The force was reinforced by three tanks that were intended to protect the personnel who were entering the area only by providing them with cover, not by firing their cannons. |
В качестве подкрепления в район были введены также три танка с единственной целью обеспечить прикрытие военнослужащих, не открывая при этом огонь. |
Furthermore, the secretariat may be tasked by the Plenary with undertaking technical support functions, such as providing relevant assistance to ensure that the Platform implements its work programme. |
Кроме того, Пленум может возложить на секретариат выполнение вспомогательных технических функций, таких как оказание соответствующей помощи, чтобы обеспечить выполнение Платформой ее программы работы. |
The draft articles are intended to permit progress at the fourth session of the intergovernmental negotiating committee by providing a focus for further deliberations and negotiations. |
Проекты статей призваны обеспечить прогресс на четвертой сессии Межправительственного комитета для ведения переговоров, служа основой для целенаправленного ведения дальнейших дискуссий и переговоров. |
(x) Providing institutional support and financial assistance to ensure management by women and providing entrepreneurship training; |
х) предоставление организационной поддержки и финансовой помощи для того, чтобы обеспечить женщинам возможность заниматься вопросами управления и обеспечить подготовку в области предпринимательства; |
This will allow objective monitoring and reporting on performance, making meaningful comparisons over time, and for evaluating the impact of programmes, as well as for providing greater transparency in the decision-making process. |
Это позволит обеспечить объективный контроль и отчетность о показателях, обоснованное сопоставление данных за различные периоды, оценку последствий осуществления программ, а также повышенную транспарентность процесса принятия решений. |
The Committee further recommends that the State party designate a unit capable of providing leadership and effective general oversight for the monitoring of implementation and evaluation of activities on child rights, across sectoral ministries and from the central to local government levels. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику назначить подразделение, способное обеспечить руководство и эффективный общий надзор для мониторинга осуществления и оценки деятельности в области прав ребенка в отраслевых министерствах и на всех уровнях власти - от центрального до местного. |
The United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat) is mandated to promote socially and environmentally sustainable towns and cities, with the goal of providing adequate shelter for all. |
Программе Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат) поручено содействовать созданию устойчивых в социальном и экологическом плане малых и крупных городов с целью обеспечить адекватное жилье для всех. |
Current efforts to promote green jobs often overlook the potential, in the context of creating a green economy, of providing decent work and sustainable livelihoods for women. |
В рамках нынешних усилий по созданию экологически чистых рабочих мест часто упускается из виду, что экологизация экономики может обеспечить создание достойных рабочих мест и постоянных источников средств к существованию для женщин. |
The Special Rapporteur expresses alarm at the failure of a number of programmes, which fall significantly short of providing adequate, effective and prompt reparation, as enshrined in the Basic Principles. |
Специальный докладчик выражает обеспокоенность по поводу эффективности целого ряда программ, которые в значительной степени неспособны обеспечить адекватного, эффективного и незамедлительного возмещения ущерба, как того требуют Основные принципы. |
In addition, the crisis has resulted in the Mission providing protection to more than 95,000 civilians from imminent threat of physical harm on 10 of its bases. |
Кроме того, в результате кризиса Миссии пришлось обеспечить на 10 своих базах защиту более 95000 гражданских лиц от непосредственной угрозы физического насилия. |
Furthermore, it was reported that a publication on sustainable development indicators for the power sector was under way as a tool for providing interested Member States with methodologies in national assessments of energy-related SDGs. |
Кроме того, сообщалось, что готовится публикация о показателях устойчивого развития для энергетического сектора, призванная обеспечить заинтересованные государства-члены методическим пособием по оценке связанных с энергетикой ЦУР на национальном уровне. |
(b) Monitoring, which is a continuous programmatic management function aimed at providing regular information about, and early indications of progress (or the lack thereof) in, the achievement of intended results. |
Ь) мониторинг, который является непрерывной программной функцией управления, призванной обеспечить предоставление регулярной информации о предварительных показателях прогресса (или его отсутствия) в достижении намеченных результатов. |
This has included providing experts and support to the Truth Commissions of Kenya and Solomon Islands, so as to ensure that women's needs and priorities were part of the reparation programme and recommendations. |
Эта деятельность включала предоставление экспертов и оказание поддержки комиссиям по установлению истины в Кении и на Соломоновых Островах, с тем чтобы обеспечить учет потребностей и основных интересов женщин в программе возмещения ущерба и при подготовке соответствующих рекомендаций. |
Only by providing the necessary resources will we be able to ensure the success of continuing efforts by the national authorities, the African Union and other international partners in this regard. |
Только предоставив необходимые ресурсы, мы сможем обеспечить успех деятельности, осуществляемой в этой связи национальными властями, Африканским союзом и другими международными партнерами. |
Its advisory approach has proved successful to date and should be continued, but must be complemented by a flexible and timely ability to swiftly assemble international expertise capable of providing Libya with the right advice at the right time. |
Ее консультативный подход доказал свою успешность на сегодняшний день, его следует сохранить, но в дополнение к нему надо обеспечить гибкий потенциал своевременной и оперативной мобилизации международных экспертов, которые могли бы дать Ливии правильный совет в нужное время. |
The Committee recommends that the State party ensure the continuity of the mandate of the Children's Rights Department in the Independent Authority of the Greek Ombudsman, by providing it with adequate financial resources, and guarantee its sustainability in the future. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить последовательное выполнение мандата Управления по правам детей Независимого бюро Омбудсмена Греции путем предоставления ему достаточных финансовых ресурсов и обеспечения гарантий его устойчивости в будущем. |
Issyk-Kul Oblast, for example, has six alternative children's institutions covering 235 children, providing access to education for children from vulnerable families. |
Например: в Иссык-Кульской области функционирует 6 альтернативных детских учреждений с охватом 235 детей, что позволило обеспечить доступ к образованию детей из социально-незащищенных семей. |
(c) How can a government strike a balance between providing guarantees against risks under PPPs and avoiding excessive contingent liabilities and therefore potentially severe fiscal impacts? |
с) Как правительство может обеспечить баланс между предоставлением гарантий для покрытия рисков в рамках ГЧП и недопущением возникновения чрезмерной материальной ответственности в случае непредвиденных обстоятельств, которая потенциально связана с серьезными финансовыми последствиями? |
The State party should ensure that all individuals or organizations can freely provide information to the Committee and should protect them against any reprisals for providing such information. |
Государству-участнику следует также обеспечить, чтобы все лица или организации могли свободно представлять информацию Комитету, и следует защищать их от любых репрессий за представление такой информации. |
The State party should ensure that every child is registered immediately after birth, and take measures, including awareness-raising, to facilitate the registration process with regard to children of parents who may have particular difficulties providing the necessary identification documents. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы каждый ребенок сразу же регистрировался после рождения, и принять меры, в том числе путем повышения уровня информированности, для облегчения процесса регистрации детей родителей, которые могут иметь конкретные трудности с предъявлением необходимых удостоверений личности. |
The Special Committee underlines the importance of training and providing peacekeeping personnel with adequate equipment to fulfil the mandate in accordance with United Nations standards as key factors in preventing casualties and in ensuring the safety and security of peacekeepers. |
Специальный комитет подчеркивает, что обучение миротворческого персонала и его надлежащее оснащение в целях выполнения мандата сообразно с ооновскими стандартами имеют важное значение как ключевые факторы, позволяющие предотвратить гибель людей и обеспечить охрану и безопасность миротворцев. |
The Rapporteur also intends to engage in sustained work with international financial institutions that have relevant roles in funding and providing technical assistance for housing and infrastructure projects, including the World Bank, to ensure that those roles are supportive of housing rights. |
Специальный докладчик также намеревается вести постоянную работу с международными финансовыми организациями, играющими значимую роль в финансировании жилищных и инфраструктурных проектов и оказании для них технической помощи, включая Всемирный банк, чтобы обеспечить поддержку прав в области жилья с их стороны. |
In order to ensure the progressive realization of the right to food at the domestic level, it is imperative that constitutional principles and framework laws are established as a means of providing an appropriate institutional structure. |
Чтобы обеспечить постепенное осуществление права на питание на национальном уровне, важно разработать конституционные принципы и рамочные законы для создания соответствующей институциональной структуры. |
Users also benefited as sensitive data was stored on the server in the data centre and not on the device, providing protection in the event of theft or a major fault. |
Пользователи выиграли также от того, что данные, требующие защиты, хранятся на сервере в информационном центре, а не собственно в компьютере, что позволяет обеспечить их сохранность в случае кражи компьютера или серьезного выхода его из строя. |
In order to achieve a broad participation of the aviation industry, the Procurement Division initiated, in July 2013, a comprehensive vendor outreach programme to target companies providing air charter services. |
Чтобы обеспечить широкое участие представителей авиационной отрасли, в июле 2013 года Отдел закупок начал осуществлять комплексную программу работы с поставщиками, ориентированную на компании чартерных авиаперевозчиков. |