Particular strategies may require adjustments through time, or new strategies may be needed to suit changing circumstances and needs. |
Конкретные стратегии могут потребовать корректировки с течением времени, и могут также потребоваться новые стратегии с учетом меняющихся обстоятельств и потребностей. |
There was a general understanding that dealing with banks through emission controls or destruction under the Montreal Protocol could require the development of a new legal framework. |
Было достигнуто общее понимание того, что решение проблемы банков посредством регулирования выбросов или уничтожения в рамках Монреальского протокола может потребовать разработки новой правовой основы. |
The papers take stock of the progress achieved and consider matters that may require further work in the period post UNCTAD X. |
В этих документах подводятся итоги проделанной работы и рассматриваются вопросы, которые могут потребовать дальнейшей доработки в период после ЮНКТАД Х. |
Footnotes or square brackets have been used as appropriate to indicate aspects that may require resolution, further consideration or clarification at a later stage or elaboration in the commentary. |
Сноски, а также слова, взятые в квадратные скобки, использовались для того, чтобы указать в соответствующих случаях аспекты, которые могут потребовать решения, дальнейшего рассмотрения или разъяснения на более поздней стадии разработки в Комментарии. |
They could serve as broad reference points since the diversity of each organization's mandate and activities may require the determination of more specific internal guidance. |
Они могут служить широкими исходными пунктами, поскольку различный характер мандата и деятельности каждой организации может потребовать разработки более конкретных внутренних инструкций. |
The application of paragraph 1 might require reference to the provisions of a national law, port practice or liner terms. |
Применение пункта 1 может потребовать ссылок на положения внутригосударственного права, практику портов или на условия линейных перевозок. |
Despite a number of technical and other issues that may require further elaboration, the effort made to build upon Council resolutions and previous peace agreements is commendable. |
Несмотря на ряд технических и иных вопросов, которые могут потребовать дальнейшей проработки, нельзя не дать высокой оценки усилиям, направленным на то, чтобы положить в основу дальнейших действий резолюции Совета и предыдущие мирные соглашения. |
Each of the above-mentioned performance indicators may require the submission of additional information by the bidders, according to the project being awarded. |
Каждый из вышеупомянутых эксплуатационных показателей может потребовать представления дополнительной информации со стороны участников процедур с учетом нужд того проекта, подряд на который выдается. |
In these exceptional cases it may be advisable to require that the initial investors seek the prior consent of the contracting authority before transferring their equity participation. |
В этих исключительных случаях, возможно, было бы целесообразным потребовать, чтобы первоначальные инвесторы заручились предварительным согласием органа, выдавшего подряд, до передачи своей доли акций. |
Moreover, certain assets may require such extensive refurbishing or technological upgrading at the end of the project period that it might not be cost-effective for the contracting authority to claim them. |
Более того, некоторые активы могут потребовать настолько серьезной реконструкции или технической модернизации в конце проектного периода, что для организации-заказчика может оказаться экономически невыгодным требовать их передачи. |
It was imperative that individual communications be acknowledged promptly upon receipt and processed expeditiously, although that might require a substantial increase in the number of specialized lawyers assigned to the work. |
Необходимо, чтобы получение индивидуальных сообщений подтверждалось незамедлительно, а их обработка проводилась оперативно, хотя это может потребовать существенного увеличения числа специализирующихся в этой области юристов, занимающихся этой работой. |
The carrier and the consignee may require an inspection of the condition and quantity of the goods in the presence of the two parties. |
Перевозчик и грузополучатель могут потребовать проверки состояния и количества грузов в момент их сдачи в присутствии обеих сторон. |
(b) Where the witness has attended after receiving an assurance under sub-rule 2, the Court may require the witness to answer the question or questions. |
Ь) Когда свидетель является после получения гарантий в соответствии с подправилом 2, Суд может потребовать от свидетеля ответить на вопрос или вопросы. |
Proposal 6: Amend the following paragraph to require Parties to submit annual emission data using the EMEP templates of reporting tables prepared by MSC-West. |
Предложение 6: изменить формулировку следующего пункта, с тем чтобы потребовать от Сторон представлять ежегодные данные о выбросах с использованием формуляров отчетности ЕМЕП с таблицами отчетности, подготовленными МСЦ-Запад. |
Where the encumbered assets are inventory the duty of preservation may require other, more onerous, actions on the part of the person in possession. |
Если обремененные архивы представляют собой инвентарные запасы, то обязанность сохранения может потребовать от владеющего ими лица иных, более сложных действий. |
One advantage of this approach would be to require a party insisting that a particular witness be called to justify that step. |
Одно из преимуществ такого подхода заключалось бы в том, чтобы потребовать от той или иной страны вызова конкретного свидетеля для обоснования этого шага. |
Its use may require, however, that assumptions are revealed on some key parameters which may imply the institution of confidentiality procedures. |
Вместе с тем его использование может потребовать раскрытия информации об исходных позициях по ряду ключевых параметров, в связи с чем может возникнуть необходимость в применении процедур обеспечения конфиденциальности. |
These third parties then have a right to object to the proposed agreement and may require the secured creditor to enforce the security by means of a sale. |
В таком случае эти третьи стороны получают право возразить против предлагаемого соглашения и могут потребовать от обеспеченного кредитора осуществить реализацию обеспечения путем продажи. |
Such a determination may require the services of costly independent experts, possibly from outside the host country, to avoid allegations of bias. |
Такое определение может потребовать привлечения дорогостоящих услуг независимых экспертов, возможно, из-за рубежа, с тем чтобы избежать обвинений в предвзятом отношении. |
Before an employer employs anyone under 18 years, he or she must first require the production of that person's birth certificate. |
До приема на работу любого лица, не достигшего 18-летнего возраста, наниматель должен потребовать от него свидетельство о рождении. |
This requirement shall be without prejudice to the right of a Party to require that such requests and communications be addressed to it through the diplomatic channel. |
Это требование не наносит ущерба праву государства-участника потребовать, чтобы такие просьбы и сообщения направлялись ему по дипломатическим каналам. |
Engaging in such an endeavour might require considerable time, whereas there was a general feeling of the urgency of action in the direction of elaborating the new convention. |
Такие усилия могут потребовать значительного времени, несмотря на общее ощущение необходимости безотлагательных действий по разработке новой конвенции. |
Moreover, by eliminating post adjustment at the base, ICSC would be abdicating its mandated responsibility for operating the system; that might require an amendment to its statute. |
Кроме того, в результате отмены коррективов по месту службы в базовом городе с КМГС будет снята возложенная на нее ответственность за обеспечение функционирования системы; это может потребовать внесения поправки в ее устав. |
There was no doubt that the maintenance of peace and security and the observance of human rights might require sacrifices on the part of the international community or particular States. |
Известно, что поддержание мира и безопасности и уважение прав человека могут потребовать жертв со стороны международного сообщества или некоторых государств. |
Legislation may, however, impose the basic principles that will guide the drafting of detailed standards or require compliance with international standards. |
Законодатели могут, однако, установить базовые принципы, которыми надлежит руководствоваться при подготовке подробных стандартов, или потребовать соблюдения международных стандартов. |