Английский - русский
Перевод слова Providing
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Providing - Обеспечить"

Примеры: Providing - Обеспечить
In cases where the offending conduct constitutes criminal conduct, the undertaking by the State of prompt investigation and the submission of such cases for prosecution will be one means of providing redress. В тех случаях, когда поведение нарушителя представляет собой преступное поведение, обязанность государства обеспечить оперативное расследование и передачу таких дел в суд будет одним из способов предоставления защиты.
The SBSTA further encouraged Parties to ensure that experts nominated to the roster of experts participate in the training programme and, providing they have passed the mandatory training, that they are made available to participate in the review process. ВОКНТА призвал также Стороны обеспечить, чтобы эксперты, назначенные для включения в реестр, участвовали в учебной программе и при условии прохождения ими обязательной подготовки могли участвовать в процессе рассмотрения.
In an effort to ensure consistency, the Commission for Equality and Human Rights, established after the Equal Opportunity Commission ceased to exist in 2007 and responsible for enforcing legislation and providing support, had published codes of practice. Стремясь обеспечить согласованность Комиссия по равноправию и правам человека, которая была учреждена после того, как в 2007 году прекратила существование Комиссия по равным возможностям, и в обязанности которой входит применение законодательства и предоставление помощи, опубликовала своды правил.
In the area of gender-related persecution, this change has particular impact upon persons who come from a State that is incapable of providing protection or a State that has ceased to exist. В аспекте преследований по признаку пола это изменение, в частности, влияет на положение лиц, прибывших из государства, которое не способно обеспечить им защиту, или из государства, которое перестало существовать.
In order to ensure women's participation in the House of Deputies, a stipulation was written into the Act providing that a minimum of six women must be returned to the House. Чтобы обеспечить участие женщин в Палате депутатов, в Закон было включено положение, предусматривающее, что минимум шесть женщин должны быть представлены в Палате.
Indonesia noted that Cuba has managed to secure the right to education for every one of its citizens, contributing to the eradication of illiteracy and providing the possibility of higher education to every Cuban. Индонезия отметила, что Куба сумела обеспечить право на образование для каждого из своих граждан, способствуя ликвидации неграмотности и обеспечивая возможности для получения высшего образования каждому кубинцу.
Ensure the rights of rural women to land use and management by providing them with legal and business training and simplifying the process of registration of private farms обеспечить права сельских женщин на землепользование и управление землей путем предоставления им правовой и экономической подготовки и упрощения процесса регистрации частных сельскохозяйственных предприятий
In that respect, I urge the Security Council, and the international community as a whole, to ensure that transfers of cases from the International Tribunal to the region are successful by providing full support to building the capacity of domestic jurisdictions in the former Yugoslavia. В этой связи я настоятельно призываю Совет Безопасности и международное сообщество в целом обеспечить успешную передачу дел странам региона посредством оказания всестороннего содействия укреплению потенциала национальных судебных органов в бывшей Югославии.
The Ministry of Human and Minority Rights adopted the Rule Book on the contents and manner of keeping the records on cases of reported discrimination, ensuring accurate records and providing information to the Protector of Human Rights and Freedoms (Ombudsman). Министерство по правам человека и меньшинств приняло правила, которые касаются способа регистрации и содержания документации по делам о дискриминации, помогая обеспечить точный учет данных и информированность Защитника прав человека и основных свобод (Омбудсмена).
Aware of the concerns raised regarding the possibility of selective enforcement of the responsibility to protect and underscoring that the need to protect should not be seen as providing a pretext for interference in the internal affairs of a State on the basis of political and other extraneous considerations, учитывая выраженную озабоченность в связи с возможностью выборочного принудительного осуществления обязанности по защите и подчеркивая, что необходимость обеспечить защиту не должна рассматриваться как предлог для вмешательства во внутренние дела государства исходя из политических и других посторонних соображений,
The Meeting also urged the General Assembly to take any necessary measures with a view to providing medical insurance coverage to Commission members from developing States and decided to continue the consideration of other conditions of service of the members of the Commission. Совещание также настоятельно призвало Генеральную Ассамблею принять все необходимые меры к тому, чтобы обеспечить медицинское страхование для членов Комиссии из развивающихся государств, и постановило продолжить рассмотрение других условий службы членов Комиссии.
The policy on health cover is aimed at guaranteeing access to health care for the entire population regardless of ability to pay and at providing financial protection against health costs. Используя возможности страхования, правительство стремится не только обеспечить финансирование услуг здравоохранения, но и обеспечить доступ к услугам здравоохранения всего населения страны, независимо от платежеспособности людей.
The SEEA for Agriculture is aimed at providing a framework for the organization of information across a range of topics related to the activities of agriculture, forestry and fishing to facilitate the analysis of the relationship between these activities and the environment. Подсистема СЭЭУ в сельском хозяйстве призвана обеспечить основу для упорядочения информации по целому ряду областей, которые связаны с деятельностью в области сельского хозяйства, лесного хозяйства и рыболовства, для того чтобы облегчить проведение анализа взаимосвязей между этими видами деятельности и окружающей средой.
The Sessional Paper on Science, Technology and Innovation aims at providing the national policy framework to acquire, develop and promote science, technology and innovation for national transformation to a knowledge economy. Сессионный документ по вопросам науки, техники и инновационных разработок имеет целью обеспечить национальную нормативно-правовую основу для приобретения, разработки и поощрения достижений науки и техники и инновационных разработок в целях перехода страны к экономике, базирующейся на знаниях.
While acknowledging the efforts invested in carrying out legal reform by reviewing existing laws and introducing new draft laws aimed at providing a better legal framework for the protection and advancement of various groups of minorities, the Committee is concerned about the: Признавая прилагаемые усилия по проведению правовой реформы путем пересмотра существующих законов и внесения новых законопроектов, с тем чтобы обеспечить более совершенную правовую структуру для защиты и улучшения положения различных миноритарных групп, Комитет испытывает озабоченность в связи со следующим:
The Committee recommends that the State party improve children's access to information, inter alia by providing greater access to newspapers, libraries, radio, television and Internet, and to ensure that children are protected from harmful information. Комитет рекомендует государству-участнику расширить для детей доступ к информации, в частности обеспечив более широкий доступ к газетам, библиотекам, радио, телевидению и Интернету, и обеспечить защиту детей от вредной информации.
(c) Ensure the provision of adequate protection measures for unaccompanied asylum-seeking children and children in irregular migrant situations, including by providing them with welfare and community social services; and с) обеспечить принятие мер по адекватной защите несопровождаемых детей, ищущих убежища, и детей, являющихся нелегальными мигрантами, в частности посредством предоставления им услуг по повышению уровня их благосостояния и социальной защиты; и
The arrangement is intended to provide a framework for collaboration between the four United Nations bodies and the Platform, recognizing the varied anticipated roles of each of the United Nations bodies in providing specific support to the Platform. Соглашение призвано обеспечить структуру для сотрудничества между четырьмя органами Организации Объединенных Наций и Платформой, признавая различные ожидаемые роли каждого из органов Организации Объединенных Наций в оказании конкретной поддержки Платформе.
Encourages States to ensure that persons providing rehabilitation services, as well as other relevant professionals, receive initial and continuing, adequate and regular training relevant to implement the prohibition against torture and to provide rehabilitation; рекомендует государствам обеспечить, чтобы лица, оказывающие услуги по реабилитации, а также другие соответствующие специалисты получали адекватную и регулярную подготовку, как начальную, так и в рамках повышения квалификации, необходимую для осуществления запрета пыток и предоставления реабилитации;
(c) To take measures that enhance the situation of women in the informal sector, monitor their impact and ensure the continuation of the Seguro Popular programme, which aims at providing health services to these women; с) принять меры в целях улучшения положения женщин в неформальном секторе, отслеживать их действенность и обеспечивать продолжение осуществления программы «Народное страхование», которая преследует цель обеспечить оказание медицинских услуг этим женщинам;
Her delegation appreciated the efforts of the United Nations in providing technical advice and support to Member States to amend their domestic laws to allow for the necessary investigation and prosecution of alleged offences by United Nations officials and experts on mission. Делегация Таиланда ценит усилия Организации Объединенных Наций в оказании технических консультаций и поддержки государствам-членам в процессе доработки их внутренних законодательств, чтобы обеспечить проведение необходимых расследований и осуществление судебного преследования за преступления, вменяемые должностным лицам и экспертам в командировках Организации Объединенных Наций.
It was said that specific guidance ought to be set out in relation to the information required to be provided to disputing parties in respect of each neutral, and that providing such information in guidelines for neutrals could create clarity in that respect. Было отмечено, что применительно к информации, которая должна представляться сторонам спора в отношении каждой нейтральной стороны, необходимо сформулировать конкретные руководящие указания и что ясность в этом вопросе могло бы обеспечить включение такой информации в руководящие указания для нейтральных сторон.
103.20 Genuinely articulate the Child and Adolescent Protection Act (2009), providing it with the necessary human and financial resources for its effective implementation at all levels of government (Spain); 103.20 обеспечить действенное осуществление Закона о защите детей и подростков (2009 года) путем выделения необходимых людских и финансовых ресурсов для его эффективного соблюдения органами власти всех уровней (Испания);
(a) Intensify efforts to address the root causes of trafficking in women and girls and ensure the rehabilitation and social integration of victims, including by providing them with access to shelters, legal, medical and psychosocial assistance and alternative income-generating opportunities; а) активизировать усилия по устранению коренных причин торговли женщинами и девочками и обеспечить реабилитацию и социальную интеграцию жертв, в том числе путем предоставления им доступа к приютам, правовой, медицинской и психосоциальной помощи и альтернативным возможностям получения средств к существованию;
134.123 Ensure that civilian officials or military personnel implicated in providing support to foreign or Congolese armed groups responsible for crimes against humanity are suspended from their positions, investigated and appropriately prosecuted (Croatia); 134.123 обеспечить, чтобы отстранялись от должности, подвергались расследованию и соответствующему преследованию гражданские должностные лица или военнослужащие, замешанные в предоставлении поддержки зарубежным или конголезским вооруженным группировкам, ответственным за преступления против человечности (Хорватия);