Английский - русский
Перевод слова Providing
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Providing - Обеспечить"

Примеры: Providing - Обеспечить
A widely shared view was that the purpose of the paragraph was to provide a rebalancing of the arbitral procedure following the granting of an ex parte measure by providing the responding party with an opportunity to be heard and have that measure reviewed as soon as possible. Широкую поддержку получило мнение о том, что цель данного пункта заключается в том, чтобы обеспечить изменение баланса в рамках арбитражного разбирательства после вынесенения постановления о принятии мер ёх parte за счет предоставления другой стороне возможности быть заслушанной и обеспечения возможности для пересмотра такой меры как можно скорее.
The decentralization of the health system in 1995/96 through the establishment of health districts, operational units that are capable of providing, inter alia, emergency obstetrical care; децентрализацию системы здравоохранения в 1995-1996 годах посредством создания "медико-санитарных округов", оперативно-функциональных образований, способных обеспечить оказание, среди прочего, неотложной акушерской помощи;
A senior human rights adviser from OHCHR was therefore seconded to UNDP, responsible for mainstreaming human rights in the work of the United Nations agencies in Somalia and providing technical advice on the implementation of the UNDP Somali Civil Protection Programme. В этой связи в ПРООН был откомандирован старший советник УВКПЧ по правам человека, которому было поручено обеспечить учет прав человека в основной деятельности учреждений Организации Объединенных Наций в Сомали и предоставлять техническое консультирование по вопросам осуществления принятой ПРООН Программы защиты гражданского населения Сомали.
By providing help desks in each administrative area (human resources, financial, legal, information technology, etc.), central support services can give managers access to a large body of knowledge, as well as advice and guidance, to support their decision-making. Создавая справочные службы в каждой административной области (людские ресурсы, финансы, юридические вопросы, информационная технология и т.д.), централизованные службы поддержки могут обеспечить руководителям доступ к большим массивам знаний, а также давать им консультации и указания для подкрепления принимаемых ими решений.
UNFPA contributed to the work of the Millennium Task Force on Poverty and Economic Development, participating in meetings and providing inputs to ensure that population and reproductive health issues would be factored into the analysis and recommendations of the task force's report. ЮНФПА вносил свой вклад в деятельность Целевой группы Проекта тысячелетия по вопросам нищеты и экономического развития, участвуя в совещаниях и представляя необходимые материалы, дабы обеспечить, чтобы вопросы народонаселения и охраны репродуктивного здоровья учитывались при анализе доклада вышеупомянутой целевой группы и в подготовленных на его основе рекомендациях.
As regards the nuclear fuel cycle, the best way of providing sustainable security for all is by ensuring that States work together in all stages of the cycle. Что касается ядерного топливного цикла, то наилучший способ обеспечить устойчивый уровень безопасности для всех состоит в том, чтобы предоставить государствам возможность совместно работать на всех этапах этого цикла.
Primary responsibility for the success of both processes rested with the Government in Bangui, which must commit to providing a full accounting of the needs of the 200,000 refugees in the North. Основная ответственность за успех обоих процессов лежит на правительстве в Банги, которое должно взять на себя обязательство обеспечить полный учет потребностей 200 тыс. беженцев на севере страны.
A further expansion of the training facilities at the Haitian National Police school is now envisaged, with the objective of providing it with additional capacity to conduct higher-level training, in addition to the basic training that it can now provide for two 700-cadet promotions simultaneously. В настоящее время предусматривается дальнейшее расширение учебных возможностей в школе национальной полиции Гаити, с тем чтобы обеспечить ее дополнительными возможностями для осуществления подготовки более высокого уровня, в дополнение к базовой подготовке, которую она может в настоящее время осуществлять одновременно для двух наборов в составе 700 курсантов.
In conclusion, allow me to reiterate our commitment to all United Nations decisions and recommendations relating to the fight against HIV/AIDS, and our commitment to providing access to treatment of the disease for all those who need it. В заключение позвольте мне подтвердить нашу приверженность цели выполнения всех решений и рекомендаций Организации Объединенных Наций, касающихся борьбы с ВИЧ/СПИДом, и нашу решимость обеспечить доступ к лечению этого заболевания для всех тех, кто в нем нуждается.
The main goals of UNCTAD's publications policy include contributing to the full implementation of the Accra Accord and providing a systematic framework to plan, manage and deliver the publications programme of UNCTAD. Главные цели издательской политики ЮНКТАД заключаются в том, чтобы содействовать полнейшей реализации Аккрского соглашения и обеспечить системную рамочную основу для планирования, модификации и реализации программы публикаций ЮНКТАД.
While the Committee appreciates the commitment of the State party to providing universal treatment to those infected with HIV/AIDS, it continues to be concerned that in practice the provision of such treatment may not be readily available and may vary across counties. Приветствуя обязательство государства-участника обеспечить общую систему лечения лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность в связи с тем, что на практике может оказаться невозможным сразу обеспечить такое лечение и что в различных районах уровни его обеспечения могут быть различными.
Given the conditions in post-conflict environments, the best way to achieve that objective is by providing reliable, early and flexible funding, as well as a pool of civilian experts, particularly in the areas of justice, security sector reform, governance and economic recovery. С учетом тех условий, которые существуют после завершения конфликта, оптимальный путь решения этой задачи - обеспечить надежное, своевременное и гибкое финансирование, а также определенное количество гражданских специалистов, особенно в области правосудия, реформирования системы обеспечения безопасности, управления и возрождения экономики.
This is being done with the objective of providing a legal framework to regulate inter country adoption and ensure the protection of children during inter country adoption. Это делается с целью обеспечить правовую основу для регулирования усыновления в другой стране и обеспечить защиту детей во время усыновления в другой стране.
The survey, which was designed taking account of a similar survey undertaken within the APEC in order to allow for wider comparison, provided information on OECD member countries' legal and policy frameworks for electronic authentication and applicable regulations to entities providing authentication services. Это исследование, которое было разработано с учетом аналогичного исследования, проведенного в рамках АТЭС, с тем чтобы обеспечить большую сопоставимость, позволило получить информацию о правовых и программных рамках электронной аутентификации государств - членов ОЭСР и о применимых положениях к субъектам, предоставляющим аутентификационные услуги.
We must focus our efforts first and foremost on preventing such forced migration and providing people of the Pacific with the necessary resources to protect the integrity of their island homes, their unique cultural identity and their ability to provide for their means of subsistence. Мы должны в первую очередь направить наши усилия на предотвращение такого рода вынужденной миграции и предоставление народу Тихоокеанского региона необходимых ресурсов для защиты целостности своих родных островов, своей уникальной культурной самобытности и способности обеспечить средства для своего существования.
1.2. The brake pedal shall be applied slowly (without activating the BAS in the case of category B or category C systems) providing a constant increase of deceleration until ABS is fully cycling (Figure 3). 1.3. 1.2 Нажатие на педаль тормоза производится медленно (таким образом, чтобы избежать срабатывания СВТ в случае систем категории В или категории С) с целью обеспечить постоянное увеличение замедления до момента перехода АБС в режим непрерывной цикличности (рис. 3).
With a view to providing more effective support and enhancing the policing capacity of the United Nations, the 2000 Brahimi report recommended a restructuring by separating the Civilian Police Unit from the military reporting chain and creating a separate entity in the Department dedicated to police issues. С целью обеспечить оказание более действенной поддержки и укрепление потенциала полиции Организации Объединенных Наций в доклад Брахими была включена рекомендация о реструктуризации путем вывода Группы по вопросам гражданской полиции из структуры военного подчинения и формирования отдельного подразделения в Департаменте, которое будет заниматься исключительно вопросами полицейской службы.
Thus, providing a forum to analyse valuable experiences in the implementation of long-standing and effective social policies is urgently needed in order to increase visibility and awareness of the importance of political legitimacy to ensure the continuity and efficiency of social policy. Необходимо поэтому в безотлагательном порядке создать форум для анализа ценного опыта, полученного в ходе осуществления долгосрочных и эффективных социальных стратегий, чтобы привлечь внимание к важной роли, которую играет политическая легитимность в обеспечении преемственности и эффективности социальной политики, и обеспечить широкую осведомленность общественности об этой роли.
It limits the activities that a person can engage in and restricts full participation in society to a degree that requires society to compensate by providing specific services, making environmental alterations and using technology. Она ограничивает возможности человека осуществлять деятельность и в полной мере участвовать в общественной жизни в такой степени, что общество должно обеспечить такому инвалиду компенсацию путем предоставления конкретных услуг, изменения условий жизни и использования технологий.
The development of training material and compilation guidelines to be widely disseminated in countries and posted on the website of the Statistics Division was considered a very important activity, which would ensure a common approach to implementation regardless of the international or national experts providing the training. Подготовка учебных материалов и руководящих принципов для сбора статистических данных, которые должны широко распространяться в странах и публиковаться на веб-сайте Статистического отдела, рассматривалась как исключительно важная; она должна обеспечить использование общего подхода к внедрению независимо от того, какие международные или национальные эксперты проводят обучение.
To ensure cooperation and coordination between the information sector and the ICT sector in providing non-profit-making community services, particularly in the areas of education, health and culture; З. Обеспечить сотрудничество и координацию между информационным сектором и сектором ИКТ в предоставлении некоммерческих коммунальных услуг, особенно в сфере образования, здравоохранения и культуры.
Fully implement the National Strategy and the Plan of Action on reforming the system of child residential care (2007-2012) by providing it with the necessary human and financial resources; а) обеспечить выполнение в полном объеме национальной стратегии и Плана действий по реформированию интернатной системы ухода за детьми (2007-2012 годы) за счет предоставления необходимых людских и финансовых ресурсов;
The Committee recommends that the State party further strengthen the foster care system by, inter alia, conducting public programmes to increase the number of foster families and providing sufficient financial and other resources. Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить дальнейшее укрепление системы воспитания детей в приемных семьях, в том числе за счет реализации государственных программ по увеличению числа приемных семей и выделения достаточных финансовых и других ресурсов.
By providing dedicated resources for women's empowerment, deploying experienced gender advisors and adopting performance incentives, attention and resources have been focused on integrating women's needs into UNDP crisis prevention and recovery operations. Предоставляя ресурсы на цели расширения прав и возможностей женщин, используя опытных советников по гендерным вопросам и создавая стимулы для повышения эффективности соответствующей деятельности, ПРООН уделяла внимание и предоставляла ресурсы с целью обеспечить учет потребностей женщин в рамках операций по предотвращению кризисов и посткризисному восстановлению.
I urge those parties, as well as previous signatories to action plans, including SLA-Minni Minawi, to ensure the full implementation of these plans, including by providing full and unimpeded access for United Nations verification. Я настоятельно призываю эти стороны, а также стороны, ранее подписавшие планы действий, включая ОАС Минни Минауи, обеспечить осуществление этих планов в полном объеме, в том числе путем предоставления полного и беспрепятственного доступа для проведения проверки по линии Организации Объединенных Наций.