Английский - русский
Перевод слова Providing
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Providing - Обеспечить"

Примеры: Providing - Обеспечить
The results of an ongoing study by the Quaker United Nations Office on the experiences and needs of female child soldiers will be helpful in providing badly needed information required for programme planning. Результаты проводимого представительством «Общества квакеров» при Организации Объединенных Наций исследования, посвященного изучению положения и нужд девочек-солдат, помогут обеспечить столь необходимую информацию, требуемую для составления программ.
Several coordination mechanisms exist in the United Nations system that address specific sectors related to conflict prevention, but they have fallen short of providing a coherent, overarching strategy, both in the field and at Headquarters. Кроме того, в отсутствие необходимого потенциала в структуре Департамента по политическим вопросам меры по совершенствованию наших координационных механизмов в области предотвращения конфликтов, которые описаны ниже, не смогут обеспечить максимального эффекта.
These refugees require a variety of emergency protections that can only be provided by a concerted effort on an urgent basis at the international level. UNRWA, with its resources already strained and its operating conditions subject to interference, is not capable of providing the necessary protection. Эти беженцы нуждаются в целом ряде защитных мер чрезвычайного характера, которые могут быть обеспечены посредством срочных согласованных усилий на международном уровне. БАПОР, бюджет которого уже перенапряжен, а работа является предметом вмешательства, не в состоянии обеспечить необходимую защиту.
Thus, the distribution of serviced land plots and the provision of low-rate mortgages and prototype architectural designs are measures for providing material and financial support to individuals. Так, распределение подготовленных земельных участков, предоставление ссуд на строительство домов под низкий процент и типовых проектов являются мерами, призванными обеспечить граждан материалами и финансовыми средствами.
In order to make sure that low-threshold access to the health-care system can also be provided in the future, the welfare associations, in cooperation with public authorities, have specialised in providing people without health insurance with emergency and primary health care. Для того чтобы обеспечить сохранение низкопорогового доступа к системе медицинского обслуживания и в будущем, ассоциации социального обеспечения в сотрудничестве с органами государственной власти специализируются на предоставлении людям, не имеющим медицинской страховки, неотложной и первичной медико-санитарной помощи.
Upon arrival in their home countries, Governments had to facilitate the absorption of the massive numbers of returnees by providing food, lodging, medical attention, clothing and small relocation stipends. По прибытии на родину этим лицам оказывалась помощь со стороны правительств, которым пришлось принять соответствующие меры для того, чтобы обеспечить громадное число возвращающихся лиц продовольствием, жильем, медицинским обслуживанием, одеждой и мелкими пособиями на обустройство.
Swaziland was grateful for the work done by non-governmental organizations and voluntary and religious organizations in providing relief services to the disadvantaged, with flexibility and swiftness that could not be equalled by the Government. Свазиленд выражает признательность неправительственным добровольным и религиозным организациям за их деятельность по предоставлению уязвимым группам населения чрезвычайной помощи с такой степенью гибкости и оперативности, которую трудно обеспечить при использовании официальных механизмов.
As a rule these categories occupy a weak position on the labour market and the only way to get them into jobs is by providing them with an intensive, well-planned, phased access route. Как правило, эти категории имеют довольно шаткие позиции на рынке труда, и единственный путь обеспечить их занятость заключается в предоставлении им информации о целенаправленных, четко спланированных и конкретно сориентированных средствах получения доступа к профессиональной деятельности.
In March 1998, on the occasion of International Women's Day, the President of Argentina had launched a programme to combat discrimination against women aimed at providing equal employment opportunities and equal rights to vocational training. Помимо этого, несколько месяцев тому назад президент Аргентины по случаю проведения Международного дня женщин объявил о начале осуществления программы борьбы против дискриминации в отношении женщин, с тем чтобы обеспечить им равные с мужчинами возможности в области трудоустройства и возможность получения профессиональной подготовки.
The United Nations Mission in Sierra Leone was established on the general basis that all contingents capable of providing all major contingent-owned equipment on a wet-lease basis and fully self-sustaining in all relevant categories would be accepted for service. Миссия Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне была учреждена при общем понимании, что все пребывающие контингенты будут способны обеспечить наличие всего основного имущества на основе соглашений об аренде с обслуживанием и будут полностью самообеспечиваться по всем соответствующим категориям.
A central aspect of the proposals is to encourage joint working between housing and social services authorities in order to ensure a more user-focused approach to providing support services for vulnerable people. Центральное место в этих предложениях занимает поощрение совместной деятельности жилищных и социальных органов с целью обеспечить при оказании помощи уязвимым лицам подход, в большей степени направленный на учет интересов пользователей.
The goals of reducing poverty by half and providing primary education to all children by the year 2015 and other objectives that we all espouse are completely noble and appropriate. И, наконец, в области образования Конго продолжает прилагать усилия с тем, чтобы обеспечить равноправный доступ к образованию и для мальчиков, и для девочек.
Although there are a number of private institutions providing legal services, for a long time, there were only 10 public defenders to provide free legal assistance to individuals involved in criminal investigations or criminal proceedings. Однако ограниченная ресурсная база иногда приводила к тому, что полицейские были вынуждены тратить свои собственные скудные средства, чтобы накормить, одеть и обеспечить одеялами задержанных; это, безусловно, неприемлемая ситуация, которую правительство намерено исправить в ближайшее время.
This level of participation provides for an executive management group which is invested with real decision-making power with regard to the implementation of oceans-related programmes capable of providing timely reaction and guidance for the United Nations system on emerging ocean issues. Такой уровень участия делает ИКСПРО коллегией старших руководителей, которая облечена реальными полномочиями на принятие решений, затрагивающих осуществление программ морского профиля, и спосонаба обеспечить своевременное реагирование системы Организации Объединенных Наций на возникающие проблемы, сказывающиеся на Мировом океане, и соответствующим образом ее ориентировать.
In 1974, Congress established the Office of Bilingual Education and Minority Languages Affairs to help school districts through funding and providing technical assistance to meet their responsibility to provide equal education opportunity to limited-English proficient children. В 1974 году Конгресс учредил Отдел по вопросам двуязычного обучения и делам языков меньшинств, перед которым была поставлена задача обеспечить учебные округа материально-техническими средствами, с тем чтобы помочь им выполнить свои обязательства по предоставлению равных возможностей в плане образования детей с ограниченным знанием английского языка.
The Government of Antigua and Barbuda has embarked upon a multisectoral and intersectoral approach, and it is proactive in fighting vulnerability and providing better care for the mentally handicapped. В своей деятельности правительство Антигуа и Барбуды использует многосекторальные и межсекторальные подходы, и оно ведет активную работу по устранению уязвимости некоторых слоев населения и стремится обеспечить лучший уход за лицами с умственными недостатками.
While the urgency of providing the necessary financing for the security enhancements would require a quick decision, the next regular session of the General Conference will only take place in December 2005. Хотя неотложная задача обеспечить финансирование мер по укреплению безо-пасности требует оперативного решения, следующая очередная сессия Генеральной конференции состоит-ся лишь в декабре 2005 года, и ее решение позволит получить взносы лишь в 2006 году.
UNMIL will also continue to support the 250-troop guard force located in Freetown and charged with the responsibility of providing security to the Special Court for Sierra Leone. МООНЛ будет продолжать также поддерживать операции сил охраны численностью 250 человек, дислоцированных во Фритауне, Сьерра-Леоне, и призванных обеспечить безопасность Специального суда по Сьерра-Леоне.
Transport and trade facilitation constitute enabling industries that must receive priority attention in development strategies at the national and regional levels, with a view to providing landlocked developing countries with much needed connectivity to global production chains and global markets. Содействие развитию транспорта и торговли является важным элементом, которому необходимо уделять приоритетное внимание в контексте стратегий развития на национальном и региональном уровнях, с целью обеспечить не имеющим выхода к морю развивающимся странам столь необходимый доступ к глобальным производственным цепям и международным рынкам.
His delegation accordingly called on donor countries to increase their support for the Aid for Trade initiative and to fulfil their ODA commitments with a view to providing landlocked developing countries with enhanced, targeted, predictable and sustainable funding. В этой связи делегация оратора призывает страны-доноры увеличить поддержку инициативы «Помощь в интересах торговли» и выполнить свои обязательства по выделению ОПР, с тем чтобы обеспечить расширенное, целенаправленное, предсказуемое и стабильное финансирование не имеющих выхода к морю развивающихся стран.
(e) Improve opportunities for the rehabilitation of prisoners, providing safer communities through reduced recidivism. е) повысить возможности для реабилитации заключенных и обеспечить более высокую безопасность населения путем снижения рецедивной преступности.
I was told by many Somalis whom I spoke to that their windfall income from ransom money from the pirates is providing some important services to the povertyridden, war-ravaged population of Somalia. Многие сомалийцы, с которыми мне довелось беседовать, говорили, что внезапно полученные от выкупов средства, предоставленные пиратами, позволяют нищему, истерзанному войной населению Сомали обеспечить себя некоторыми необходимыми услугами.
Prior to the Okinawa G-8 Summit, Japan declared that it would prepare a comprehensive cooperation package for bridging the digital divide with a view to providing a total of $15 billion over the next five years. Перед проведением окинавской встречи на высшем уровне «большой восьмерки» Япония заявила, что она разработает всеобъемлющий пакет мер в области сотрудничества в целях сокращения «цифровой пропасти» в расчете обеспечить выделение в общей сложности 15 млрд. долл. США в ближайшие пять лет.
We must therefore mobilize the $7 billion a year needed to meet the educational costs of providing primary education over the next 10 years for the 130 million children in developing countries who do not now have access to it. Поэтому мы должны обеспечить мобилизацию 7 млрд. долл. США в год, необходимых для покрытия расходов на образование в целях обеспечения начального образования в течение следующих 30 лет для 130 миллионов детей в развивающихся странах, которые в настоящее время не имеют к нему доступа.
The Office of Human Resources Management should give priority to providing central review bodies with detailed guidelines regarding their functions and ensure uniform understanding of such guidelines (paras. 34-35) (MC-04-001-0015). Управлению людских ресурсов следует на приоритетной основе предоставить центральным наблюдательным органам подробные руководящие принципы в отношении их функций и обеспечить единообразное толкование этих руководящих принципов (пункты 34 - 35) (МС - 04 - 001 - 0015).