Recognizing that ICT could leapfrog the economic development process, the Government is providing guidance, encouragement and necessary support and assistance for ICT development in Myanmar. |
Признавая, что ИКТ могут обеспечить прорыв в процессе экономического развития, правительство обеспечивает руководство, поощрение и необходимую помощь и содействие для целей развития ИКТ в Мьянме. |
The Afghan Support Group will focus on improving donor coordination with respect to the various international efforts and on ensuring that human rights considerations are taken into account when providing aid. |
Группа поддержки Афганистана намерена сосредоточить внимание на укреплении координации доноров в рамках разнообразных международных усилий, а также обеспечить, чтобы при предоставлении помощи неизменно учитывался вопрос права человека. |
The proper method for an international civil servant to address such matters is through administrative channels; each organization is responsible for providing these. |
Для международного гражданского служащего надлежащим методом решения таких вопросов является использование административных процедур; каждая организация обязана обеспечить наличие таких процедур. |
The EC expert stated that the proposal was aimed at providing all small children with integral seats in order to guarantee an optimum protection. |
Эксперт от ЕК заявил, что предложение имеет целью обеспечить перевозку всех маленьких детей во встроенных сиденьях в порядке гарантирования их оптимальной защиты. |
Tanzania has striven to offer a solution that seeks to offer protection to civilians by providing shelter in the countries generating refugees through the establishment of safe havens. |
Танзания стремилась найти решение, которое позволило бы обеспечить защиту гражданских лиц за счет предоставления им убежища в тех странах, где возникла проблема беженцев, путем создания районов безопасности. |
States should also undertake a comprehensive review of relevant national laws with a view to bringing them into line with international standards and providing an effective framework for redress in cases of human rights violations. |
Государствам также следовало бы провести глобальный обзор соответствующего национального законодательства с целью его адаптации с учетом международных норм и обеспечить эффективные средства правовой защиты в случае нарушений прав человека. |
During the informal consultations, his delegation had advocated providing the Mission with funding that was technically justifiable for a period of three months until the Secretary-General submitted a detailed budget. |
В ходе неофициальных консультаций его делегация выступала с предложением обеспечить финансирование миссии - что является технически оправданным - в течение трех месяцев до представления Генеральным секретарем подробного бюджета. |
The State's limitations and shortcomings in dealing with crime and providing security have caused impatience and frustration in society, which feels that it is defenceless. |
Неспособность государства противодействовать преступности и обеспечить безопасность породили в обществе чувство раздражения, разочарования и незащищенности. |
All proposals are geared towards providing upstream support in the areas of poverty analysis, policy review and strategy formulation. |
Суть всех предложений - обеспечить поддержку на ранних этапах деятельности в таких областях, как анализ явления нищеты, анализ политики и разработка стратегий. |
According to the International Labour Organization, some 90 per cent of the world's working population is not adequately covered by pension schemes capable of providing sufficient retirement income. |
Согласно данным Международной организации труда, примерно 90 процентов работающего населения мира не охвачено надлежащими планами пенсионного обеспечения, способными обеспечить достаточный пенсионный доход. |
The Working Group had continued to work on the basis of the recommendations made in the previous year with a view to providing guidance for the future work. |
Рабочая группа продолжает работу на основе рекомендаций, вынесенных в прошлом году, имея целью обеспечить руководство для будущей работы. |
Her country was determined to strengthen its national capacity in human rights reporting by providing appropriate training, and it would require assistance in that regard. |
Страна собирается расширить свои национальные возможности в плане подготовки докладов, обеспечить для этого необходимую подготовку сотрудников; для этого ей требуется помощь. |
We need to discuss humanitarian principles more actively at the United Nations, with a view to providing appropriate guidance to the relevant humanitarian actors. |
Нам в Организации Объединенных Наций следует активнее обсуждать гуманитарные принципы с целью обеспечить соответствующих участников гуманитарной деятельности надлежащим руководством к действию. |
With regard to water and sanitation, projects across the country are providing more and cleaner water to over 14.5 million Iraqis. |
Что касается водоснабжения и санитарии, то благодаря проектам, осуществляемым на всей территории страны, удалось обеспечить 14,5 млн. иракцев более чистой водой и в большем объеме. |
Rather, Governments need to ensure that their local markets become transparent and efficient too, providing equal opportunities to the country's farmers, processors and traders. |
Напротив, правительствам следует обеспечить, чтобы местные рынки их стран также стали транспарентными и эффективными, предоставляя равные возможности для местных фермеров, обрабатывающих предприятий и торговых фирм. |
We should be equally effective in providing humanitarian assistance and helping to bring about the establishment of institutions that will make possible long-term development and prevent the resurgence of conflict. |
Наши усилия должны быть одинаково эффективными как в деле предоставления гуманитарной помощи, так и в содействии созданию институтов, которые смогут обеспечить долгосрочное развитие и не допустить возобновления конфликта. |
The roles and responsibilities of the relevant organizations providing assistance under the cluster approach must be clarified and adequate financial resources made available. |
Необходимо четко определить роли и функции соответствующих организаций, предоставляющих помощь в рамках кластерного подхода, и обеспечить выделение адекватных финансовых ресурсов. |
In Australia, the Commonwealth Government is responsible for providing income support payments to those members of the community who are unable to support themselves. |
На национальном уровне правительство Австралийского Союза отвечает за выплату пособий в целях поддержки доходов тех членов общества, которые не могут сами себя обеспечить. |
At the same time, major groups are encouraged to adopt arrangements for coordination and interaction among themselves in providing inputs to the Commission on Sustainable Development. |
В то же время основным группам предлагается обеспечить координацию и взаимодействие в их деятельности, касающейся их участия в работе Комиссии по устойчивому развитию. |
In one country, an intersectoral employment programme seeks to greatly improve living conditions for families by helping unemployed workers re-enter the labour market by providing training. |
В рамках страны осуществление межсекторальной программы занятости может обеспечить значительное улучшение условий жизни семей, помогая безработным вернуться на рынок труда путем организации профессиональной подготовки. |
In November last year my Office issued a document outlining these concerns and providing practical suggestions on how to ensure that applicable international standards relating to refugee protection are met. |
В ноябре прошлого года Управление опубликовало документ, в котором изложены эти проблемы и содержится ряд практических предложений относительно того, как обеспечить применение соответствующих международно-правовых стандартов, касающихся защиты беженцев. |
It should ensure that debt sustainability was comprehensively addressed, with the ultimate goal of providing greater opportunities for private investment and economic growth in developing countries. |
Ему следует обеспечить, всеобъемлющее решение вопроса о приемлемости уровня задолженности с конечной целью расширения возможностей для частных инвестиций и экономического роста в развивающихся странах. |
In this case, it is important for the municipality and the State to ensure that there is an adequate supply of housing by providing suitable sites and reasonable financing. |
В этом случае муниципалитетам и государству важно обеспечить, чтобы имелось адекватное предложение жилья посредством предоставления подходящих участков и разумного финансирования. |
The State party should also ensure that places of detention are fully open to independent national and international inspections, including through providing the NCHRF with sufficient resources to monitor prison conditions. |
Государству-участнику надлежит также обеспечить полную открытость мест содержания под стражей для независимых национальных и международных инспекций, включая предоставление НКПЧС достаточных средств для контроля за условиями содержания в тюрьмах. |
States should ensure that members of minorities are able to adopt the necessary measures to ensure the protection and promotion of their identity, such as providing mother tongue education and religious education. |
Государство должно обеспечить представителям меньшинств возможность принимать необходимые меры по защите и поощрению своей самобытности, такие как организация образования на родном языке и религиозное образование. |