Making eco-efficiency a management objective in business planning and operations is an important step towards sustainable development and may require substantial changes in business strategies. |
Включение экологической эффективности в качестве одной из целей управления в планирование и осуществление предпринимательской деятельности представляет собой важный шаг на пути к обеспечению устойчивого развития и может потребовать внесения значительных изменений в стратегии предпринимательской деятельности. |
The Registrar of Companies acting on his own motion, may require the accountant, attorney, barrister or estate agent to produce his books of accounts, bank statements, statements of account, vouchers and other necessary documents for inspection by the Auditor General. |
Регистратор компаний, действуя по своей собственной инициативе, может потребовать от бухгалтера, адвоката, барристера или агента недвижимости предъявить его бухгалтерские книги, выписки из банковских счетов, информацию о платежах и поступлениях, ваучерах, а также другую необходимую документацию для проверки Генеральным ревизором. |
Where an insolvency law allows assignment of contracts, it would be highly desirable to also require the debtor to cure any defaults prior to the assignment of a contract. |
В случаях, когда законодательство о несостоятельности допускает уступку контрактов, было бы также весьма желательно потребовать от должника устранения любых нарушений обязательств до уступки контракта. |
An alternative approach could require the insolvency representative to assist the debtor to prepare that list or the insolvency representative to prepare the list. |
Альтернативный подход может потребовать от управляющего в деле о несостоятельности оказывать помощь должнику в составлении такого списка или самому составлять такой список. |
We in the Economic and Social Council have also been eagerly waiting to see the report of the study that will, in my opinion, require action from Member States, the United Nations system and civil society. |
Экономический и Социальный Совет также с нетерпением ожидал доклада о результатах проведенного исследования, который, на мой взгляд, должен потребовать соответствующих действий от государств-членов, системы Организации Объединенных Наций и гражданского общества. |
There is an inherent tension between promoting the debtor's survival, which may require the preservation of contracts, and injecting unpredictability and extra cost into commercial dealings by creating a variety of exceptions to the general rules. |
Между целью содействия выживанию должника, что может потребовать сохранения контрактов, и увеличением неопределенности и повышением затратности коммерческих операций в результате установления различных исключений к действию общих правил, неизбежно возникают противоречия. |
More important decisions, such as approval of a reorganization plan, may require a vote that includes both a proportion of value of claims as well as a number of creditors. |
Более важные решения, например утверждение плана реорганизации, могут потребовать такого голосования, при котором учитывалась бы доля стоимости требований, а также число кредиторов. |
Regulation 5.5: The Executive Director shall require reimbursement of managerial and support services costs indirect costs associated with the management and administration of Trust Funds up to the amount rates authorized by the Executive Board. |
Директор-исполнитель может потребовать возместить управленческие расходы и расходы на оперативно-функциональное обслуживание косвенные расходы связанные с управлением и распоряжением целевыми фондами, в рамках суммы до уровня, утвержденного Исполнительным советом. |
The Commission has extensive powers of regulation, including powers to require production of information, to freeze bank accounts, to suspend or remove trustees and to investigate and rectify wrongdoing in charities. |
Комиссия обладает значительными регламентирующими полномочиями, включая право потребовать представления информации, заблокировать банковские счета на временной или постоянной основе, отстранять попечителей и расследовать и исправлять любые нарушения в благотворительной деятельности. |
A suggestion was made that the issue of whether an interim measure issued in the form of an award could be set aside under article 34 of the Model Law might require further consideration by the Working Group. |
Было высказано предположение, что вопрос о том, могут ли обеспечительные меры, вынесенные в форме арбитражного решения, отменяться согласно статье 34 Типового закона, может потребовать дальнейшего рассмотрения Рабочей группой. |
First, the interests of security or military necessity may require houses to be destroyed and agricultural land to be cleared to prevent such houses or trees from being used to provide cover for militants bent on attacking settlements or IDF positions. |
Во-первых, интересы безопасности или военная необходимость могут потребовать уничтожения домов и расчистки сельскохозяйственных угодий, с тем чтобы такие дома или деревья не могли использоваться в качестве прикрытия боевиками, нападающими на поселения или позиции ИДФ. |
The problem is particularly noticeable in developing countries, where the development of data collection mechanisms may require the identification of resources for independent surveys and also necessarily includes promoting a service approach by the responsible law enforcement agencies. |
Эта проблема особенно остро ощущается в развивающихся странах, где разработка механизмов сбора данных может потребовать поиска ресурсов для проведения независимых обзоров, а также неизбежно связана с необходимостью выработки ответственными правоохранительными органами подхода, основывающегося на важности предоставления соответствующих услуг. |
Such a funding plan could require consideration by the relevant governing body (if necessary), and for the purposes of project recovery, would need to be addressed in agreements with donors. |
Такой план финансирования может потребовать рассмотрения соответствующим руководящим органом (если потребуется), и для целей прогнозируемого возмещения расходов он должен включаться в соглашения, заключаемые с донорами. |
This approach could prove particularly important as organizations move towards the adoption of the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS) in the coming years, which may require new and different skill sets. |
Такой подход может оказаться особенно важным в связи с предстоящим в ближайшие годы переходом организаций на Международные стандарты учета в государственном секторе (МСУГС), что может потребовать новых функций в иных областях знаний. |
They noted, however, that approach might not be practical in the case of a shared ethics position (as suggested in recommendation 1), since it might require agreements between organizations and their respective staff councils. |
Однако они отметили, что такой подход может быть непрактичным в случае с совмещаемой должностью по вопросам этики (как предполагается в рекомендации 1), поскольку он может потребовать заключения соглашений между организациями и их соответствующими советами персонала. |
It is noted that streamlining business processes may require action at the International Civil Service Commission level to the extent that such streamlining affects common-system human resources management rules. |
Отмечается, что рационализация рабочих процессов может потребовать принятия мер на уровне Комиссии по международной гражданской службе, если такая рационализация затрагивает общесистемные правила управления людскими ресурсами. |
Under article 169, a labour inspector may require women workers and young male workers to be medically examined in order to ascertain that the work they are performing does not exceed their forces. |
В соответствии с положениями статьи 169, инспектор по трудовым вопросам может потребовать проведения медицинского освидетельствования работающих женщин и молодежи на предмет определения, не является ли выполняемая ими работа чрезмерной для них. |
The victim also has the right to require his or her employer to provide or renew any prosthetic appliances necessitated by the impairment, or pay compensation in an equivalent amount. |
Кроме того, пострадавший имеет право потребовать от своего работодателя предоставления или обновления протезов и приспособлений, необходимых ему в связи с его увечьем, или выплаты эквивалентной суммы. |
These procedures may require the proponent to pay an application fee or consent fee designed to offset the administrative, management and legal costs associated with processing the application. |
Эти процедуры могут потребовать от инициатора оплатить сбор на заявку или сбор в связи с получением согласия, с тем чтобы компенсировать административные, управленческие или юридические издержки, связанные с рассмотрением заявки. |
There has long been a debate on whether the State should require municipalities to make the child welfare service responsible for efforts targeting unaccompanied minors who are refugees or asylum-seekers. |
В течение долгого времени не прекращается дискуссия о том, следует ли государству потребовать от муниципалитетов поручить службам социального обеспечения детей принятия мер в интересах несопровождаемых несовершеннолетних, являющихся беженцами или просителями убежища. |
"Specific performance" means that a party may require the other party to perform its obligations under the contract (and seek enforcement through court action). |
Выражение "исполнение в натуре" означает, что какая-либо сторона может потребовать от другой стороны исполнения своих обязательств по договору (и требовать через суд исполнения). |
Section 27 (1) of the Extradition Act provides that "the Minister may by order require a magistrate to take evidence for the purpose of any criminal matter pending in any court or tribunal in any other country". |
В пункте 1 статьи 27 Закона об экстрадиции говорится о том, что "министр в приказном порядке может потребовать от судьи взять свидетельские показания в связи с любым уголовным делом, находящимся на рассмотрении в каком-либо суде или трибунале в любой другой стране". |
Such a strategy will require demanding a change in behaviour on the part of the financial sector, which by falling short of its role as the intermediary between savings and socially beneficial investment contributed seriously to the outbreak of the crisis. |
Такая стратегия предполагает, что нужно будет потребовать изменения поведения финансового сектора, который, забыв о выполнении своей роли связующего звена между сбережениями и социально полезными инвестициями, серьезно способствовал возникновению кризиса. |
Consequently, the progress of the other United Nations system agencies may require UNIDO to set up additional processes to capture transactions in an IPSAS-compliant way. |
Таким образом, ход работы в других учреждениях системы Организации Объединенных Наций может потребовать от ЮНИДО введения дополнительных процессов для проведения операций в соответствии с требованиями МСУГС. |
The Board noted that the procedure to pay third parties based on documentation that is not the original invoice presents the country office with risks and may require good mitigating controls, e.g., a sanction from the headquarters finance office, where such transactions are considered. |
Комиссия отметила, что процедура оплаты требований третьих сторон на основе документации, не представляющей собой оригинал счета-фактуры, ставит страновое отделение в рискованное положение и может потребовать принятия подстраховочных мер контроля, например получения разрешения от финансовой службы штаб-квартиры, где рассматриваются такие операции. |