Английский - русский
Перевод слова Require
Вариант перевода Потребовать

Примеры в контексте "Require - Потребовать"

Примеры: Require - Потребовать
This outcome could require a thorough consideration of all relevant consequences relating to the application of the appeals procedures, including its implications to the timetable for holding the referendum. Это может потребовать тщательного изучения всех соответствующих последствий, связанных с применением процедур обжалования, в том числе последствий для сроков проведения референдума.
This may require assessment of the economic, social and environmental costs and benefits of upward and outward growth of the city; Это может потребовать оценки экономических, социальных и экологических издержек и преимуществ повышения этажности и расширения площади городов;
The carrier may require articles and substances whose carriage is prohibited to be unloaded, destroyed or rendered harmless at any time or place, without any compensation. Перевозчик вправе потребовать, причем без всякой компенсации, выгрузки, уничтожения либо обезвреживания в любой момент и в любом месте предметов и веществ, транспортировка которых запрещена .
In an electronic environment, however, it is important to introduce such distinction because these two actions may take place at different times, which may require or lead to different procedures. Однако при использовании электронных средств важно проводить такое различие, поскольку эти два действия могут производиться в разное время, что может потребовать или вызвать необходимость применения разных процедур.
It was further observed that the text might require a second reading and, perhaps, a third one before consensus on its substance might be reached. Было также отмечено, что текст может потребовать второго и, возможно, третьего чтения, прежде чем может быть достигнут консенсус в отношении его содержания.
In that connection, the sponsor alluded to previous unsuccessful efforts to require the target State to bear the full responsibility of the effects of sanctions under Article 50. В этой связи автор сослался на предыдущие безуспешные попытки потребовать, чтобы государство, против которого введены санкции, несло полную ответственность за последствия санкций согласно статье 50.
There was support for the view that it was preferable to strike a middle ground in choosing an appropriate limitation level, which might require an increase from levels in historical maritime conventions. Поддержку получило мнение о предпочтительности отыскания среднего подхода в выборе надлежащего уровня ответственности, что может потребовать повышения по сравнению с историческими уровнями, предусмотренными конвенциями о морских перевозках.
A Contracting Party may require any driver subject to the provisions of the Agreement and normally resident on its territory to hold a driver card. Договаривающая сторона может потребовать от любого водителя, на которого распространяются положения настоящего Соглашения и который обычно проживает на ее территории, чтобы у него имелась карточка водителя.
On the application of the party to be affected, the court may require the applicant to back up his undertaking with security, such as in the form of a bank guarantee. По ходатайству той стороны, которую должна затронуть данная мера, суд может потребовать от заявителя подкрепить обязательство, предоставив обеспечение, например, в виде банковской гарантии.
They may have to be provided with the opportunity to work or to be self-employed, which may require generating activities that a simple reliance on market processes may not be able to ensure. Может быть, таким лицам следует предоставить возможность получить работу или работать не по найму, что может потребовать принятия мер, осуществления которых простой рыночный процесс, возможно, не сумеет обеспечить.
In addition, the request of the parties that six additional disarmament, demobilization and reintegration sites be established may require UNOCI to establish temporary military bases in Kani and Ouangolodougou in the north-west. Кроме того, просьба сторон о создании шести дополнительных мест разоружения, демобилизации и реинтеграции может потребовать от ОООНКИ создания временных военных баз в Кани и Уанголодугу в северо-западной части страны.
It is important, however, to note that, based on current tentative timelines, the United Nations system may be expected to respond to major concurrent and resource-intensive support activities that may require short- to medium-term operational surge capacity. Тем не менее важно отметить, что с учетом нынешних предварительных графиков можно ожидать, что системе Организации Объединенных Наций необходимо будет принимать меры в связи с крупными параллельно осуществляемыми и ресурсоемкими мероприятиями, которые могут потребовать создания краткосрочного и среднесрочного оперативного резервного потенциала.
One critical recommendation, for the Commission to take steps to require Governments and other paying agents to provide audit certificates relating to payment reports submitted to the Commission, was not adopted by the Governing Council. Одна особо важная рекомендация в адрес Комиссии - принять меры к тому, чтобы потребовать от правительств и других сторон, производящих выплаты, проверенные ревизорами сертификаты, касающиеся отчетности по выплатам, представляемой Комиссией, - не была утверждена Советом управляющих.
For the provisional certificate issued by the country of manufacture of the vehicle, the competent authority may require provisional marking, in particular for laden vehicles making their first journey. При наличии временного свидетельства, выданного страной, в которой было изготовлено транспортное средство, компетентный орган может потребовать нанести временную маркировку, в частности на транспортные средства, которые совершают первую поездку с грузом.
If the national regulations so provide, the competent authority of a country party to ADR may require an approved official to be carried in the vehicle at the carrier's expense. Если это предусматривается национальными правилами, компетентный орган страны - участницы ДОПОГ может потребовать присутствия на транспортном средстве за счет перевозчика уполномоченного лица.
The Government should, after duly investigating the population's social and economic conditions, assess which marginalized groups might require particular attention, in accordance with articles 1 and 3 of the Convention. На основе должного изучения социально-экономических условий населения правительство должно определить, какие находящиеся в менее благоприятном положении группы могут потребовать особого внимания в соответствии со статьями 1 и 3 Конвенции.
Some obligations can be assessed only at the end of the commitment period (Article 3), others, annually (Articles 5 and 7) while others may require more frequent assessments (non-compliance with respect to the Kyoto mechanisms). Одни обязательства можно оценивать лишь в конце периода их действия (статья 3), другие - на ежегодной основе (статьи 5 и 7), а третьи могут потребовать более частых оценок (случаи несоблюдения, связанные с механизмами Киотского протокола).
Use of the term "capital" in the explanation of what constitutes a domestic enterprise group may require further elaboration, as set forth in paragraph 2 (c). Использование термина "капитал" при пояснении того, что представляет собой внутренняя предпринимательская группа, может потребовать дополнительной конкретизации в соответствии с изложенным в пункте 2(c).
At a minimum, it might require crafting a means to decide communications in a fashion that takes account of the relative importance of the issue at stake. Как минимум, это может потребовать разработки средства, позволяющего принимать решения по сообщениям таким образом, чтобы при этом учитывалась относительная важность рассматриваемой проблемы.
Mr. HENKIN said that while he accepted Mr. Scheinin's point about secession, he would stress the importance of dealing separately with natural disasters, which might require the declaration of a state of emergency in a particular region. Г-н ХЕНКИН говорит, что хотя он согласен с доводами г-на Шейнина в отношении отделения, он хотел бы подчеркнуть важность отдельного рассмотрения вопроса о стихийных бедствиях, которые могут потребовать объявления чрезвычайного положения в том или ином регионе страны.
Responsible for coordinating the Section's strategy, the Officer would provide political assessments regarding countries in the region and present proposals related to situations that may require the attention of and/or action by the United Nations. Данный сотрудник, отвечая за координацию стратегии Секции, будет проводить анализ политической ситуации в странах региона и представлять предложения в отношении ситуаций, которые могут потребовать внимания или действий со стороны Организации Объединенных Наций.
They depend more on the social welfare system and they should be guaranteed equal access to services, although they may require special consideration in order to receive equal access. Они в большей степени зависят от системы социального обеспечения, в связи с чем им необходимо гарантировать равный доступ к услугам, хотя для получения равного доступа этот вопрос может потребовать специального рассмотрения.
Another possibility to be considered by the contracting authority may be to require the provision of performance guarantees during specific crucial periods, rather than for the entire duration of the project. Другая возможность, которая должна быть рассмотрена организацией-заказчиком, состоит в том, чтобы потребовать представления гарантий исполнения на время конкретных критических периодов, а не на весь срок осуществления проекта.
The implementation of privately financed infrastructure projects may require the enactment of special legislation or regulations authorizing the State to entrust the provision of public services to private entities. Реализация проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, может потребовать принятия специального законодательства или норм, уполномочивающих государства передавать функции по предоставлению общедоступных услуг частным предприятиям или децентрализованным предприятиям.
Several delegations noted that inclusion of these items might require changes to article 9, since some of them could not be marked in the same way as firearms. Ряд делегаций отметили, что включение этих предметов может потребовать внесения изменений в статью 9, поскольку некоторые из этих предметов не могут иметь такую же маркировку, что и огнестрельное оружие.