The Conference has also been commended for placing a spotlight on the issue of small arms and providing an important platform for civil society and concerned Governments to press for serious action. |
В заслугу Конференции ставится также то, что ей удалось привлечь внимание к проблеме стрелкового оружия и обеспечить важную платформу для усилий гражданского общества и соответствующих правительств, добивающихся принятия серьезных мер. |
Ideally, the memorandum of understanding is signed in advance of the deployment of equipment and/or troops so that new or expanding missions can be planned and implemented in a smooth and seamless manner, providing maximum capability to the mission operations. |
В идеальном случае меморандум о взаимопонимании подписывается до развертывания имущества и/или войск, с тем чтобы можно было обеспечить нормальное и организованное планирование и осуществление новых или расширяющихся миссий с целью максимального укрепления их оперативных возможностей. |
We must strive to give peacekeeping operations every possible chance for success by providing the troops, training and material and moral resources necessary for those operations to be successful, even without the use of force. |
Мы должны стремиться обеспечить операциям по поддержанию мира всевозможные шансы на успех, предоставляя войска, организуя подготовку и выделяя материально-технические ресурсы и оказывая моральную поддержку, то есть все, что необходимо для успеха этих операций, даже без применения силы. |
In order to ensure an irreversible and sustainable return to normalcy, activities should focus not only on the disarmament process but also on providing young people with marketable skills that would be a viable alternative to the use of the gun as a means of livelihood. |
Чтобы обеспечить последовательное и окончательное воз-вращение к нормальной жизни, следует уделять внимание не только процессу разоружения, но и обучению молодых людей таким специальностям, которые пользуются спросом и являются реальной альтернативой применению оружия с целью заработать себе на жизнь. |
The United Nations has taken several important steps in providing a framework to assist States in meeting their commitment to ensure that structural adjustment programmes include social development goals and respect human rights. |
Организация Объединенных Наций предприняла несколько важных шагов по созданию соответствующих рамок для оказания государствам помощи в выполнении их обязательства обеспечить, чтобы программы структурной перестройки включали цели в области социального развития и обеспечивали уважение прав человека. |
In providing our collective support to meet these and other urgent priorities, it will be important to protect the fundamental human rights of every Liberian, promote gender equality and foster national reconciliation. |
При оказании нашей коллективной поддержки в достижении этих и других насущных приоритетных целей важно будет обеспечить каждому либерийцу защиту основополагающих прав человека, поощрять равноправие женщин и стимулировать процесс национального примирения. |
The more important a specific task is, the more urgently one has to call for better timeliness in providing data supporting the decision-making process. |
Чем более важной является конкретная задача, тем более оперативно необходимо требовать обеспечить более своевременное представление данных, предназначенных для поддержки принятия решений. |
The task of the Department, as a body specialized in providing information, is to take that content, repackage it for various target audiences and promote it globally. |
Задача Департамента как органа, специализирующегося на представлении информации, состоит в том, чтобы взять содержательную информацию, обеспечить ее подачу применительно к разным целевым аудиториям и распространить ее в глобальных масштабах. |
She detailed the work of the Ministry of Social Development in overseeing the technical and operational coordination of the Red de Oportunidades, aimed at strengthening human resource capacity, and at providing health and education services. |
Оратор подробно информирует о мерах, принятых Министерством социального развития по налаживанию контроля за техническим сотрудничеством и координацией действий сети Red de Oportunidades, которая ставит перед собой цель укрепить потенциал в области людских ресурсов и обеспечить предоставление услуг в сфере здравоохранения и образования. |
The digital version is based on an especially developed viewer, providing the following functions: |
В основу цифровой версии положена специально разработанная система просмотра файлов, позволяющая обеспечить такие функции, как: |
Cooperation in particular with social workers and the Police will be developed to be able to offer rapid assistance and to ensure the linkage in the chain of those providing assistance. |
Для того чтобы иметь возможность оказывать оперативную помощь и обеспечить связь в цепочке органов, отвечающих за оказание этой помощи, будет развиваться сотрудничество, в первую очередь с социальными работниками и сотрудниками полиции. |
The Special Rapporteur strongly emphasized the importance of providing adequate training for teachers, including disability awareness, means of communication, educational techniques and materials to support children with disabilities, so as to ensure their inclusion in school. |
Специальный докладчик сделал особый упор на важности обеспечения адекватной профессиональной подготовки для учителей, включая повышение уровня осведомленности об инвалидности, средств связи, методов обучения и материалов для поддержки детей-инвалидов, с тем чтобы обеспечить их включение в процесс школьного образования. |
Social protection also encompasses social assistance programmes for the poor through non-contributory schemes aimed at ensuring a minimum standard of dignity, by providing social services for the elderly, children and other vulnerable groups. |
Социальная защита также охватывает программы социального вспомоществования для бедных на основе не предусматривающих взносов систем, призванных обеспечить минимальный уровень достойной жизни посредством оказания социальных услуг пожилым, детям и другим уязвимым группам. |
A number of delegations commended UNCTAD for its useful work in providing technical assistance in the investment area, but stressed the need to ensure that resources were available to implement the recommendations of IPRs. |
Ряд делегаций дали высокую оценку ЮНКТАД за проделанную ею полезную работу по оказанию технической помощи в области инвестиций, но подчеркнули при этом, что необходимо обеспечить наличие ресурсов для осуществления рекомендаций, сформулированных в различных ОИП. |
The Guide's approach of using defined terms is taken to facilitate precise communication, independent of any particular national legal system, and to enable readers of the Guide to understand its recommendations uniformly, providing them with a common vocabulary and conceptual framework. |
Применяемый в Руководстве подход, который предусматривает использование определенных терминов, призван содействовать формулированию точных сообщений, не зависящих от какой-либо конкретной внутренней правовой системы, с тем чтобы обеспечить одинаковое понимание читателями Руководства содержащихся в нем рекомендаций с использованием общей терминологии и концептуальных рамок. |
The Group was committed to providing a safe and healthy workplace for the Organization's staff so that they could continue to carry out with professionalism the tasks assigned to them. |
Группа стремится обеспечить для сотрудников Организации безопасное и благоприятное для здоровья место работы, с тем чтобы они могли продолжать выполнять на высоком профессиональном уровне задачи, порученные им. |
The latter, often with the consent or even the urging of their families, willingly join such forces, attracted by the prospect of receiving wages and providing security for their homesteads or camps. |
Последние, часто с согласия и даже по настоянию родителей, добровольно вступают в эти отряды, влекомые перспективой заработка и возможностью обеспечить безопасность своих домов или лагерей. |
Enhancing our understanding of globalization's problems will help us to formulate remedies - some small, some large - aimed at both providing symptomatic relief and addressing the underlying causes. |
Укрепление нашего понимания проблем глобализации поможет нам сформулировать средства - некоторые небольшие, некоторые серьезные - целью которых является как обеспечить облегчение симптомов, так и обратиться к лежащим в основе причинам. |
The report also urges increasing scholarship opportunities, extending Bermuda College from a two to a four-year programme, providing computer access for all primary and secondary-school students, and encouraging the study of second and third languages. |
В докладе также настоятельно рекомендуется расширить возможности предоставления стипендий, продлить двухлетнюю программу Бермудского колледжа до четырех лет, обеспечить доступ к компьютерам для учащихся всех начальных и средних школ и поощрять изучение второго и третьего языков. |
With this in mind, we would like to underscore the importance of providing equal opportunities for girls to receive an education, to participate in all aspects of society and to achieve success in any endeavour they choose. |
В этой связи мы хотели бы особо подчеркнуть, что чрезвычайно важно обеспечить девочкам равные возможности получения образования, участия во всех сферах жизни общества и достижения успеха на любом избранном ими поприще. |
UNICEF acts to overcome the worst manifestations of poverty through its support to national Governments for providing all children with access to basic social services and ensuring that their rights are met. |
ЮНИСЕФ добивается устранения самых безобразных проявлений нищеты, помогая национальным правительствам обеспечить всем детям доступ к основным социальным услугам и гарантировать соблюдение прав детей. |
It should be recalled that coordination, although "non-operational", may entail providing field coordinators with personnel and administrative and logistic support when such support cannot be made available by other organizations. |
Следует напомнить о том, что координация, хотя и относится к "неоперативным видам деятельности", может обеспечить координаторам на местах поддержку в виде людских ресурсов, а также административную и материально-техническую поддержку в тех случаях, когда другие организации оказать такую поддержку не могут. |
Moreover, flexibility needed to be balanced with other fundamental objectives of IIAs, such as attracting FDI and providing security, stability and transparency in investment relations, which were also seen as conducive to development. |
Кроме того, необходимо обеспечить баланс между принципом гибкости и другими фундаментальными целями МИС, такими, как привлечение ПИИ и обеспечение надежности, стабильности и транспарентности в инвестиционных отношениях, которые также можно рассматривать как благоприятствующие развитию. |
That law aimed at providing national legislators with a set of internationally acceptable rules on how a number of these legal obstacles may be removed and a more secure legal environment created for electronic commerce. |
Этот закон призван предложить национальным законодательным органам комплекс международно признанных правил, позволяющих устранить ряд таких правовых препятствий и обеспечить более устойчивую правовую среду для электронной торговли. |
Defenders have been providing input and commentary on the draft Petroleum Fund Act legislation which is designed to achieve accountability and transparency in the investment in and use of revenue generated from the State's petroleum reserves, which will be so crucial to its sustainable development. |
Правозащитники представляют информацию и аналитические материалы по проекту Закона о нефтяном фонде, который призван обеспечить подотчетность и прозрачность в капиталовложениях и использовании доходов, полученных от государственных нефтяных резервов, которые будут иметь столь принципиальное значение для устойчивого развития. |