NOTE: Some competent authorities may require SDS and/or supplemental labelling only, as described in 3.4.4.2 for mixtures containing a sensitizing ingredient at concentrations between 0.1 and 1.0%. |
ПРИМЕЧАНИЕ: Некоторые компетентные организации могут потребовать ПБ и/или только дополнительной маркировки, как это описывается в 3.4.4.2 для смесей, содержащих сенсибилизирующий ингредиент при концентрациях в диапазоне 0,1-0,2%. |
The Board recommends that the Administration require the contractor to undertake all the tasks set out in the statement of work and that payment be contingent on satisfactory completion of the tasks. |
Комиссия рекомендует Администрации потребовать от подрядчика выполнения всех предусмотренных в наряде на работы задач и обусловить оплату удовлетворительным выполнением этих функций. |
It was pointed out that in many jurisdictions, in the context of a divorce or maintenance action, a court could require a participant to make an application to utilize the facility. |
Отмечалось также, что во многих судебных системах в случае развода или вынесения решения о содержании суд может потребовать от участника представить заявление в отношении использования этого механизма. |
Some studies indicate that these female labour-intensive industries are being significantly affected by changes in trade or industrial policy reforms, as well as by technological change which may require more skilled labour, leading to the substitution of female workers by male workers. |
Ряд исследований свидетельствуют о том, что изменения в реформе торговой и промышленной политики и технологические преобразования, которые могут потребовать применения более квалифицированной рабочей силы, что может привести к замене женского персонала мужским, оказывают существенное влияние на эти трудоинтенсивные предприятия с преимущественно женским персоналом. |
Some of the proposals address issues that may require action on the part of the intergovernmental bodies while some others can be implemented by the Secretariat. |
Некоторые из предложений затрагивают вопросы, которые могут потребовать принятия мер межправительственными органами, в то время как другие могут быть реализованы Секретариатом. |
Notwithstanding paragraph (6) of this article, the procuring entity may require the legalization of documentary evidence provided by the supplier or contractor presenting the successful submission to demonstrate its qualifications in procurement proceedings. |
Невзирая на пункт 6 настоящей статьи, закупающая организация может потребовать легализации документальных доказательств, представленных поставщиком или подрядчиком, направившим выигравшее представление, в подтверждение своих квалификационных данных в ходе процедур закупок. |
This may require, in particular, a certain reorientation of environmental policies in the region, their better integration with social and economic policies, and possible collective initiatives in global forums. |
Это, в частности, может потребовать определенной переориентации экологической политики в регионе и обеспечения ее более эффективной интеграции в политику в социальной и экономической областях и, возможно, выдвижения коллективных инициатив на глобальных форумах. |
Under the circumstances, one option could require the contract to be resubmitted to tender at the end of the first year (by 30 June 2002). |
В этой ситуации можно было бы потребовать вновь объявить тендер на этот контракт в конце первого года (к 30 июня 2002 года). |
Making full use of the regional potential in this field and setting the stage for regional cooperation may require finding common ground among the different perceptions and experiences by means of confidence-building and transparency measures. |
Всестороннее использование регионального потенциала в этой сфере и создание условий для регионального сотрудничества может потребовать изыскания точек соприкосновения различных позиций и опыта посредством мер укрепления доверия и транспарентности. |
Even though the resolutions adopted at the previous session of the High-level Committee might require adjustments in the work plans, they would be followed up without delay. |
Хотя резолюции, принятые на предыдущей сессии Комитета высокого уровня, могут потребовать внесения корректировок в планы работы, они будут выполняться без каких-либо проволочек. |
Nevertheless, change could produce social distortions with adverse consequences, especially on the economies of the least developed countries; such distortions might require government intervention to ease the hardships and suffering of the poor and forestall a possible recession. |
Однако перемены могли бы вызвать и социальные перекосы с негативными последствиями, особенно для экономики наименее развитых стран; такие нарушения могут потребовать вмешательства государства, с тем чтобы облегчить тяготы и страдания бедняков и предотвратить экономический спад. |
We do not contemplate any Charter amendment, but rather practical measures to restore its status and role, which might require some changes in the rules of procedure. |
Мы рассматриваем не какие-либо поправки к Уставу, а скорее практические меры по восстановлению ее статуса и роли, которые могли бы потребовать некоторые изменения в правилах процедуры. |
For some small island developing States, the lack of institutional arrangements at the regional level may require the establishment of a more encompassing regional arrangement for sustainable development support as part of the preparations for the international meeting. |
Для некоторых малых островных развивающихся государств отсутствие институциональных структур на региональном уровне может потребовать создания в рамках подготовки к Международному совещанию охватывающего как можно большее число стран регионального механизма для обеспечения поддержки процесса устойчивого развития. |
In the case of some commissions, enhancing the focus on implementation might require lessening the frequency of negotiated agreed outcomes and addressing fewer themes at each session. |
Повышение внимания, уделяемого аспекту осуществления, может потребовать, чтобы некоторые комиссии реже принимали согласованные, выработанные на основе обсуждения решения и рассматривали на каждой сессии меньшее число тем. |
The arbitral tribunal may require the retirement of any witness or witnesses during the testimony of other witnesses, save when the witness is a party to arbitration. |
На время дачи показаний свидетелями арбитражный суд может потребовать удаления других свидетелей, кроме случаев, когда такие свидетели являются стороной арбитражного разбирательства. |
This may require a downward transfer of authority from headquarters to the field, as well as special budgetary reserves; |
Это может потребовать передачи полномочий от центральных учреждений на места, а также специальных бюджетных резервов; |
As a result of another initiative taken following the adoption of the Kyoto Protocol, the Government of Australia will require that an additional 2 per cent of all electrical energy sold originates from renewable sources by 2010. |
В результате другой инициативы, которая осуществлялась после принятия Киотского протокола, австралийское правительство намерено потребовать, чтобы еще 2 процента от общего объема продаваемой электроэнергии к 2010 году приходилось на возобновляемые источники. |
"Specific performance" means that a party may require the other party to perform its obligations under the contract |
Выражение "исполнение в натуре" означает, что какая-либо сторона может потребовать от другой стороны исполнения своих обязательств по договору. |
A proposal was made that subparagraph (b) should include a reference to paragraph (4) which provided that the arbitral tribunal "may" require security in the context of an application for an interim measure. |
Было высказано мнение о том, что подпункт (Ь) должен содержать также ссылку на пункт 4, в котором предусматривается, что третейский суд "может" потребовать предоставить обеспечение в связи с ходатайством о принятии обеспечительной меры. |
If the goods do not conform with the contract, the buyer may require the seller to remedy the lack of conformity by repair, unless this is unreasonable having regard to all the circumstances. |
Если товар не соответствует договору, покупатель может потребовать от продавца устранить это несоответствие путем исправления, за исключением случаев, когда это является неразумным с учетом всех обстоятельств. |
Member States have the legitimate right to have a reasonable time period for assessing these recommendations which, because of their implications, require the involvement in our countries of parties from different sectors. |
Государства-члены имеют законное право потребовать предоставить им разумный срок для оценки этих рекомендаций, которые в связи со своими последствиями потребуют вовлечения в процесс сторон, представляющих различные сектора в наших странах. |
require the occupier to take such steps as may be specified in the order for remedying the danger complained of; or |
потребовать от владельца принять такие меры, какие могут быть указаны в Постановлении для устранения установленной опасности; или |
We are convinced that the only way to assist those hundreds of millions of people, who have no voice and no hope, is to require that the parties to a conflict facilitate access for humanitarian organizations. |
Мы убеждены в том, что единственный способ помочь сотням миллионов людей, которые не имеют права голоса и потеряли надежду, - это потребовать от сторон в конфликтах облегчить доступ для гуманитарных организаций. |
UNFPA has indicated that it intends to revise the rules governing audit reports of executing agencies' expenditure and to only require audits at least once in the lifetime of a project, rather than annually. |
ЮНФПА сообщил о своем намерении пересмотреть правила, регламентирующие составление ревизионных отчетов по расходам учреждений-исполнителей, и потребовать впредь проводить ревизию уже не каждый год, а по крайней мере один раз за весь период осуществления проекта. |
The Board recommended, and UNFPA agreed, that UNFPA should require headquarters units and country offices to provide the headquarters Procurement Unit with detailed annual procurement plans. |
Комиссия рекомендует и ЮНФПА соглашается потребовать от подразделений своей штаб-квартиры и страновых отделений представлять в Группу по закупкам при штаб-квартире их подробные ежегодные планы по закупкам. |