Ninety-eight per cent of the world's children live in countries that are now committed to providing them with adequate resources and services. |
Девяносто восемь процентов детей мира проживают в странах, которые в настоящее время приняли на себя обязательства обеспечить их адекватными ресурсами и услугами. |
It was essential to develop a standardized training programme which included practical courses and advisory services in basic areas with a view to providing systematic instruction to the personnel earmarked for such functions. |
Необходимо разработать единую программу профессиональной подготовки, которая включала бы в себя курсы практических занятий и консультативную помощь по основным вопросам с целью обеспечить систематическое обучение персонала, выполняющего эти функции. |
He requested that the coverage should be extended to apply equally to national and international staff, providing 24-hour coverage for all staff members. |
Оратор просит распространить это страхование, с тем чтобы оно в равной мере применялось к национальным и международным сотрудникам, и обеспечить круглосуточное страхование всех сотрудников. |
Many children work simply to be able to eat and getting them to school will necessitate not only eliminating all direct costs but also providing them with food. |
Многие дети работают, чтобы элементарно не умереть с голода, и для организации их обучения необходимо не только покрыть все прямые расходы, но и обеспечить их питанием. |
The State's undertaking entails providing the population with judges, prosecutors, defence attorneys, police, teachers and doctors. |
Государство обязано обеспечить, чтобы деятельность судей, прокуроров, защитников, сотрудников полиции, преподавателей и врачей отвечала интересам граждан. |
The lack of quantification also prevented the Programme from providing a satisfactory basis for monitoring and evaluating the actual progress and achievements of the projects. |
Невозможность количественного выражения также не позволяла Программе обеспечить приемлемую основу для контроля и оценки фактического прогресса и успехов в осуществлении проектов. |
Therefore, current efforts to establish a system of financial cooperation capable of providing early warning and preventing the emergence of serious financial crises must be continued and intensified. |
Таким образом, следует обеспечить продолжение и активизацию прилагаемых в настоящее время усилий по созданию системы финансового сотрудничества, способной обеспечивать раннее оповещение и предотвращать возникновение серьезных финансовых кризисов. |
It therefore hoped that in future it would be able to improve its performance in providing logistical support for missions. |
Он надеется, что таким образом ему удастся в будущем обеспечить материально-техническое обслуживание миссий на наиболее приемлемых условиях. |
The dual task of providing much-needed short-term aid and building the basis for achieving long-term development goals must be accomplished in order to maintain broad popular support for the Declaration. |
Необходимо выполнить двуединую задачу предоставления на краткосрочной основе столь необходимой помощи и создания фундамента для достижения долговременных целей в области развития, для того чтобы обеспечить широкую поддержку Декларации народами. |
Society had to ensure that, apart from providing personalized services to persons most in need, their potential opportunities and financial position were also improved. |
Помимо целенаправленного оказания услуг наиболее нуждающимся слоям населения, общество должно обеспечить им более широкие возможности и улучшить их материальное положение. |
There is a need to implement practical solutions for providing competitive financial services to those traders who have traditionally had limited access to modern financing, payment and risk-management alternatives. |
Необходимо обеспечить реализацию практических решений по предоставлению конкурентоспособных финансовых услуг тем участникам торговли, которые традиционно располагают ограниченным доступом к современным альтернативным возможностям финансирования, осуществления выплат и управления риском. |
The Verification Mission's advance headquarters has been established in Pristina, and Norway has assumed the responsibility for providing initial staffing and communications links. |
Передовая штаб-квартира Контрольной миссии в Косово была создана в Приштине, а Норвегия взяла на себя обязательство предоставить кадры на начальном этапе и обеспечить связь. |
Work has continued on other subregional projects, begun in 1992, to strengthen the drug control agencies of China, Myanmar and Thailand by providing transportation and telecommunications equipment and related training. |
Продолжалось осуществление начатой в 1992 году деятельности в связи с другими субрегиональными проектами, призванными обеспечить укрепление учреждений по контролю над наркотиками в Китае, Мьянме и Таиланде за счет поставок транспортных средств и оборудования связи, а также осуществления соответствующей подготовки кадров. |
If everyone is to have sanitation facilities by 2025, this means providing services for more than 5 billion people in 30 years. |
Для того чтобы каждый человек мог пользоваться водопроводом и канализацией к 2025 году, за 30 лет необходимо обеспечить данными услугами более 5 млрд. человек. |
Two out of seven temporary detention sites are also near completion, providing short-term space for another 9,500 detainees. |
Также близится к завершению строительство двух из семи временных тюрем, что в краткосрочном плане позволит обеспечить содержание еще 9500 человек. |
Moreover, since the United Nations stood for peace, it had the responsibility to develop relations between the two parties by providing a forum for rapprochement. |
Кроме того, поскольку Организация Объединенных Наций выступает за мир, она обязана развивать отношения между двумя сторонами и обеспечить форум для сближения позиций. |
Among the challenges, experienced staff capable of providing leadership and strategic direction among a diverse group of actors in complex operational environments were difficult to identify and deploy quickly. |
Среди трудностей можно упомянуть тот факт, что сложно найти и быстро развернуть опытный персонал, способный обеспечить руководство и задать стратегическое направление различным участникам в сложных оперативных условиях10. |
We would like to recall that the General Assembly plays a fundamental role in this reform effort, and it alone is capable of providing the necessary legitimacy. |
Мы хотели бы отметить, что Генеральная Ассамблея играет важнейшую роль в усилиях по реформе и что только она может обеспечить необходимую легитимность. |
The WA Department of Corrective Service is committed to providing women in Western Australian prisons with the necessary care and services specific to their needs. |
Министерство исправительных учреждений штата Западная Австралия стремится обеспечить женщин, содержащихся в тюрьмах этого штата, необходимой заботой и обслуживанием, учитывающим их особые потребности. |
We are committed to the goal adopted at the General Assembly special session of providing all HIV-infected persons with access to affordable drugs, including antiretroviral treatment. |
Мы привержены намеченной на специальной сессии Генеральной Ассамблеи цели обеспечить всех ВИЧ-инфицированных лиц доступными лекарствами, в том числе антиретровирусными препаратами. |
In the years since the adoption of Security Council resolution 1296, the international community has faced numerous challenges in providing security for and ensuring the well-being of civilian populations. |
За годы, прошедшие после принятия резолюции Совета Безопасности 1296, международное сообщество многократно сталкивалось с необходимостью обеспечить безопасность и благополучие мирного населения. |
The private part of the data exchange module aims at providing tools allowing the consultation by the guarantor of data exchanged between Customs authorities. |
Относящаяся к частному сектору часть модуля обмена данными призвана обеспечить средства, позволяющие гаранту консультироваться с данными, которыми обмениваются таможенные органы. |
The establishment of the Supreme Council for Family Affairs demonstrated the State's commitment to providing the necessary mechanisms for the promotion of women and the family. |
Учреждение верховного совета по делам семьи свидетельствует о решимости государства обеспечить необходимые механизмы для улучшения положения женщин и семьи. |
It has been increasingly able to transport food aid by commercial transporters, thus providing vital support for this industry as well as saving transport costs. |
Ей все чаще удается обеспечить транспортировку продовольственной помощи силами коммерческих перевозчиков, что позволяет оказывать жизненно важную поддержку этой отрасли и экономить на транспортных расходах. |
The urgent interim reparation component of the Commission's reparation and rehabilitation programme is aimed at providing limited financial resources to people in urgent need to enable them to access appropriate services and facilities. |
Срочная предварительная компенсация в рамках предусмотренной Комиссией программы возмещения и реабилитации направлена на предоставление ограниченных финансовых средств лицам, испытывающим крайнюю нужду, с тем чтобы обеспечить им доступ к необходимым услугам и структурам. |