждать расследования в связи с этими инцидентами, а также может потребовать от любого лица представить информацию, имеющую отношение к расследованию. |
In particular, the Special Rapporteur notes that the well-established principles of non-discrimination established in both treaties may require States to develop specific policies and programmes, taking into account the particular circumstances and needs of climate-change-induced migrants. |
В частности, Специальный докладчик отмечает, что прочно закрепленные принципы недискриминации, предусматриваемые в обоих договорах, могут потребовать от государств разработки конкретных стратегий и программ с учетом особых обстоятельств и потребностей мигрантов, вынужденных переселяться из-за изменения климата. |
In their complaints, Mr. Korneenko and Mr. Labkovich had asked the Electoral Commission to require the Zhlobinsk District Department of Internal Affairs to return the leaflets and to inform the General Prosecutor's Office of the necessity to initiate criminal proceedings against the policeman involved. |
В своих жалобах гг. Корнеенко и Лобкович просили избирательную комиссию потребовать у Жлобинского районного управления внутренних дел возвратить листовки и направить Генеральной прокуратуре представление о возбуждении уголовного дела в отношении причастных к происшедшему милиционеров. |
What set States apart from other stakeholders involved in disaster risk reduction was that they could require or prohibit behaviours to make people safer, for example, through land-use planning, watershed management and building codes. |
Государства отличаются от других заинтересованных сторон, занимающихся вопросами уменьшения опасности бедствий, тем, что они могут потребовать или запретить модели поведения, чтобы сделать жизнь людей безопаснее, например, через планирование землепользования, регулирование использования водосборных бассейнов и изменение строительных норм и правил. |
The yearly renewed database may require the re-estimation of the model's parameters, because the model is only up-to-date when the estimation of tax-evasion follows the phenomena happening in the non-observed economy. |
Ежегодное обновление базы данных может потребовать переоценки параметров модели, поскольку эта модель позволяет получать обновленные данные только в том случае, когда оценка масштабов уклонения от уплаты налогов отражает явления, происходящие в ненаблюдаемой экономике. |
An immigration officer may, as a condition of entry, require a deposit from any person bringing an alien woman into Malawi against the possible cost of repatriating her to her place of origin. |
Сотрудник иммиграционной службы в качестве условия въезда в страну может потребовать внесения депозита от любого лица, доставляющего в Малави женщину-иностранку, для обеспечения покрытия возможных расходов по ее репатриации в место ее происхождения . |
It is clearly a process which does not scale well and equally is also rather prone to suddenly breaking, which can require the restart of the connectors to fix. |
Это определенно процесс, который не соответствует требованиям перехода, и в то же время довольно склонен к внезапным сбоям, что может потребовать перезапуска коннекторов для исправления проблемы. |
The vehicle is better than average with only minor chips or scratches in panel surfaces which may require minor conventional body and paint work or paintless dent repair. |
Состояние автомобиля выше среднего с несущественными сколами и царапинами на поверхности кузова, что может потребовать незначительных кузовных и покрасочных работ, либо устранения вмятин без покраски. |
USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require additional configuration (see Section 3.6.4, "Hardware Issues to Watch Out For"). |
USB устройства в основном работают нормально, за исключением некоторых USB-клавиатур, которые могут потребовать дополнительной настройки (смотрите Раздел 3.6.4, «Аппаратные проблемы, которых нужно остерегаться»). |
In a conventional perturbative approach to quantum field theory, such interactions may require the calculation of thousands of Feynman diagrams, most describing off-shell "virtual" particles which have no directly observable existence. |
В обычном пертурбативном подходе к квантовой теории поля такие взаимодействия могут потребовать расчёта тысяч диаграмм Фейнмана, большинство из которых описывают «виртуальные» частицы вне массовой поверхности, которые не имеют прямо наблюдаемого существования. |
What else would a reasonable man require of the Sudan on the practical level, after having launched that national plan and achieved those objectives. |
Каких еще мер на практическом уровне может потребовать здравомыслящий человек от Судана, обнародовавшего свой национальный план и достигнувшего этих целей? |
The Administration should require Fiduciary Trust Company International (FTCI) to adopt corrective measures in the present system to minimize, if not eliminate, any discrepancies in the recording and reporting of investment transactions. |
Администрация должна потребовать, чтобы компания "Фидьюшиари траст компани интернэшнл" (ФТКИ) приняла меры по исправлению положения в рамках нынешней системы в целях сведения до минимума или же полного устранения любых расхождений в учете и отчетности в отношении инвестиционной деятельности. |
The court concluded that a case concerning economic, social and cultural rights could require a court to evaluate State policy and to pass judgement on whether it is consistent with the Constitution. |
Суд пришел к выводу о том, что любое дело, касающееся экономических, социальных и культурных прав, может потребовать того, чтобы тот или иной суд давал оценку государственной политики и выносил решение о ее соответствии Конституции20. |
In Australia, the Queensland government will require electricity retailers to source 15 per cent per cent of their supply from gas-fired or renewable power generation, a measure that is expected to reduce GHG emissions through fuel- switching from coal. |
Правительство австралийского штата Квинсленд намерено потребовать, чтобы 15% электроэнергии, закупаемой розничными поставщиками, производилось на электростанциях, работающих на газе или использующих возобновляемые источники энергии, что должно привести к сокращению выбросов ПГ. |
The county authority may require the pupils, apprentices and training candidates to provide themselves with other individual materials and equipment that are normally needed for the course they are attending, such as writing materials, calculators and notepads. |
Губернский орган может потребовать от учеников, стажеров и абитуриентов приобрести те или иные индивидуальные материалы и технические средства, необходимые для обучения на посещаемом ими курсе, такие как письменные принадлежности, калькуляторы и блокноты. |
Beginning in late 2010, UNCDF revised its standard funding agreement to require that all partners endorse the client protection principles - with the goal of achieving more than 80 per cent coverage by 2013. |
В конце 2010 года ФКРООН начал пересмотр своих стандартных соглашений о финансировании, с тем чтобы потребовать от всех партнеров принятия принципов защиты интересов клиента, и поставил своей целью добиться 80-процентного охвата к 2013 году. |
States would be able to use it to require mandate holders to focus on the implementation of their mandates, with the result that they would avoid duplicating other mechanisms or straying into areas requiring special expertise. |
Опираясь на этот кодекс, государства смогут потребовать от мандатариев специальных процедур исполнения обязанностей в строгом соответствии со своим мандатом, без дублирования деятельности других механизмов или затрагивания вопросов, рассмотрение которых требует особых полномочий. |
This Act also allows for the establishment of a Transaction Reporting Authority (TRA), and to require financial institutions and cash dealers to take prudential measures to help combat money laundering. |
Этот закон также позволил создать Орган по контролю за финансовыми операциями (ОКФО) и потребовать от финансовых учреждений и контор, осуществляющих операции с наличностью, принимать меры предосторожности в целях оказания содействия борьбе с отмыванием денег. |