| The text aimed at providing the same result where only a general security rights registry applied. | Цель предлагаемого текста заключается в том, чтобы обеспечить аналогичный результат, когда применяется только общий реестр обеспечительных прав. |
| Priority is given to providing support for families below the poverty line. | Предусматривается обеспечить приоритетность в оказании поддержки семьям, находящимся за чертой бедности. |
| It recommended that Croatia ensure that violent acts are reported and investigated, providing support and treatment for children and young adults with psychological problems. | Он рекомендовал Хорватии обеспечить получение сообщений об актах насилия и их расследование, наряду с предоставлением поддержки и лечения детям и молодым несовершеннолетним, имеющим проблемы психологического характера. |
| The United Kingdom remains committed to providing that support and to securing a robust and effective arms trade treaty. | Соединенное Королевство готово оказать такую поддержку и обеспечить заключение надежного и эффективного договора о торговле оружием. |
| Furthermore, by preventing unintended pregnancies, family planning can ultimately reduce the overall cost of providing health-care services to mothers and newborns. | Кроме того, благодаря профилактике нежелательной беременности деятельность по планированию размера семьи может, в конечном итоге, обеспечить снижение расходов, связанных с медицинским обслуживанием матерей и новорожденных. |
| The Government's limited resources had prevented it from providing all the services necessary to guarantee persons with disabilities independent lives. | Ввиду нехватки ресурсов правительство не в состоянии обеспечить все услуги, необходимые для того, чтобы гарантировать инвалидам возможность вести самостоятельный образ жизни. |
| Malta's need for assistance in providing beneficiaries of international protection with a durable solution has been recognized by many. | Многие признают необходимость оказать помощь Мальте и обеспечить прочное решение проблем лицам, пользующимся режимом международной защиты. |
| The ECOWAS Commission has been entrusted with providing overall subregional support through the implementation strategy. | Комиссии ЭКОВАС было поручено обеспечить общую субрегиональную поддержку посредством стратегии осуществления. |
| AI, JS2 and Joint Submission 5 (JS5) recommended providing NIHRC with adequate resources. | МА, авторы СП2 и совместного представления 5 (СП5) рекомендовали обеспечить ННКПЧ адекватными ресурсами. |
| Seventh, providing the Peacebuilding Support Office with the financial resources necessary for its functioning must be a concern for all Member States. | В-седьмых, государства-члены должны обеспечить Управление по поддержке миростроительства необходимыми финансовыми ресурсами для его деятельности. |
| Thematic contributions aim at providing UNICEF with the kind of flexibility that was traditionally provided by regular resources. | Тематические взносы призваны обеспечить ЮНИСЕФ гибкость, которую традиционно ему обеспечивали регулярные ресурсы. |
| UNMIL has achieved the initial target of providing basic training for 3,500 police officers by 30 June. | МООНЛ достигла первоначального целевого показателя - обеспечить базовую подготовку 3500 сотрудников полиции к 30 июня. |
| This intervention is aimed at providing access to education to the Ovahimba children without uprooting their traditional way of life. | Они позволят обеспечить доступ к образованию для детей общины овахимба, не отрывая их от присущего им традиционного образа жизни. |
| Education is the right of all, male and female, and the State is committed by law to providing it. | Право на образование имеют все мужчины и женщины, и в соответствии с законом государство обязано его обеспечить. |
| Consideration should be given to providing sufficient child benefit securities that would enable parents to secure childcare and pursue employment. | Должное внимание надлежит уделять обеспеченности достаточными пособиями на ребенка, что позволило бы родителям обеспечить уход за детьми и заниматься трудовой деятельностью. |
| The Enterprise Resource Planning Steering Committee should review all systems providing core management functions and ensure that their implementation was closely coordinated with the ERP project team. | Руководящему комитету по общеорганизационному планированию ресурсов следует провести обзор всех систем, обеспечивающих выполнение основных функций в области управления, и обеспечить, чтобы их внедрение осуществлялось в тесной координации с группой по проекту ОПР. |
| The High Commissioner identified four main challenges to providing the kind of protection the 1951 Convention aspired to afford. | Верховный комиссар определил четыре основные задачи по предоставлению защиты такого рода, какую стремится обеспечить Конвенция 1951 года. |
| It recommended that France ensure that legislation providing access to education and programmes and specialized assistance for children with disabilities are effectively implemented. | Он рекомендовал Франции обеспечить действенное осуществление законодательства, предусматривающего доступ к образованию и программам специальной помощи для детей с инвалидностями. |
| This would ensure the comprehensive training strategy is cost-effective and sustainable and that it meets the need for providing in-country training. | Это позволит обеспечить затратоэффективность и устойчивость комплексной стратегии обучения, которая будет отвечать потребностям в организации обучения в странах. |
| There seems to be a consensus that efforts should be made to make country profiles comparable across countries and regions by providing harmonized sets of information. | Как представляется, был достигнут консенсус в отношении необходимости приложения усилий, с тем чтобы обеспечить сопоставимость кратких страновых характеристик среди стран и регионов посредством представления согласованных наборов информации. |
| UN-Habitat plans to mobilize funds from various national Governments with the hope of providing its flagship reports in languages other than English, as well. | ООН-Хабитат планирует мобилизовать средства правительств различных стран в надежде обеспечить выпуск своих основных докладов и на других языках, помимо английского. |
| The assessment aimed at providing the basis for the development of a national strategy and action plan for drug control. | Цель этой оценки заключалась в том, чтобы обеспечить основу для разработки национальной стратегии и плана действий по контролю над наркотиками. |
| It must also ensure fair participation in formulating policy and in providing a balanced approach to current challenges. | Он должен также обеспечить равноправное участие в разработке политики и сбалансированного подхода к решению нынешних проблем. |
| Both pollution abatement taxes and resource taxes can generate financing for providing expanded public services, including those that mitigate environmental problems. | Налоги на загрязнение окружающей среды и налоги на использование ресурсов могут обеспечить финансирование для широкого диапазона общественных услуг, включая и те, которые позволяют смягчать экологические проблемы. |
| This would provide clear parameters for the exercise, while providing flexibility in addressing concerns. | Это позволило бы обеспечить четкие параметры для работы и гибкость в рассмотрении проблем. |