Participating in monitoring workers' health, where a worker's occupation may so require; |
а) участия в мониторинге состояния здоровья работников в тех случаях, когда этого может потребовать специфика занятости работников; |
In addition, member States stressed that the issue of definitions is not only a technical issue, but has also political and legal implications which might require a wider approach. |
Кроме того, государства-члены подчеркивали, что вопрос об определениях является не только техническим вопросом, а имеет также политические и правовые последствия, которые могут потребовать более широкого подхода. |
While acknowledging that security measures might require the adoption of specific provisions limiting certain guarantees, they must, nonetheless, always be consistent with the norms, standards and procedures of international law. |
Хотя признается, что меры по обеспечению безопасности могут потребовать принятия конкретных положений, ограничивающих определенные гарантии, они должны, тем не менее, всегда соответствовать нормам, стандартам и процедурам международного права. |
For example, the financial implications of a possible two-stage solicitation process are unclear, especially when this approach may require vendors to provide "indefinite delivery, indefinite quantity" deliverables at "fixed unit prices". |
Например, нет ясного понимания финансовых последствий возможного использования двухэтапного процесса проведения торгов, особенно в тех случаях, когда применение данного подхода может потребовать от поставщиков поставки товаров или услуг по «фиксированным единичным расценкам» «с неопределенной датой доставки и в неопределенном количестве». |
The Court may authorize them to submit a further set of pleadings; it may indeed require these pleadings, if it considers this necessary. |
Суд может разрешить им представить еще один комплект состязательных бумаг; он даже может потребовать представления этих состязательных бумаг, если сочтет это необходимым. |
The Equal Opportunities Tribunal will have the power to issue interim orders and where it determines that a complaint was justified, it may require a respondent to pay compensation to the aggrieved party up to an amount not exceeding Rs 500,000. |
Суд по делам, связанным с обеспечением равных возможностей, будет иметь право издавать временные распоряжения, и, если он установит, что жалоба обоснована, он может потребовать от ответчика выплаты потерпевшей стороне компенсации в размере до 500000 рупий. |
No remedy exists that operates with sufficient speed and effectiveness so that a woman can demand from the authorities the guarantee of her right to a legal abortion within the limited time period that circumstances require. |
Не существует средства правовой защиты, которое бы эффективным образом действовало с достаточной оперативностью и результативностью таким образом, чтобы женщина могла потребовать от властей гарантии осуществления своего права на законный аборт в течение ограниченного периода времени, которого требуют сложившиеся обстоятельства. |
Railways may require consignors to consolidate piecemeal cargo items, the reception, loading and transhipment of which would otherwise result in a significant loss of time, into larger transport units, by means of bundling or packaging. |
Железная дорога может потребовать от отправителя, чтобы штучные грузы, прием, погрузка и перегрузка которых невозможны без значительной потери времени, были объединены в более крупные погрузочные единицы путем связки или упаковки их. |
In addition, the experts agree with the Legislative Guide's recommendations that the normal selection procedures may require some modification in cases in which the proposals contain new concepts or technologies. |
Кроме того, эксперты соглашаются с рекомендациями, содержащимися в Руководстве для законодательных органов, о том, что обычные процедуры отбора могут потребовать внесения некоторых изменений в случаях, когда предложения содержат новые концепции или технологии. |
Another State recently adopted emergency surveillance legislation that allows the Government to require telephone companies and Internet providers in the country and abroad to collect and store metadata of communications for a period of up to 12 months. |
Еще одно государство недавно приняло закон о слежении в условиях чрезвычайного положения, в соответствии с которым правительство может потребовать от телефонных компаний и поставщиков интернет-услуг внутри страны и за рубежом собирать и хранить вплоть до года метаданные о контактах их клиентов. |
(c) When significant new information comes to light or the circumstances change in a material way that may require that the public be provided with a further opportunity to participate. |
(с) когда выясняется существенная новая информация или когда обстоятельства изменяются в материальном отношении, это может потребовать обеспечения дальнейшей возможности для участия общественности в принятии решения. |
It also notes that the requirement to transmit requests to designated central authorities is without prejudice to the right of a State party to require that requests and communications be routed through diplomatic channels. |
В ней также отмечается, что требование о препровождении просьб назначенным центральным органам не наносит ущерба праву государства-участника потребовать, чтобы такие просьбы и сообщения направлялись ему по дипломатическим каналам. |
In addition, it may require promoting coordination and collaboration not only between various sectoral institutions but also at the local, subnational and national levels of government and between government and non-State actors. |
Кроме того, это может потребовать укрепления координации и взаимодействия не только между различными секторальными учреждениями, но и между местными, субнациональными и национальными органами управления и между правительством и негосударственными структурами. |
Universal provision of these basic services is feasible, even in poor countries, although it may require changes in public spending priorities as well as resource mobilization. |
Оказание базовых услуг на всеобщей основе возможно даже в бедных странах, но может потребовать пересмотра структуры государственных расходов и мобилизации дополнительных ресурсов. |
Cases of merchanting which are significantly contributing to (trade related) domestic turnover, or are significant from a balance of trade perspective, may require an individual approach on the basis of all available information that is collected for these companies. |
Случаи перепродажи за границей, которые существенным образом влияют на (связанный с торговлей) внутренний оборот или являются значимыми с точки зрения торгового баланса, могут потребовать индивидуального подхода с задействованием всей доступной информации, собираемой о соответствующих компаниях. |
In fact, even a woman's very entry into politics may be determined, by her husband and or in-laws who may require that she seeks consent to do so. |
По сути дела, даже само вхождение женщины в политику может определяться отношением к этому ее мужа и родни, которые могут потребовать, чтобы та попросила у них на это согласия. |
The rights to equality and non-discrimination must also extend to all spheres of life for persons belonging to religious minorities, and might require affirmative action measures to address long-standing or persistent inequalities. |
Права на равенство и недискриминацию должны также охватывать все сферы жизни лиц, принадлежащих к религиозным меньшинствам, и могут потребовать принятия позитивных мер для устранения долгосрочных или застарелых проявлений неравенства. |
From this perspective, several of the 1991 Principles may require reconsideration as running counter to the provisions of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities (A/63/175, para. 44). |
С этой точки зрения, некоторые из Принципов 1991 года могут потребовать пересмотра как противоречащие положениям Конвенции о правах инвалидов (А/63/175, пункт 44). |
Of course not, but for liability purposes, we are going to have to require that you have an interpreter with you on school grounds from now on. |
Конечно, нет, но так как у нас есть определенные обязательства, мы должны потребовать, чтобы у вас был переводчик на территории школы с этого момента. |
The Working Party may wish to hold first considerations how to conduct such review and assess which aspects of the functioning of Annex 10 may require particular attention. |
Рабочая группа, возможно, пожелает прежде всего обсудить вопрос о методике проведения такого обзора и оценить, какие аспекты осуществление приложения 10 могут потребовать особого внимания. |
1.3. The Technical Authority responsible for conducting approval tests may at its discretion require comparison of the performance of the brake linings to be carried out in accordance with the relevant provisions contained in Annex 3 to this Regulation. |
1.3 Техническая служба, ответственная за проведение испытания на официальное утверждение, может по своему усмотрению потребовать сопоставления характеристик тормозных накладок в соответствии с надлежащими положениями, содержащимися в приложении 3 к настоящим Правилам. |
In some cases, even where prohibited under the laws of the sending States, outbound migrant workers may be subjected to compulsory testing because the receiving State may require it before granting work permits to migrant workers. |
В некоторых случаях, даже если в направляющих государствах это запрещено законом, отбывающие трудящиеся-мигранты могут быть подвергнуты обязательным проверкам, так как принимающее государство может потребовать проведения проверки в качестве условия выдачи разрешения на работу. |
Participants stressed that some of the key deliverables from the process would need to have predictable time frames, particularly those that may require attention and action at the Convention level. |
Участники подчеркнули, что для некоторых ключевых результатов процесса, в особенности для тех, которые могут потребовать внимания и решений на уровне Конвенции, необходимо установить прогнозируемые сроки. |
The Committee considers that the lack of a fully elaborated budget to guide operations under the standardized funding model may pose certain risks to the Organization, which may require the introduction of additional internal controls. |
Комитет считает, что отсутствие в полной мере проработанного бюджета для руководства операциями согласно стандартизированной модели финансирования может подвергнуть Организацию серьезным рискам, что может потребовать внедрения дополнительных внутренних механизмов контроля. |
Although most of the recommendations generated in these Processes are of permanent value, the specific nature of issues encountered in some current targeted sanctions regimes and their implementation could require further refinement. |
Хотя большинство рекомендаций, выработанных в рамках этих процессов, имеют непреходящую ценность, особый характер проблем, возникающих в контексте некоторых нынешних режимов целенаправленных санкций и в процессе их осуществления, может потребовать их дальнейшего совершенствования. |