Adaptation to climate change needs to build on conventional hard and soft interventions and may also require a major shift in planning and designing of water investments. |
Адаптация к последствиям климатических изменений должна осуществляться на основе общепринятых «жестких» и «мягких» видов деятельности, что может также потребовать крупных изменений в процессе планирования и распределения инвестиций в области водопользования. |
It was nevertheless pointed out that it may be useful to explore whether there were problems which were peculiar to disasters affecting a single State or multiple States that could require a differentiated focus. |
Тем не менее подчеркивалось, что, вероятно, целесообразно изучить вопрос о том, возникают ли специфические проблемы в случае бедствий, затрагивающих одно государство или множество государств, что могло бы потребовать смены акцентов. |
This authority shall confirm to the manufacturer the extension of the type approval, or may require an update or a confirmation of the relevant functional, security and/or interoperability certificates. |
Этот орган должен подтвердить изготовителю факт распространения официального утверждения данного типа или потребовать обновления или подтверждения соответствующего сертификата функциональности, сертификата защиты и/или сертификата эксплуатационной совместимости. |
Even if a State is committed not to having those weapons, preventing non-State actors from acquiring such weapons and their means of delivery is an obligation for all States that may require additional legislation. |
Но даже если государство обязалось не иметь такого оружия, воспрепятствование попыткам негосударственных субъектов приобрести такое оружие и средства его доставки является для всех государств обязанностью, которая может потребовать принятия дополнительных законов. |
Similarly, while "the temporary admission of relief consignments shall be granted without a Customs document or security being required... the Customs authorities may require an inventory of the goods". |
Равным образом, хотя «временный ввоз спасательных грузов допускается без необходимости предъявления таможенного документа и выдачи гарантии... таможенные учреждения могут потребовать передачи им перечня этих товаров...». |
The grantor could perhaps be required to inform the original secured creditor of the transfer, following which it would be more reasonable to require the latter to amend the notice. |
Вероятно, можно потребовать, чтобы лицо, предоставляющее право, информировало первоначального обеспеченного кредитора о передаче актива, после чего будет больше оснований требовать от последнего внесения поправки в зарегистрированное уведомление. |
Proposal 8: Amend the following paragraph to require Parties to aggregate projections to the relevant NFR source category, as follows: |
Предложение 8: изменить формулировку следующего пункта, с тем чтобы потребовать от Сторон агрегировать прогнозные данные до соответствующей категории источника НПО следующим образом: |
Proposal 9: Amend the following paragraph to require Parties to submit calculated emissions without adjustments, or to explain the adjustments separately, as follows: |
Предложение 9: изменить формулировку следующего пункта, с тем чтобы потребовать от Сторон представлять расчетные данные о выбросах без поправок или пояснять эти поправки отдельно: |
UNMIK should require the Board of Directors of the Kosovo Trust Agency to provide a formal accounting on its non-compliance with the KTA Regulation, which should include its action plan for taking corrective actions. |
МООНК следует потребовать от Совета директоров Косовского траст-агентства официально отчитаться за невыполнение распоряжения о КТА, включая представление плана действий по принятию исправительных мер. |
The opportunity to participate fully and effectively in all aspects of society, while preserving group identity, is essential to true equality and may require positive steps on the part of States. |
Предоставление гражданам возможности в полной мере и эффективно участвовать во всех аспектах общественной жизни, сохраняя при этом групповую самобытность, имеет важное значение с точки зрения подлинного равенства и может потребовать от государств принятия позитивных мер. |
In the context of pre-trial detention the examining magistrate may also require the prior payment in full of a surety, the amount of which is set by the magistrate. |
Кроме того, на стадии предварительного заключения следственный судья может потребовать предварительной и полной выплаты залога в установленном им размере. |
Mainstreaming of the emerging issues of sustainable development and climate change may also require the restructuring of departments and the reforming of the existing institutional arrangements so that adaptation processes become more integrative and holistic. |
Деятельность по обеспечению всестороннего учета новых вопросов в области устойчивого развития и изменения климата может также потребовать реорганизации работы департаментов и реформирования существующих институциональных механизмов, с тем чтобы процессы адаптации носили более комплексный и всеобъемлющий характер. |
This means being able to meet product quality and environmental standards, and to get products to customers on time and in good condition, and may require significant investment in training, inputs, irrigation and infrastructure. |
Это означает способность производить товары требуемого качества с соблюдением экологических стандартов, обеспечивать своевременную доставку продукции заказчикам в надлежащем виде и может потребовать значительных инвестиций на цели профессиональной подготовки, приобретения вводимых ресурсов, организации системы орошения и создания инфраструктуры. |
Another potential disadvantage is that a light failure may require the replacement of the entire unit, which is much more costly than replacing a CFL lamp. |
Еще одним потенциальным недостатком является то, что выход из строя одного элемента может потребовать замены всего прибора, что значительно дороже замены компактной люминесцентной лампы. |
He states that, while the train-the-trainer approach may require lower resources initially, it has been shown to be more costly in the longer term, since it entails additional support costs and retraining. |
Он заявляет, что, хотя принцип подготовки инструкторов может потребовать на первоначальном этапе меньшего объема ресурсов, в долгосрочной перспективе он является более дорогостоящим, поскольку требует дополнительных вспомогательных расходов и переподготовки кадров. |
The United Nations shall have the right to require any subcontractor's removal from United Nations premises without having to give any justification therefor. |
Организация Объединенных Наций имеет право потребовать удаления любого субподрядчика из помещений Организации Объединенных Наций без необходимости предоставления каких-либо объяснений. |
"When assignment to a division is made in accordance with the procedure in 2.2.1.1.7.2, the competent authority may require the default classification to be verified on the basis of test data derived from Test Series 6 of the Manual of Tests and Criteria.". |
"В тех случаях, когда отнесение к подклассу осуществляется в соответствии с процедурой, предусмотренной в пункте 2.2.1.1.7.2, компетентный орган может потребовать проведения проверки правильности классификации по умолчанию на основе результатов испытаний серии 6 Руководства по испытаниям и критериям". |
The Committee should note, however, that the establishment of a new intergovernmental body such as an Ad Hoc Group of Experts on Energy Security would require the abandonment of an existing programme area/element. |
Вместе с тем Комитету следует обратить внимание на то, что учреждение такого нового межправительственного органа, как Специальная группа экспертов по энергетической безопасности, может потребовать отказа от одной из существующих программных областей/программного элемента. |
Third, the buyers of crops, particularly for the export sector, may require that their suppliers use certain seeds which guarantee uniformity and stability, at the expense of diversity and variability, leading to progressive genetic erosion. |
В-третьих, покупатели сельскохозяйственных культур, особенно для вывоза, могут потребовать, чтобы их поставщики пользовались определенными семенами, гарантирующими однородность и стабильность, в ущерб принципам разнообразия и изменчивости, что ведет к постепенной генетической эрозии. |
While the context for these discussions may vary between the different bodies, some of the discussions may require the participation of many of the same delegates. |
Хотя контекст таких обсуждений может варьироваться между различными органами, в некоторых случаях такие обсуждения могут потребовать участия большого числа одних и тех же делегатов. |
If one of the spouses does not fulfill the obligations deriving from marriage, the other spouse (without making a gender distinction) may require from the court to take urgent measures. |
Если один из супругов не выполняет вытекающие из брака обязательства, то другой супруг (без различия по признаку пола) может потребовать от суда принятия срочных мер. |
While the question of the precise means that should be considered to improve cooperation between international organizations and States parties may require further discussion, there was a convergence of views about several key issues being ripe for consideration. |
Хотя вопрос о точных средствах, которые могут быть рассмотрены для расширения сотрудничества между международными организациями и государствами-участниками, может потребовать дальнейшего обсуждения, выявилось совпадение мнений по ряду ключевых вопросов, которые готовы для рассмотрения. |
Third, the use of competition law to address abuses of dominant position or cartels in global supply chains may require the application of competition law to foreign companies. |
В-третьих, использование закона о конкуренции для решения проблем злоупотребления доминирующим положением или картелей в глобальных производственно-сбытовых цепочках может потребовать применения этого закона к иностранным компаниям. |
The Contracting Parties may require that the same plan of remedial measures be applied to all engines of the same type registered in their territory. |
Договаривающиеся стороны могут потребовать применения одного и того же плана мер по исправлению положения в отношении всех двигателей одного и того же типа, зарегистрированных на их территории. |
What it will do is to require exporters to seek prior approval from their national authorities and that those authorities, in turn, consider approving export applications against a set of standardized international criteria. |
Его задача заключается в том, чтобы потребовать от экспортеров заручаться предварительным согласием своих национальных властей и чтобы эти власти в свою очередь рассматривали такие заявки на экспорт с учетом ряда стандартных международных критериев. |