Английский - русский
Перевод слова Providing
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Providing - Обеспечить"

Примеры: Providing - Обеспечить
In its first part, the report describes the existing legislative and other measures that are to serve as protection against discrimination and provides a brief overview of institutions providing protection against discrimination. В первой части доклада изложены применяемые законодательные и другие меры, которые призваны обеспечить защиту от дискриминации, а также краткий обзор учреждений, обеспечивающих защиту от дискриминации.
To pursue the efforts to identify innovative sources of financing for development, capable of providing funding in a stable, predictable and on an additional basis to assist developing countries in the promotion of economic development and hunger and poverty eradication. Прилагать усилия для выявления новаторских источников финансирования развития, способных обеспечить выделение финансовых средств на стабильной, предсказуемой и дополнительной основе для оказания содействия развивающимся странам в поощрении экономического развития и искоренении голода и нищеты.
An issue that became topical was the question of providing social assistance, both material and socio-psychological, to those inhabitants who were unable to provide for themselves or overcome particular life difficulties and did not receive sufficient assistance from anyone else. Назрел вопрос об оказании социальной помощи, как материальной, так и социально-психологической, тем жителям страны, которые не могли себя обеспечить материально или справиться с конкретными жизненными трудностями и не могли рассчитывать на получение достаточной помощи от других.
The State party should protect persons from acts committed by individuals that infringe their right to life and physical integrity, and should exercise due diligence with a view to preventing and punishing such acts, investigating them and providing reparations for the resulting harm. Государству-участнику следует обеспечить защиту граждан от актов, совершаемых частными лицами, которые посягают на их право на жизнь и физическую неприкосновенность, а также проявить необходимую оперативность в целях предотвращения и пресечения подобных актов, проводить надлежащие расследования и возмещать понесенный ущерб.
We emphasized also the need to ensure the participatory nature of the political process in conditions of freedom, providing full opportunities to all of the political forces of the country in the exercise of their rights and freedoms. Мы также подчеркнули необходимость обеспечить широкое участие в политическом процессе в условиях свободы, предоставив полную возможность всем политическим силам страны воспользоваться своими правами и свободами.
At the local level, UNESCO has been providing a gateway to participation in the global knowledge society, especially for women and youth, seeking to ensure that information, communication and knowledge become tools for the poor for improving their lives through its Community Multimedia Centre programme. На местном уровне ЮНЕСКО предоставляла возможность для участия в глобальном процессе познания, особенно для женщин и молодежи, стремясь обеспечить, чтобы информация, коммуникация и знания стали для бедноты инструментами улучшения их жизни через ее программу создания общинных мультимедийных центров.
Since its inception, the Kimberley Process has enabled closer interaction between participants, observers, applicants and various organizations, providing a valuable platform to consolidate the Kimberley Process Certification Scheme, as well as to explore ways and means of curbing the flow of illicit diamonds. С самого момента своего создания Кимберлийский процесс позволил обеспечить более тесное взаимодействие между участниками, наблюдателями, соискателями и различными организациями, предоставляя незаменимую платформу для консолидации системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса, а также для поисков путей и средств сдерживания потока незаконных алмазов.
A number of issues regarding the external audits such as the need for auditor rotation and possible conflicts of interest involved in providing non-audit services, are being debated to ensure that external audits serve public interests in the intended manner. Ведется также дискуссия по ряду вопросов, касающихся внешних аудиторов, например необходимости ротации аудиторов и возможных конфликтов интересов, сопутствующих предоставлению неаудиторских услуг, которая призвана обеспечить соблюдение общественных интересов в процессе внешних аудиторских проверок в предусмотренном порядке.
Members of the Council call on the Government of Liberia to allow safe access to humanitarian agencies and invite all the parties to create the conditions for providing humanitarian assistance to the refugees and displaced persons and to ensure the security of their camps. Члены Совета обращаются к правительству Либерии с настоятельным призывом обеспечить гуманитарным организациям доступ в условиях безопасности и просят все стороны создать необходимые условия для оказания гуманитарной помощи беженцам и перемещенным лицам и гарантировать безопасность их лагерей.
Within the framework of the National Health Programme, particular emphasis had been placed on providing services to the Roma community and, to that end, Roma health mediators were employed to act as an interface between their communities and medical service providers. В рамках Национальной программы в области здравоохранения особое внимание было уделено предоставлению услуг народу рома, и в этих целях посредники по вопросам здравоохранения из числа рома были привлечены к работе, чтобы обеспечить взаимодействие между своими общинами и медицинскими учреждениями.
The next reforms implemented from 1993 were designed to separate the purchaser of health care from the provider of health services, with the aim of providing better and more cost-effective health care. Последующие реформы, осуществляемые с 1993 года, преследовали цель отделить функции потребителей медицинских услуг от функций их поставщиков, чтобы обеспечить более качественное и более дешевое медицинское обслуживание.
Therefore, we will certainly be providing a better standard of living for our inhabitants and respecting their rights as citizens, their rights to access to land and housing. Тем самым мы сумеем обеспечить более высокий уровень жизни для наших жителей и обеспечить их права как граждан, включая права на доступ к земле и жилищу.
As for the physical facilities of the building, conference rooms should be treated as regular working spaces and some thought should be given to providing adequate sources of daylight in those rooms. Что касается самих помещений здания, то залы для заседаний следует рассматривать как обычные рабочие помещения, и необходимо подумать о том, чтобы обеспечить эти залы адекватными источниками дневного света.
The Board was pleased that the Department of Economic and Social Affairs had developed a system of planning and monitoring - the Integrated Monitoring and Documentation Information System - as a means of providing a record of all programme activities and measuring its performance against its planned outputs. Комиссия с удовлетворением отмечает, что Департамент экономического и социального анализа разработал систему планирования и контроля, получившую название "Комплексная информационная система контроля и документации", которая позволяет обеспечить регистрацию всех программных мероприятий и оценить результаты деятельности в сопоставлении с запланированными мероприятиями.
The monitoring programme, therefore, is a central focus of the auditing process, with respect to providing effective feedback on the extent of compliance and the systematic review of results to identify any breach of compliance. Поэтому программа контроля представляет собой основной элемент процесса ревизий, поскольку она позволяет обеспечить надлежащую осведомленность о степени соблюдения установленных норм и о результатах систематических обзоров и выявлять любые нарушения установленных правил.
For the purpose of providing the requisite privileges and immunities for the effective functioning of the International Tribunal, it is desirable that the Meeting of States Parties adopts an international protocol that may be adhered to by all States. Чтобы обеспечить требуемые для эффективного функционирования Международного трибунала привилегии и иммунитеты, совещанию государств-участников целесообразно принять международный протокол, который мог бы соблюдаться всеми государствами.
The implementation of the Integrated Management Information System will, in addition to providing management with timely and accurate data, result in a reduction of posts in the Office of Programme Planning, Budget and Accounts. Внедрение ИМИС позволит не только обеспечить руководящих сотрудников своевременными и точными данными, но и сократить число должностей в Управлении по планированию программ, бюджету и счетам.
Results will be continually incorporated into the system to improve its performance so that the system will be capable of providing the Conference on Disarmament with information and experience relevant to the establishment and operation of a future system for monitoring a comprehensive test-ban treaty. Результаты будут постоянно внедряться в систему в целях повышения ее эффективности, с тем чтобы система могла обеспечить Конференцию по разоружению информацией и опытом, имеющими отношение к созданию и эксплуатации будущей системы мониторинга договора о всеобъемлющем запрещении испытаний.
UNMIK now has to make sure that provisional self-government becomes a reality, with all that this entails, including setting up Ministries, establishing a functioning local civil service and providing services for the incoming Assembly, including security for certain Assembly members. Я хотел бы кратко охарактеризовать следующие шаги, которые планирует МООНК. МООНК должна обеспечить превращение временного самоуправления в реальность со всеми вытекающими отсюда последствиями, включая создание министерств, учреждение функционирующих местных гражданских служб и обеспечение обслуживания будущей Скупщины, включая обеспечение безопасности ряда членов скупщины.
There is a need for regulatory frameworks or instruments that will ensure fair and equitable benefit sharing to indigenous and local communities whilst providing a fair system of access of investors. Необходимы нормативно-правовая база или механизмы, позволяющие обеспечить справедливое и равноправное распределение выгод для коренного населения и местных общин, а также создать справедливую систему доступа инвесторов;
Under the Bonn Agreement, the United Nations is to ensure that the commitments undertaken by the Transitional Administration are effectively fulfilled, which necessarily involves providing the required support to Afghan initiatives for the implementation of the Bonn human rights provisions and sustaining that support throughout the process. В соответствии с Боннским соглашением Организация Объединенных Наций должна обеспечить эффективное выполнение обязательств, взятых на себя Переходной администрацией, что неизбежно потребует оказания необходимой поддержки Афганистану в осуществлении положений Боннского соглашения, касающихся прав человека, и обеспечения такой поддержки в течение всего этого процесса.
In other cases, such processing may be necessary in order to ensure that the material is usable by the requesting Riparian Party, but this may entail undue burden for the Riparian Party providing the data or information. В других случаях, такая обработка может быть необходима для того, чтобы обеспечить возможность использования материала запрашивающей прибрежной Стороной, что, однако, может возлагать непомерное бремя на прибрежную Сторону, предоставляющую данные или информацию.
ACE was formed to provide an alternative platform to Wintel, providing a viable alternative with the same advantages in terms of software support, and greater advantages in terms of performance. Консорциум АСЕ был сформирован, чтобы обеспечить альтернативную Wintel платформу, предоставляя жизнеспособную альтернативу с теми же преимуществами в плане программного обеспечения и большие преимущества в плане производительности.
As radio and television play an important role, especially in providing information to illiterate people, the Summit also set as a target to ensure that the entire population has access to those technologies (target 8). Поскольку радио и телевидение играют важную роль, особенно в том, что касается информирования неграмотного населения, саммит также определил цель, заключающуюся в необходимости обеспечить доступ к этим технологиям для всего населения (контрольный показатель 8).
The Assembly requested the Secretary-General to ensure that sufficient resources are provided to the Institute, within the overall appropriation of the programme budget; and also requested the United Nations Development Programme (UNDP) to continue providing programme support to the Institute. Ассамблея просила Генерального секретаря обеспечить, чтобы Институту предоставлялся достаточный объем ресурсов за счет общих ассигнований из бюджета по программам, а также просила Программу развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) продолжать поддерживать программы Института.