Английский - русский
Перевод слова Providing
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Providing - Обеспечить"

Примеры: Providing - Обеспечить
However, is this general improvement in the statistical indicators enough to conclude, without hesitation, that the government and society have succeeded in providing educational and professional preparations for women to join the development process? Однако достаточно ли это общее улучшение статистических показателей для того, чтобы утверждать, что правительству и обществу удалось обеспечить женщинам возможности получения образования и профессиональной подготовки, которые позволят им участвовать в процессе развития?
(b) Provide certainty about the process, including providing child victims and witnesses with clear expectations as to what to expect in the process, with as much certainty as possible. Ь) обеспечения определенности в отношении этого процесса, в том числе путем формирования у детей-жертв и свидетелей четкого представления о том, что их ожидает в ходе процесса, стремясь обеспечить максимальную степень определенности.
It is envisaged that the United Nations would assist in the timely conclusion of this debate by providing advice on existing options, and in the development of new options, for the organization and conduct of elections. Предполагается, что Организация Объединенных Наций окажет помощь с целью обеспечить своевременное завершение этих дебатов путем вынесения рекомендаций в отношении имеющихся вариантов, а также в отношении разработки новых вариантов организации и проведения выборов.
(a) Increase resources and strengthen social services providing family counselling and parent education, and train all professionals working with children, including social workers and health-care professionals; а) укрепить ресурсный потенциал и социальные службы, занимающиеся семейным консультированием и развитием родительских навыков, а также обеспечить профессиональную подготовку всех работающих с детьми специалистов, включая социальных и медицинских работников;
(c) Ensure a gender-sensitive approach throughout the refugee status determination procedure by providing special rights such as counselling services for female asylum-seekers, in line with article 23, paragraph 6, of the State party's Refugee Act. с) обеспечить применение учитывающего гендерные аспекты подхода в рамках всей процедуры определения статуса беженца посредством предоставления таких особых прав, как право ходатайствующих об убежище женщин на консультативную помощь в соответствии с пунктом 6 статьи 23 принятого в государстве-участнике Закона о беженцах.
(b) Provide a regulatory framework for the informal sector, with a view to providing women in this sector with access to social security and other benefits and continue to monitor and take measures against the exploitation of girls involved in child labour Ь) обеспечить регулятивную основу для неформального сектора с целью предоставления женщинам в этом секторе доступа к социальному обеспечению и другим льготам и продолжать мониторинг положения и принимать меры против эксплуатации девочек, вовлеченных в сферу детского труда.
(c) providing information on cost recovery by describing how projected cost recoveries from extrabudgetary resources are calculated, including updated information on UNFPA variable indirect costs to allow for appropriate analysis of the cost-recovery rate. с) представления информации о возмещении расходов с описанием того, каким образом рассчитываются прогнозируемые суммы возмещения расходов по линии внебюджетных ресурсов, включая обновленную информацию о переменных косвенных расходах ЮНФПА, с тем чтобы обеспечить возможность для проведения надлежащего анализа ставок возмещения расходов;
(b) To endorse the IMTS2010 implementation programme, including preparation of the revised Compilers Manual, providing technical assistance to countries and enhancement of the UN Comtrade database, so as to ensure efficient data storage and dissemination at the global level; Ь) одобрить программу практической реализации СМТТ2010, включая подготовку пересмотренного Руководства для составителей, оказание технической помощи странам и усовершенствование базы данных «Комтрейд ООН», чтобы обеспечить эффективное хранение и распространение данных на глобальном уровне;
The Committee also recommends that all institutions providing alternative care to children be regulated by the State and requests that the State party specifically report on its efforts to regulate all institutions and the number of children in their care. Кроме того, Комитет рекомендует обеспечить регулирование государством деятельности всех учреждений по предоставлению альтернативного ухода детям и просит государство-участник представить конкретную информацию о его усилиях по регулированию деятельности всех подобных учреждений и о количестве детей, находящихся на их попечении.
The Committee recommends that the State party ensure mainstreaming of the National Action Plan for Children 2006-2011 and the Action Plan for Orphan and Vulnerable Children by providing and clearly identifying specific budget lines for them as well as across all relevant sectoral programmes. Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить оперативное осуществление Национального плана действий в интересах детей на 2006-2011 годы и Плана действий в интересах сирот и уязвимых детей за счет финансирования их реализации по конкретно установленным бюджетным статьям, а также выделения бюджетных ассигнований в рамках всех соответствующих отраслевых программ.
That Governments and partner institutions will be willing to commit themselves to providing access to environmental data and information and to taking part in environmental assessment and other relevant processes facilitated by UNEP. с) правительства и партнерские учреждения будут готовы взять на себя обязательство обеспечить доступ к экологическим данным и информации и принять участие в экологической оценке и других соответствующих процессах, осуществляемых при содействии ЮНЕП.
OHCHR itself should consider a full-fledged presence in Somalia, as it could do much to promote human rights in that country, including monitoring and reporting on human rights violations and training and building the capacity of institutions that are capable of providing human rights protection. Само УВКПЧ должно рассмотреть вопрос о полноценном присутствии в Сомали, поскольку оно может многое сделать для поощрения прав человека в этой стране, включая проведение мониторинга и сообщение о нарушениях прав человека, а также подготовку и создание потенциала учреждений, могущих обеспечить защиту прав человека.
To assist Member States in strengthening the protection of human rights in 10 specific areas, my Office, in consultation with Member States, started to develop a series of basic technical reference guides on countering terrorism with the endeavour of providing full respect for human rights. Для оказания государствам-членам содействия в укреплении защиты прав человека в десяти конкретных областях Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в консультации с государствами-членами приступило к разработке комплекса основных технических справочных пособий по борьбе с терроризмом, призванных обеспечить полное уважение прав человека.
As regards the missions that had repeat surveys, the Department of Field Support stated that the visits to UNMIK and UNOMIG had been related to the activities of the Regional Aviation Safety Office at UNLB and aimed at providing aviation safety oversight from these locations to UNLB. В отношении миссий, в которых проводились повторные обследования, Департамент полевой поддержки указал, что поездки в МООНК и МООННГ были связаны с деятельностью Регионального управления по авиационной безопасности в БСООН и имели целью обеспечить надзор за авиационной безопасностью в этих местах из БСООН.
Self-Reliance Act, aimed at providing equal opportunities to those who are unable to look after themselves, and to their families; Закон о самообеспечении, который призван обеспечить равенство возможностей для тех, кто не в состоянии обеспечить себя сам, и для их семей;
(c) Canvas has been identified as the only available fabric for the purpose and would impact greatly on prisoners' comfort and be contrary to providing a "normalised" environment to prisoners during their period of incarceration; с) было установлено, что единственной пригодной для этой цели тканью является брезент, использование которого серьезно повлияет на удобство заключенных и не позволит обеспечить для них "нормальные" условия в период их заключения;
"1.2. The brake pedal... (without activating the BAS in the case of category B systems) providing... cycling (Figure 3)." "1.2 Нажатие на педаль тормоза... (без срабатывания СВТ в случае систем категории В) с целью обеспечить... цикличности (рис. 3)".
Should Government security forces not be in a position to provide security for the delivery of humanitarian assistance, as required, the mission would cooperate with the humanitarian community, the United Nations country team and the Government in providing such security within its capability. Если силы безопасности правительства окажутся не в состоянии обеспечить безопасную доставку гуманитарной помощи, Миссия, где это необходимо, будет обеспечивать такую безопасную доставку в пределах своих возможностей и в сотрудничестве с гуманитарным сообществом, страновой группой Организации Объединенных Наций и правительством.
This was essential so that a combination of remittances and other financial services could ensure the economic viability of providing such services in less economically developed areas, for example in villages and towns in rural areas, and in small cities on the periphery of large urban centres. Это имеет решающее значение для того, чтобы денежные переводы в сочетании с другими финансовыми услугами могли обеспечить экономическую целесообразность предоставления таких услуг в менее развитых в экономическом отношении районах, например, в деревнях и поселениях в сельской местности и в малых городах на периферии крупных городских агломераций.
The Committee urges the State party to ensure that any new labour market policies to be adopted by the State party are aimed at providing everyone with opportunities to secure an employment, particularly by: Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы любые осуществляемые им программы на рынке труда были направлены на обеспечение каждому возможностей для трудоустройства, в частности, путем:
88.15. Take into account gender equality in all areas, in view of providing equal access to decision-making positions within the government as well as to education, justice and land (Switzerland); 88.16. 88.15 обеспечить учет соображений гендерного равенства во всех областях с целью предоставления равного доступа к должностям уровня принятия решений в правительстве, а также в сферах образования, правосудия и земельного права (Швейцария);
(e) Ensure that children do not suffer from hardship and re-victimization as a result of participating in criminal proceedings by limiting the number of interviews they are involved in, using video recordings and secure rooms, and providing legal aid or a special representative; е) обеспечить, чтобы дети не страдали от трудностей и повторной виктимизации в результате участия в судебном разбирательстве, посредством ограничения числа допросов с их участием, использования видеозаписи и защищенных комнат, а также предоставления им правовой помощи или специального представителя;
Under this approach, communities, organized by non-governmental organizations, provide for infrastructure and services within their own settlements, while the government is responsible for providing bulk infrastructure and services that communities cannot provide for themselves. Согласно этому подходу общины, организованные неправительственными организациями, обеспечивают развитие инфраструктуры и услуг в пределах своих населенных пунктов, в то время как правительство несет ответственность за обеспечение основной инфраструктуры и услуг, которыми общины обеспечить себя не могут.
(a) Ensure access to adequate and affordable transport services in rural areas by providing the necessary transport infrastructure, including all-weather roads, in order to enhance achievement of the Millennium Development Goals; а) обеспечить доступ к надлежащим и недорогим транспортным услугам в сельской местности путем создания необходимой транспортной инфраструктуры, включая дороги с всепогодным покрытием, с тем чтобы содействовать достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия;
Calls upon Member States to intensify efforts to ensure that a wide range of evidence-based HIV prevention programmes taking account of concentrated epidemics and local circumstances is available in all countries, providing access to correct information and adequate health-care and social services and targeting vulnerable population groups; призывает государства-члены активизировать усилия, чтобы обеспечить наличие во всех странах широкого спектра научно обоснованных программ профилактики ВИЧ с учетом концентрированных эпидемий и местных условий, обеспечивающих доступ к достоверной информации и адекватной медицинской помощи и социальным услугам и ориентированных на уязвимые группы населения;