This may require rapid deployment of one or more officers provided by the United Nations Security Coordinator's office at the beginning of a crisis either to supplement existing security arrangements or to establish a presence where none previously existed. |
Это может потребовать оперативного направления одного или более сотрудников, предоставляемых Управлением Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности, на начальном этапе кризиса либо для укрепления существующих механизмов обеспечения безопасности, либо для обеспечения присутствия там, где ранее таких сотрудников не было. |
The Council of the Authority shall function at the seat of the Authority, and shall meet as often as the business of the Authority may require, but not less than three times a year (refer to article 161 (5) of the Convention). |
Совет Органа осуществляет свои функции в месте пребывания Органа и проводит заседания так часто, как этого могут потребовать дела Органа, но не реже трех раз в год (см. Конвенцию, ст. 161, п. 5). |
However, while the state may require that a child attend school, it will not make decisions on where the child attends school or whether the child receives a public or a private school education. |
Однако, хотя штат и может потребовать, чтобы ребенок посещал школу, он не может выбирать, в каком районе ребенок будет ходить в школу и какой будет эта школа - государственной или частной. |
His delegation regretted that some States had not become parties to the Protocols, and it stressed that, while some provisions might require further refinement, the advantages of the Protocols far outweighed their minor deficiencies. |
Его делегация с сожалением отмечает, что некоторые государства не стали участниками Протоколов, и подчеркивает, что, хотя некоторые положения могут потребовать дальнейшего совершенствования, преимущества Протоколов намного перевешивают незначительные недостатки. |
A State may (1) forcibly escort the alien to the relevant vessel or hold the alien there; or (2) require the transporter to detain an alien already present on the vessel. |
Государство может: 1) в принудительном порядке препроводить иностранца на релевантное судно или содержать там иностранца; или 2) потребовать от перевозчика содержать под стражей иностранца, который уже находится на судне. |
While article 35 does not restrict the right of each State Party to determine the circumstances under which it will make its courts available in such cases, it is also not intended to require or endorse the particular choice made by a State Party in doing so. |
Хотя статья 35 не ограничивает право каждого Государства - участника определять обстоятельства, при которых будет разрешено обращаться в его суды в подобных случаях, она не преследует и цели потребовать какого-либо конкретного выбора от Государства - участника в этом вопросе или поддержать такой выбор. |
You know that your opponent will be able to choose either to buy such a promise from you at the price you have set, or require you to buy such a promise from your opponent, still at the same price. |
Вы знаете, что у вашего оппонента будет возможность выбора: или купить такое обещание у вас по заданной вами цене, или потребовать, чтобы вы купили такое обещание у оппонента по той же цене. |
A company that hires researchers to perform a study may require the researchers to sign a nondisclosure agreement before they are funded, by which researchers waive their right to release any results independently and release them only to the sponsor. |
Компания, которая нанимает исследователей для проведения исследования, может потребовать от исследователей подписать соглашение о неразглашении до того, как они будут финансироваться, в результате чего исследователи откажутся от своего права самостоятельно публиковать любые результаты и освобождать их только от спонсора. |
(a) Redraft the chapeau of article 3 in a way to authorize and require the Secretary-General to undertake activities mentioned in article 3 without obliging the host State to do the same. |
а) Изменить редакцию названия статьи З таким образом, чтобы уполномочить Генерального секретаря осуществлять меры, упомянутые в статье З, и потребовать от него осуществления таких мер, не возлагая на принимающее государство обязанность делать то же самое. |
By way of removal orders, the Director of Immigration may require persons to leave Hong Kong if they have remained in Hong Kong without permission, or if they have committed certain prescribed offences, or if they have been refused permission to land. |
Директор Иммиграционной службы может потребовать от лиц покинуть Гонконг, если они находятся в Гонконге без разрешения или если они совершили определенные правонарушения, или если им было отказано в разрешении на въезд в территорию. |
The Centre would take the initiative in pointing out informally to the Government those parts of the draft report that might require special attention and comment by the Government; |
Центр должен взять на себя инициативу по неформальному указанию правительству на те части проекта доклада, которые могут потребовать особого внимания и комментариев с его стороны; |
The host Government may also wish to require a guarantee for the performance by other companies associated in the execution of the project or sufficient evidence that the project sponsors have raised funds or secured finance sufficient for the carrying out of the project. |
Кроме того, правительство принимающей страны, возможно, пожелает потребовать гарантию выполнения обязательств от других компаний, участвующих в осуществлении проекта, или убедительные доказательства того, что спонсоры проекта мобилизовали средства или обеспечили финансирование, достаточное для осуществления проекта. |
As such, both qualitative and quantitative indicators should be considered, especially in situations where the cost and length of time for data collection for quantitative indicators might require substantial support. |
Соответственно необходимо рассматривать как качественные, так и количественные показатели, особенно в тех случаях, когда затраты и продолжительность периода сбора данных для количественных показателей могут потребовать значительных средств; |
The complainant State may request or the Prosecutor may require that the complaint or any part thereof remain confidential pending the Prosecutor's review.] |
Подавшее заявление государство может просить или Прокурор может потребовать, чтобы заявление или любая его часть оставалась конфиденциальной до рассмотрения Прокурором. |
It is generally accepted that, as a means of reducing or eliminating dual and multiple nationality, a State may require the renunciation of the nationality of another State as a condition for granting its nationality. |
Общепризнанно, что в качестве средства сокращения или исключения двойного и множественного гражданства государство в качестве условия для предоставления своего гражданства может потребовать отказа от гражданства другого государства. |
This might require the shortening of the time allotted to consideration of the Commission's report and to the general debate in order to permit an informal exchange of views on the principal problems and questions posed by the Commission's work. |
Это могло бы потребовать сокращения сроков, отводимых для рассмотрения доклада Комиссии и для проведения общих прений, с тем чтобы обеспечить возможность неофициального обмена мнениями по главным проблемам и вопросам, возникающим в связи с деятельностью Комиссии. |
The Dispute Tribunal may order the production of evidence for either party at any time and may require any person to disclose any document or provide any information that appears to the Dispute Tribunal to be necessary for a fair and expeditious disposal of the proceedings. |
Трибунал по спорам может в любое время обязать любую из сторон представить доказательства и может потребовать любое лицо предоставить любую документацию или информацию, которая, по мнению Трибунала по спорам, необходима для справедливого и оперативного разбирательства дела. |
This might require some re-evaluation inter alia of employment laws nationally, which UNHCR could assist by disseminating to States Parties an evaluation of economic and social conditions for refugees in host State Parties; |
Это может потребовать, в частности, частичного пересмотра национальных законов о занятости, проведению которого могло бы оказать содействие УВКБ путем распространения среди государств-участников информации, содержащей оценку социально-экономических условий, созданных для беженцев в принимающих государствах-участниках; |
It has to be noted that the right to require delivery of substitute goods can in principle only be exercised if the buyer is able to return the delivered goods in substantially the condition in which he received them. |
Отмечалось также, что право потребовать замены товара может быть осуществлено в принципе только в том случае, если покупатель в состоянии вернуть поставленный товар в том же по существу состоянии, в котором он его получил. |
Where a person is to act as a representative of a party, the arbitral tribunal, itself or at the request of any party, may at any time require proof of authority granted to the representative in such a form as the arbitral tribunal may determine. |
Если какое-либо лицо должно выступать в качестве представителя стороны, то арбитражный суд - сам или по просьбе любой стороны - может в любое время потребовать подтверждения полномочий, предоставленных этому представителю, в такой форме, какую может определить арбитражный суд. |
(a) Calls on all partners participating in the Collaborative Partnership on Forests (CPF) to require recognition of the ILO core labour standards in all forestry projects, research, grants, and loans; |
а) призвать всех партнеров, участвующих в деятельности Партнерства на основе сотрудничества по лесам (ПСЛ), потребовать постоянно учитывать основные трудовые нормы МОТ при осуществлении проектов, проведении исследований, выделении субсидий и предоставлении кредитов в области лесного хозяйства; |
While this approach may be adequate in some respects, it may require adjustments in other respects, because intellectual property law has its own terminology, which may not be fully consistent with the current terminology used in the draft guide. |
Хотя в некоторых отношениях данный подход может быть адекватным, в других отношениях он может потребовать соответствующих изменений, поскольку в праве интеллектуальной собственности используется собственная терминология, которая может не полностью соответствовать существующей терминологии, используемой в проекте руководства. |
It was noted that consolidation in the cross-border context might require harmonization of the treatment of security interests in the various jurisdictions, which varied considerably, to the point that certain security interests might have no equivalent in other legal systems. |
Было отмечено, что консолидация в трансграничном контексте может потребовать унификации режима обеспечительных интересов в различных правовых системах, между которыми существуют значительные расхождения, вплоть до того, что некоторые обеспечительные интересы могут даже не иметь эквивалента в других правовых системах. |
Views were expressed that attention should be drawn to recent developments in the international arena related to the questions of nuclear non-proliferation and the proliferation of nuclear weapons and nuclear disarmament, which might require the Department to devote even greater attention to its work in that field. |
Прозвучали мнения о необходимости обратить внимание на последние события на международной арене, которые затрагивают вопросы ядерного нераспространения и распространения ядерного оружия, а также ядерного разоружения и которые могут потребовать от Департамента уделения еще большего внимания этой сфере. |
"3. The State to which the territory is transferred may require those who take advantage of the option to move to Italy within a year from the date when the option was exercised." |
З. Государство, к которому переходит территория, может потребовать, чтобы лица, которые воспользовались правом оптации, переселились в Италию в течение года со дня совершения оптации . |