The job network boards that would be created under the proposed framework would break the stranglehold hiring managers had on selection and reassignment, and ensure that staff were recognized for their skills, competencies and experience. |
Советы профессиональных сетей, которые будут созданы в рамках предлагаемой системы, ослабят жесткий контроль руководителей, занимающихся набором персонала, над процессами отбора и назначения сотрудников и обеспечат признание профессиональных навыков, деловых качеств и опыта сотрудников. |
UNCITRAL has included procurement and infrastructure development in its work programme for most of the last 22 years, and its texts are recognized as key tools in the effective regulation of infrastructure development and related topics. |
ЮНСИТРАЛ включала вопрос о закупках и развитии инфраструктуры в свою программу работы в течение большинства из последних 22 лет, и ее документы получили признание как ключевые инструменты в деле эффективного регулирования развития инфраструктуры и смежных вопросов. |
The Foundation was further recognized as an authority in the area of early childhood and parent education in 2008, when the Ministry of National Education launched the national family education programme, which is based on the Foundation's award-winning flagship programme Mother Child Education Program. |
В 2008 году Фонд получил дальнейшее признание в качестве авторитетной организации в области дошкольного образования и просвещения родителей, когда министерство национального образования развернуло национальную программу семейного образования, основанную на крупнейшей, снискавшей награду инициативе Фонда - Программе просветительской работы по вопросам защиты материнства и детства. |
Although it is now widely recognized that energy is a critical input into the development process and is acknowledged to be a key component in the pursuit of the Millennium Development Goals, its linkages with other areas of national and subregional economic and social development remain weak. |
Несмотря на всеобщее признание того, что энергетика является одним из важнейших факторов процесса развития и одним из важнейших условий достижений Целей развития тысячелетия, ее связь с другими областями национального и субрегионального экономического и социального развития по-прежнему остается слабой. |
Transform the economic system and development model into one that promotes real social and environmental justice, respectful of nature, in which women are empowered and recognized as important actors in development. |
преобразовать экономическую систему и модель развития так, чтобы они способствовали истинной социальной и экологической справедливости, в рамках которой женщины приобретут влияние и признание как активные участницы процесса развития; |
While the concept of specific rights for indigenous peoples is not recognized in French law, the State has long been able to integrate the local practices, customs and knowledge of overseas collectivities in its policy of recognizing and protecting indigenous peoples. |
Хотя концепция признания за коренными народами особых прав отсутствует во внутригосударственном праве Франции, государство тем не менее на протяжении длительного времени обеспечивает учет видов практики, обычаев и местных знаний народов, проживающих за пределами метрополии, в своих стратегиях, направленных на признание и защиту коренных народов. |
Already two years have passed since the 2006 session, when six Presidents of the CD initiated the mechanism of close cooperation between the CD Presidents, a strategy now recognized as the "P-6". |
Прошло уже два года с сессии 2006 года, когда шестеро председателей КР инициировали механизм тесного сотрудничества между председателями КР - стратегию, которая сейчас получила признание как "П6". |
It understood China's need to keep the death penalty, which it recognized is strictly controlled and applied with extreme caution and is not applied to any person under 18 or to any pregnant women. |
Он выразил понимание потребности Китая в сохранении смертной казни и признание того, что она применяется под строгим контролем и с крайней осторожностью и не применяется к лицам в возрасте до 18 лет или к беременным женщинам. |
Article 44 of the American Convention on Human Rights recognizes the standing of any person or group of persons or any non-governmental entity legally recognized in one or more member States of the Organization of American States. |
В статье 44 Американской конвенции о правах человека содержится признание процессуальной дееспособности любого лица или группы лиц или любой неправительственной организации, законно признанной в одной или нескольких государствах членах Организации американских государств. |
NGOs may have a legitimate interest in representing victims even if, in the words of principle 18 (2), they have not engaged in "recognized long-standing activities on behalf of the victims concerned". |
НПО могут иметь законный интерес в представлении жертв, даже если, говоря словами принципа 18 (2), они не занимались "получившей признание деятельностью в защиту соответствующих жертв". |
The conceptualization of crime prevention within national planning and key economic policy developments should acknowledge the links between crime and economic development, thus making crime prevention a recognized key national priority. |
В основе концепции предупреждения преступности в рамках национального планирования и определения основных направлений экономической политики должно лежать признание связи между преступностью и экономическим развитием, что предполагает рассмотрение предупреждения преступности в качестве одного из основных национальных приоритетов. |
Initial recognition of a finance lease results in an asset and liability being recognized at the lower of the fair value of the leased property and the present value of the minimum lease payments. |
Первоначальное признание результатов финансовой аренды в активах и обязательствах производится либо по справедливой стоимости арендованного имущества, либо по приведенной стоимости минимальных арендных платежей, в зависимости от того, какая стоимость окажется меньше. |
With regard to the rule of law and the peaceful settlement of disputes, his delegation recognized the essential contribution of the various international courts and tribunals and considered that States' acceptance of their jurisdiction would advance the rule of law. |
Что касается верховенства права и мирного разрешения споров, то его делегация признает чрезвычайно важный вклад различных международных судов и трибуналов и считает, что признание государствами их юрисдикции послужит делу продвижения принципа верховенства права. |
The Regional Preparatory Meeting for Rio+20 recognized the region's progress in implementing multilateral environmental agreements, and the importance of ECE processes and regional conventions, as well as initiatives such as the creation of Regional Environmental Centres. |
На Региональном совещании по подготовке к Конференции "Рио+20" получили признание прогресс, достигнутый регионом в осуществлении многосторонних природоохранных соглашений, и важность процессов и региональных конвенций ЕЭК, а также таких инициатив, как создание региональных экологических центров. |
The central role of education in accelerating progress towards all the Millennium Development Goals is recognized as a result of commitments relating to education contained in the outcome document of the High-level Plenary Meeting of the General Assembly on the Millennium Development Goals (resolution 65/1). |
Признание центральной роли образования в деле ускорения прогресса в достижении Целей развития тысячелетия является результатом обязательств, касающихся образования, которые изложены в итоговом документе Пленарного заседания высокого уровня Генеральной Ассамблеи, посвященного Целям развития тысячелетия (резолюция 65/1). |
In 2008, France undertook a constitutional reform allowing regional languages to be officially recognized and applies most of the provisions of the European Charter for Regional or Minority Languages (see below, implementation of article 15 of the Covenant). |
Следует отметить, что в 2008 году Франция приступила к проведению конституционной реформы, делающей возможным официальное признание региональных языков и применение большей части положений Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств (см. выше об осуществлении статьи 15 Пакта). |
UNCTAD's work on trade and development aspects of intellectual property was further recognized when it was named as a stakeholder in the Global Strategy and Plan of Action on Public Health, Innovation and Intellectual Property, adopted by World Health Assembly Resolution 61.21 (May 2008). |
Работа ЮНКТАД по связанным с торговлей и развитием аспектам интеллектуальной собственности получила дальнейшее признание, когда она была названа среди участников Глобальной стратегии и Плана действий в области общественного здравоохранения, инноваций и интеллектуальной собственности, принятых в резолюции Всемирной ассамблеи здравоохранения 61.21 (май 2008 года). |
In 2003, the Ministry was recognized for its work in the area of information provision, being distinguished by the NGO "Access to Information Program" as one of the public institutions in Bulgaria providing very good access to the information it holds. |
В 2003 году получила признание работа министерства в области предоставления информации, а НПО "Доступ к информационной программе" отметило министерство в качестве одного из государственных учреждений, предоставляющих очень хороший доступ к той информации, которой оно обладает. |
Although this aspect of the work of the Network continues, the focus of its work has shifted to more operational activities at the country and regional levels because the issue of youth employment has become more coherent and widely recognized by Member States and other stakeholders. |
И хотя данный аспект в работе Сети по обеспечению занятости молодежи сохраняется, основное внимание в ней перенесено на более оперативные виды деятельности на страновом и региональном уровнях, поскольку проблема занятости молодежи получила более четкие очертания и широкое признание среди государств-членов и других заинтересованных сторон. |
According to the principle of protection of interests, the courts of a State have jurisdiction to apply its penal law is recognized when offences that affect its interests as a State are committed outside its territory by its nationals or by aliens. |
Принцип защиты интересов предполагает признание юрисдикции судов государства в отношении применения его уголовно-правовых норм, когда за пределами его территории гражданами этого государства или иностранными гражданами совершаются преступные деяния, затрагивающие его интересы как государства. |
The constitutionally recognized rights of indigenous peoples have led to an intense and far-reaching political and legal debate in Argentine society, with the full participation of those peoples and their communities, with a view to passing a law to regulate their scope. |
Признание в Конституции прав коренных народов вызвало в аргентинском обществе активные и обстоятельные дискуссии по политическим и правовым вопросам при всестороннем участии коренных народов и их общин в целях принятия закона о регулировании их сферы. |
The people of Guam, as United States citizen voters, had in their wisdom voted not to ratify two proposed Guam constitutions, one in 1972 and one in 1979, that would have recognized United States sovereignty. |
Жители Гуама, как граждане Соединенных Штатов с правом голоса, проявили мудрость, проголосовав против ратификации двух предложенных конституций Гуама от 1972 и 1979 года, которые предусматривали признание суверенитета Соединенных Штатов. |
We are here to extend to the Secretary-General and to the United Nations our warmest congratulations on having been awarded the Nobel Peace Prize, which this year has recognized the outstanding contribution of the United Nations to our quest for peace. |
Мы собрались здесь для того, чтобы тепло поздравить Генерального секретаря и Организацию Объединенных Наций в связи с присуждением им в этом году Нобелевской премии мира, знаменующим признание выдающегося вклада Организации Объединенных Наций в дело мира. |
With the death of Joseph Stalin and the 20th Party Congress in 1956, restrictions on sociological research were somewhat eased, and finally, after the 23rd Party Congress in 1966, sociology in Soviet Union was once again officially recognized as an acceptable branch of science. |
После ХХ съезда КПСС в 1956 году ограничения на социологические исследования были несколько ослаблены, и, наконец, после XXIII съезда КПСС в 1966 году, социология в СССР вновь получила официальное признание в качестве приемлемой области науки. |
The need to coordinate the activities of the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) with the economic and social tasks of OAS has been recognized and an ECLAC liaison office has been set up at OAS headquarters. |
Получила признание необходимость координации деятельности Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК) с экономическими и социальными задачами ОАГ, и в штаб-квартире ОАГ было создано Отделение по связям ЭКЛАК. |