Английский - русский
Перевод слова Providing
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Providing - Обеспечить"

Примеры: Providing - Обеспечить
136.122 Ensure the independence of the Human Rights Commission, including through providing regular budgeting for the Commission, and proceed to the immediate appointment of its members (Greece); 136.122 обеспечить независимость Комиссии по правам человека, в том числе за счет предоставления ей регулярного финансирования, а также приступить к безотлагательному назначению ее членов (Греция);
Ensuring that the consent requirement in existing treaties is applied in future cases involving the transfer of prisoners for purposes of providing testimony or evidence. обеспечить, чтобы требование о согласии в существующих договорах применялось в будущем, в частности, в случаях передачи заключенных с целью дачи показаний или предоставления доказательств.
There has been no experience in the transfer of prisoners for providing testimony or assistance, and Malaysia should ensure that the requirements of the Convention are adhered to in future cases. у Малайзии отсутствует опыт передачи осужденных лиц с целью дачи показаний или в порядке оказания помощи, и ей следует обеспечить, чтобы при принятии таких решений в будущем соблюдались требования Конвенции;
Achieving these recommendations will result in a global policy function that is commensurate with the more complex development challenges inherent in providing policy services for the next generation of sustainable development goals. Выполнение этих рекомендаций позволит обеспечить функцию в глобальной политике, соответствующую более сложным проблемам в области развития, характерным для процесса оказания услуг по проведению политики на следующем этапе достижения целей в области устойчивого развития.
(c) Ensure that both extended family members and foster carers providing care for children are assessed and trained properly, and provided with the necessary resources and supervision; с) обеспечить, чтобы как члены расширенной семьи, так и попечители, осуществляющие уход за детьми, проходили надлежащую оценку и подготовку, им предоставлялись необходимые ресурсы и над ними осуществлялся надзор;
In 2008, the Free Legal Aid Act was adopted, which established a system of providing legal aid to those categories of people who, due to their financial and social conditions, cannot provide for their own legal assistance in court and in other procedures. В 2008 году был принят Закон о бесплатной юридической помощи, устанавливающий системы оказания юридической помощи тем категориям граждан, финансовое и социальное положение которых не позволяет им самим обеспечить юридическое представительство своих интересов в ходе судебного разбирательства и других процедур.
(b) Ensure that the mandate of the Commissioner for Fundamental Rights clearly covers the duty to promote and protect the rights of all women and protect them from all forms of discrimination including by receiving complaints and providing remedies in cases of violation. Ь) обеспечить, чтобы мандат Уполномоченного по основным правам четко предусматривал обязанность поощрять и защищать права всех женщин и ограждать их от любых проявлений дискриминации, в том числе за счет приема к рассмотрению жалоб и предоставления средств правовой защиты в случаях нарушения прав.
To ensure that it is providing high-quality services in this area, the Department is carrying out an opinion survey to ascertain how satisfied migrant workers are with the services it provides and will use the results of that survey to improve its performance and reform its working methods. Департамент, с тем чтобы обеспечить предоставление высококачественных услуг в этой области, проводит опрос мнений для определения степени удовлетворенности трудящихся-мигрантов предоставляемыми им услугами, результаты которого будут использованы для повышения эффективности своей работы и улучшения методов работы.
136.228. Comply with the obligations of an occupying power, in line with international humanitarian law, providing water and sanitation to the occupied population (Bolivia (Plurinational State of)); 136.228 соблюдать обязательства оккупирующей державы в соответствии с нормами международного гуманитарного права и обеспечить предоставление водоснабжения и санитарных услуг оккупированному населению (Боливия (Многонациональное Государство));
124.35 Ensure the improvement of prisons' conditions by providing training in human rights to penitentiary staff and strengthening the National Observatory of Places of Deprivation of Liberty (France); 124.35 обеспечить улучшение условий содержания в тюрьмах посредством организации подготовки по правам человека для сотрудников пенитенциарных учреждений и укрепления Национального органа по надзору за местами лишения свободы (Франция);
The Special Rapporteur highlights the importance of providing pragmatic, realistic and action-oriented recommendations to be shared with all relevant stakeholders, particularly in the framework of country visits, in order to ensure enhanced ownership of the recommendations and the actions to be undertaken. Специальный докладчик подчеркивает важность выдвижения прагматичных, реалистических и нацеленных на конкретные действия рекомендаций на предмет обмена со всеми соответствующими заинтересованными субъектами, в частности в рамках поездок по странам, с тем чтобы обеспечить повышенную ответственность за рекомендации и действия, подлежащие реализации.
OHCHR plays an important role in providing advice on draft laws to ensure that human rights concerns are fully taken into account and that international human rights law is respected, including in legislation such as criminal codes and codes of criminal procedure. УВКПЧ играет важную роль в предоставлении консультаций относительно законопроектов, с тем чтобы обеспечить полный учет вопросов, касающихся прав человека, и соблюдение международных норм в области прав человека, в том числе в таких законах, как Уголовный и Уголовно-процессуальный кодексы.
The General Law on Education (1997) further elaborates the obligation of the State to ensure equality of educational opportunity, as well as equity in providing educational services. Общий закон об образовании (1997 года) также предусматривает обязанность государства обеспечить равенство возможностей в области образования, а также равенство в плане предоставления услуг в области образования.
The strategy aims to build a comprehensive juvenile criminal justice system ensuring the legality, soundness and effectiveness of any decision related to rehabilitating and providing further social support to children in conflict with the law. Целью этой Концепции является построение в Украине полноценной системы криминальной юстиции относительно несовершеннолетних, способной обеспечить законность, обоснованность и эффективность каждого решения относительно ребенка, который вступил в конфликт с законом, связанного с его перевоспитанием и дальнейшей социальной поддержкой.
113.161 Further protect women's rights by providing more assistance to poor women and women with disabilities (China); 113.161 обеспечить дальнейшую защиту прав женщин за счет увеличения помощи неимущим женщинам и женщинам-инвалидам (Китай);
Databases have been established and used in various countries in South-East Asia, and significant steps have been taken in the proposed development of an International Drug Profiling Database, aimed at providing law enforcement with information to disrupt and dismantle drug trafficking organizations. Были созданы и используются базы данных в различных странах Юго - Восточной Азии, и были предприняты серьезные шаги по реализации предложения о создании международной базы данных для определения профиля наркотиков, с тем чтобы обеспечить правоохранительные органы информацией для пресечения деятельности и ликвидации организаций, занимающихся оборотом наркотиков.
A key objective of efforts to accelerate and maintain improvements in the nutritional and health status of mothers and children is to ensure that households function as viable social and economic units capable of providing the food, health and care needed. Одна из ключевых задач в деятельности по улучшению ситуации в плане питания и здоровья матерей и детей - это обеспечить то, чтобы домашние хозяйства являлись жизнеспособными социально-экономическими ячейками общества и были способны обеспечить необходимое питание, медицинскую помощь и уход.
Leaving this narrow relationship and the necessity of providing effective alternatives for the sustainable human development of this town, it was analyzed jointly with these women of this community, alternatives for economic sustainable frames inside their Cosmo vision and understanding of the economy. Исходя из тесной взаимозависимости между правами на этих уровнях и необходимости обеспечить эффективные альтернативные варианты для устойчивого развития людских ресурсов города, при участии женщин этой коренной общины был проведен анализ возможных вариантов достижения устойчивого экономического положения с учетом их мировоззрения и уровня понимания экономических вопросов.
Another representative announced that in his country, a small island developing State, the Government had set the ambitious target of providing decent housing for all by 2008, and in that connection noted that housing construction would provide gainful employment and boost the economy. Другой представитель сообщил, что в его стране, в небольшом островном развивающемся государстве, правительство поставило перед собой далеко идущую цель обеспечить надлежащее жилье для всех к 2008 году, и в этой связи он отметил, что строительство жилья обеспечит доходную занятость и оживит экономику.
We believe that not only is the creation and strengthening of an economic environment capable of providing equal opportunities to all countries required but also that the international community needs to redouble its efforts to promote an environment free from sanctions and embargoes. Мы считаем, что требуется не только создание и укрепление экономических условий, способных обеспечить равные возможности всем странам, но также и то, чтобы международное сообщество удвоило свои усилия по содействию обеспечению условий, свободных от санкций и эмбарго.
We therefore believe that it was crucial, in the resolution adopted today, for Member States to pledge their commitment to providing the United Nations with adequate funding, as supports for reform in the Organization should also entail a willingness to fund such proposals. Поэтому мы считаем крайне важным то, что в принятой сегодня резолюции государства-члены взяли обязательство обеспечить Организации Объединенных Наций адекватное финансирование, поскольку поддержка реформы в Организации должна повлечь за собой готовность финансировать такие предложения.
The Group also noted with satisfaction the improvements made in the Register website of the Department for Disarmament Affairs with a view to providing easy access to the data and information provided by Member States as well as other documents related to the Register and transparency in armaments. Группа с удовлетворением отметила также улучшения на посвященном Регистру веб-сайте Департамента по вопросам разоружения, призванные обеспечить беспрепятственный доступ к данным и информации, представляемым государствами-членами, а также к другим документам, касающимся Регистра и транспарентности в вооружениях.
This entailed the rebuilding of 55 houses, the construction of a clinic and a large school, capable of providing instruction to children from the entire valley, and the restoration of public utilities, such as electric power and a bus service. Этот этап был связан с восстановлением 55 домов, строительством больницы и большой школы, способной обеспечить обучение детей из всей долины, и возобновлением деятельности общественных служб, таких, как электроснабжение и автобусное сообщение.
The draft provision was praised for attempting to strike a balance between the interests of the shipper and of the carrier, and for providing a flexible solution to some of the problems associated with delivery. Этому проекту положения была дана высокая оценка за попытку обеспечить сбалансированность между интересами грузоотправителя по договору и перевозчика, а также за предусматриваемое гибкое решение некоторых проблем, связанных со сдачей груза.
He also recommended that an OHCHR field presence be established with a mandate for both monitoring the human rights situation in the country and providing technical assistance, particularly in the field of judicial, police and prison reform. Он рекомендовал также обеспечить полевое присутствие УВКПЧ с мандатом, предусматривающим как мониторинг положения в области прав человека в стране, так и оказание технической помощи, в частности в области судебной, полицейской и тюремной реформы172.