(c) That an integrated approach such as that in the Executive Director's proposal could require an oversight body or anchor, a role that could perhaps be played by the Conference; |
с) такой комплексный подход, которым является предложение Директора-исполнителя, может потребовать создания контролирующего или надзирающего органа, функции которого, возможно, могла бы исполнять Конференция; |
During investigation proceedings, various procedures specified in the law, such as notice of investigation, delivery of the statement of objections, notice of hearings and delivery of final decisions, may require the service of documents to cartel members. |
В ходе расследований различные предусмотренные законом процедуры, такие как уведомление о проведении расследования, передача заявления о возражениях, уведомление о слушании дела в суде и передача окончательных решений, могут потребовать вручения документов участникам картелей. |
Article 83, para. 1, states that "the responsible labour inspector may require women and children to be examined by a qualified medical practitioner, to verify that the work they do is not beyond their strength." |
Статья 83 гласит, что «инспектор труда, в ведении которого находится этот вопрос, может потребовать провести медицинское обследование женщин и детей дипломированным врачом, чтобы убедиться, что работа, которую они выполняют, не превышает пределы их физических возможностей». |
Countries that do not permit alternatives to methyl bromide may require methyl bromide fumigation en route, or on arrival, of products imported from countries that have banned the use of methyl bromide on exported products. |
Страны, которые не разрешают использования альтернатив бромистому метилу, могут потребовать фумигации бромистым метилом при перевозке или по прибытии товаров, ввозимых из стран, запретивших использование бромистого метила для обработки экспортируемых товаров. |
(c) Whenever such new requirements are enacted which could require design changes in order that current vehicles or components comply with them, they should in principle be done by amendments; |
с) всякий раз, когда вводятся такие новые предписания, которые могут потребовать изменения в конструкции для обеспечения соответствия им существующих транспортных средств или компонентов, их в принципе следует оформлять в виде поправок; |
In the event of overflight of Belarusian territory by an aircraft transporting a military cargo, the State Aviation Committee, of its own accord or at the request of the competent governmental authorities, is authorized to require the aircraft to land in Belarusian territory. |
При пролёте через территорию Республики Беларусь воздушных судов, перемещающих товары военного назначения, Государственный комитет по авиации самостоятельно или по запросу компетентных республиканских органов государственного управления имеет право потребовать посадку воздушного судна на территории Республики Беларусь. |
(c) The first stage in a process that consists in the identification of issues that may require the adoption of certain rules, regulations, policies and practices should be debated by a group of experts considering the implications of any proposals before making specific suggestions. |
с) первый этап процесса, заключающийся в определении вопросов, которые могут потребовать принятия определенных норм, правил, политики и практических мер, надлежит обсудить группе экспертов, которая, прежде чем выносить конкретные рекомендации, должна рассмотреть последствия реализации любых предложений. |
States Parties shall be able, to the extent allowed by principles of their domestic law, to require that an accused person indicate the legal source of the revenues or assets that are suspected of being gained from crime or such other assets that are subject to seizure. |
Государства-участники, в той степени, в какой это допускается принципами их внутреннего законодательства, могут потребовать, чтобы обвиняемое лицо указало законный источник доходов или активов, которые, как подозревается, были получены от преступления, или таких других активов, которые подлежат аресту. |
The Board recommends that the Department of Field Support require: ... (b) UNAMID to take into account donated vehicles when developing its vehicle budget (para. 98) |
Комиссия рекомендует Департаменту полевой поддержки потребовать, чтобы: ...Ь) ЮНАМИД учитывала переданные автотранспортные средства при формировании своего бюджетного раздела по транспорту (пункт 98) |
This might in turn require mediators with different skills and varying levels of seniority (e.g. a former President, or Special Representative of the Secretary-General), also different mediators in the same mediation process. |
Это, в свою очередь, может потребовать участия посредников различной специализации или уровня должности (например, бывший президент или специальный представитель Генерального секретаря), а также участия разных посредников в одном и том же процессе посредничества. |
By paragraph 8 of the same resolution, the Security Council encouraged the Democratic Republic of the Congo and the States in the Great Lakes region to require their customs authorities to strengthen their control on exports and imports of minerals from the Democratic Republic of the Congo. |
В пункте 8 той же резолюции Совет Безопасности рекомендовал Демократической Республике Конго и государствам в районе Великих озер потребовать от своих таможенных органов усиления их контроля за экспортом и импортом полезных ископаемых из Демократической Республики Конго. |
The Board recommends that the Department of Field Support require UNMIT to establish standard operating procedures to ensure consistent criteria to be applied in the vendors' performance evaluation (para. 108) |
Комиссия рекомендует Департаменту полевой поддержки потребовать от ИМООНТ установить типовой порядок действий для обеспечения последовательности в применении критериев оценки работы поставщиков (пункт 108) [[]] |
6 On settlement of the claim the carrier may require the production, in the original form, of the consignment note, the duplicate or the cash on delivery voucher so that they may be endorsed to the effect that settlement has been made. |
6 По окончании производства по претензии перевозчик может потребовать представления оригиналов накладной, дубликата накладной или квитанции наложенных платежей, чтобы сделать на них отметку об окончательном урегулировании этой претензии. |
(c) Recording the output of multiterritory enterprises, or similar enterprises such as construction companies carrying out large projects abroad, on a country-by-country basis may require the creation of notional units and prorating of transactions and asset ownership. |
с) пострановой учет результатов производственной деятельности мультитерриториальных или аналогичных предприятий, например строительных компаний, осуществляющих крупные проекты за рубежом, может потребовать использования условных институциональных единиц и пропорционального дробления операций и активов, принадлежащих таким предприятиям. |
Under section 23(3), the Commissioner may require any person possessing records relating to investigations of unwarranted concentrations of economic power to give the Commissioner copies of the records or alternatively to submit the records to the Commissioner for copying. |
В соответствии с разделом 23 (3) комиссар может потребовать, чтобы любое лицо, обладающее документами, относящимися к расследованиям случаев неоправданной концентрации экономического влияния, предоставило комиссару копии этих документов или же представило документы для снятия копий комиссару. |
The broader approach to the topic would provide a more comprehensive regime for the expulsion of aliens but may require separate consideration of the expulsion of aliens under what may be viewed as three different legal regimes governing individual expulsion, collective expulsion and mass expulsion. |
Более широкий подход к теме обеспечил бы более полный режим высылки иностранцев, однако это может потребовать отдельного рассмотрения высылки иностранцев в том, что можно назвать тремя самостоятельными правовыми режимами, регулирующими индивидуальную высылку, коллективную высылку и массовую высылку. |
It was stated that all the listed topics were worthy of consideration and that topics such as sovereign immunity and arbitrability might require the development of a binding instrument to be effectively addressed. |
Было указано, что все перечисленные темы заслуживают рассмотрения и что такие темы, как суверенный иммунитет и возможность арбитражного урегулирования, могут потребовать разработки обязательного документа для их эффективного урегулирования. |
We believe that, with the very limited exception of the right to self-defence, advance authorization from the Security Council is essential for any initiative that may require the use of force. Furthermore, we must be cautious in resorting to the inherent right to self-defence. |
Мы считаем, что при очень ограниченном исключении, касающемся права на самооборону, предварительная санкция со стороны Совета Безопасности абсолютно необходима для осуществления любой инициативы, которая может потребовать применения силы. Кроме того мы должны быть очень осмотрительны при использовании неотъемлемого права на самооборону. |
This figure includes single trials, which may be completed more quickly, as well as complicated joint trials, which may require more time; (c) The expected average number of 10 new trials every year up to 2005. |
Этот показатель охватывает и отдельные судебные процессы, которые могут быть завершены значительно быстрее, а также сложные объединенные процессы, которые могут потребовать значительно больше времени; с) предполагаемое среднее количество новых судебных процессов каждый год до 2005 года - 10 процессов. |
The governor of Virginia may convene a special session of the General Assembly "when, in his opinion, the interest of the Commonwealth may require" and must convene a special session "upon the application of two-thirds of the members elected to each house". |
Губернатор Виргинии может созвать специальную сессию Генеральной ассамблеи, когда, по его мнению, «этого может потребовать интерес Содружества Виргинии», и также может объявить созыв специальной сессии по заявлению двух третей членов от каждой палаты. |
For example, a court may require specific performance (an equitable remedy) as a remedy for breach of contract, instead of the more favored remedy of monetary damages. |
Например, суд может потребовать конкретного исполнения (справедливого средства правовой защиты) в качестве средства правовой защиты от нарушения контракта, а не более благоприятного способа возмещения денежных убытков. |
To continue with the privatization of the natural monopolies that will give a criminal and corrupt elite another chance to fill their pockets, may require extinguishing even the vestiges of democracy that existed under Yeltsin, thus pushing Russia on the way to a "liberal dictatorship." |
Продолжение приватизации естественных монополий, дающей криминальной и коррумпированной элите еще один шанс набить карманы, может потребовать уничтожения даже следов демократии, существовавшей при Ельцине, и таким образом подтолкнуть Путина на путь "либеральной диктатуры". |
Alternative C: unload the goods, and require the shipper to be liable for the costs of unloading and for the compensation laid down in the contract of carriage for this eventuality. 40 |
Вариант С: выгрузить грузы, потребовать от грузоотправителя покрытия расходов по разгрузке, а также уплаты компенсации, предусмотренной в договоре перевозки для такой ситуации 40/. |
The shipper shall be authorized to dispose of the goods; he may require the carrier not to pursue the carriage of the goods, to change the place of delivery or to deliver the goods to a consignee other than the person indicated in the contract for carriage. |
Грузоотправитель имеет право распоряжаться грузом; в частности, он может потребовать, чтобы перевозчик прекратил перевозку груза, чтобы он изменил место сдачи или сдал груз не тому получателю, который указан в договоре перевозки. |
The Security Council notes that the increasing number and complexity of peace-keeping operations, and of situations likely to give rise to proposals for peace-keeping operations, may require measures to improve the quality and speed of the flow of information available to support Council decision-making. |
Совет Безопасности отмечает, что увеличение числа и усложнение характера операций по поддержанию мира и ситуаций, которые способны породить предложения об организации операций по поддержанию мира, могут потребовать мер по повышению качества и скорости потока информации, предоставляемой для содействия Совету в принятии решений. |