Английский - русский
Перевод слова Providing
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Providing - Обеспечить"

Примеры: Providing - Обеспечить
Many speakers emphasized the importance of providing licit income-generating opportunities and alternative livelihoods prior to reducing the area under illicit drug crop cultivation. Многие выступавшие подчеркивали, что, прежде чем сокращать масштабы культивирования запрещенных культур, важно обеспечить возможности для получения законных доходов и альтернативных средств к существованию.
At the moment, AMISOM is providing food rations to the first batch of recruited TFG/ARS forces. Я хотел бы подчеркнуть, что АМИСОМ работает в тесном контакте с Переходным федеральным правительством, с тем чтобы обеспечить боеготовность Совместных сил безопасности Сомали.
The Scottish Government is committed to providing concessionary travel through the Scotland-wide Free Bus Travel Scheme for Older and Disabled People. Шотландское правительство стремится обеспечить льготный проезд посредством реализации во всей Шотландии Программы бесплатных поездок автобусным транспортом для людей старшего возраста и инвалидов.
Such joint air operations would avoid duplication of effort and reduce operational costs while also providing an effective means of monitoring, detecting and deterring illicit cross-border activity. Такие совместные операции по воздушному патрулированию помогли бы избежать дублирования усилий, сократить оперативные расходы и вместе с тем обеспечить эффективные средства для мониторинга и обнаружения и служить сдерживающим фактором для незаконной трансграничной деятельности.
For over 50 years Palazzi Service has been responsible for assisting and providing discreet security services to corporate executives and entertainment personalities. Более 15 лет компания Palazzi Service предостваляет услуги охраны для самых крупных компаний и высокопоставленных персон в мире бизнеса и шоу-бизнеса. Предлагаемые услуги контроля в Европе в силах обеспечить эффективную персональную защиту в любом месте и при любых условиях.
In parallel ATA interface signals with 5 volt amplitude are used, and providing such power on an output of the chips consuming less power became difficult. В параллельном интерфейсе АТА используются сигналы амплитудой 5 вольт, а обеспечить такое напряжение на выходе микросхем, питающихся от меньшего напряжения, стало затруднительным.
Besides, helium balls are perfectly suitable for lighting of mountain-skis hills, that allows providing safety night skiing, not ruining oneself by expensive projectors. Также гелиевые шары великолепно подходят для освещения горнолыжных склонов, что позволяет обеспечить безопасное ночное катание, не разоряясь на дорогостоящих прожекторах.
Our hospital is equipped with state-of-the-art medical technology as well as outstanding diagnostic and therapeutic features, providing you with a leading standard in a refined atmosphere. Современная медицинская техника, отличные диагностика и методы лечения, применяемые в нашем центре, позволяют обеспечить высококлассный уровень обслуживания в комфортной атмосфере.
The US, for example, never developed a powerful body of factory inspectors capable of providing effective enforcement of public safety standards. В США, напимер, так и не был создан мощный штат фабричных инспекторов, способных обеспечить эффективную реализацию государственных стандартов безопасности.
So the system has to have ways of providing anonymity there, otherwise we don't get where we want to get to. У системы должен быть способ обеспечить анонимность, иначе ничего не выйдет.
We owe them a better future, and this resolution is one way of providing them with that better future. Наш долг -обеспечить ему лучшее будущее, и эта резолюция - один из способов сделать это. Председатель: Я предоставляю слово государственному секретарю Соединенных Штатов Америки Ее Превосходительству г-же Кондолизе Райс.
National Governments must ensure that this particularly deprived population will be able to benefit from the upgrading programme by providing health and sanitation facilities, etc. Правительства должны обеспечить, чтобы эти особо уязвимые группы населения имели возможность пользоваться благами, приносимыми программами повышения эффективности неформального сектора экономики, которые позволяют обеспечить их медицинскими услугами, создавать объекты санитарии и т.д.
His wife is, and we have reason to believe that she is incapable of providing a stable environment on a full-time basis. Которая, мы полагаем, совершенно не способна обеспечить детям стабильную жизнь в течение всего времени.
If there was surplus labour, the Government had to allow the enterprise to rationalize its labour force by providing a social "safety net". Если штаты предприятий раздуты, то правительство должно обеспечить им возможность рационализировать свое штатное расписание, создав сеть социальной защиты.
The company worked with local suppliers to help them meet quality standards by providing information, technical assistance and sometimes also financial support. Последний вариант нередко оказывается более предпочтительным, поскольку технологическое преимущество по сравнению с другими компаниями может обеспечить успех.
When it comes to protecting civilians, it is necessary to ensure the security of humanitarian personnel themselves, whose effective work is crucial to providing assistance to civilians. Защищая гражданских лиц, необходимо обеспечить безопасность и самого гуманитарного персонала, эффективная работа которого является залогом помощи мирному населению.
Unless the wrongdoing State is capable of instantaneously providing full and complete reparation, which would most likely be exceptional, it might continue to be a target of countermeasures even after full admission of liability and even while in the process of providing reparation and/or satisfaction. За исключением только такого, по всей вероятности, исключительного случая, когда совершающее противоправное деяние государство способно немедленно обеспечить полное возмещение, оно могло бы оставаться объектом контрмер даже после полного признания ответственности и даже в процессе возмещения и/или сатисфакции.
The State party is further requested to ensure that the personnel providing the helpline receive training on the Convention and its Optional Protocols as well as in providing child-sensitive and friendly assistance. Государству-участнику также рекомендуется обеспечить прохождение персоналом таких линий обучения по Конвенции и Факультативным протоколам к ней, а также по вопросам оказания помощи с учетом потребностей и интересов ребенка.
An updated manual has been was published in 2004 ("From Agenda to Action"), aimeding at giving providing an interpretative model and operational tools. В 2004 году было опубликовано обновленное руководство ("От программы к действию"), призванное обеспечить инструментарий для работы.
This is a home-grown, or 'coral-up' solution, offering the prospect of providing a bridge between traditional structure and elective process. Такое решение в перспективе должно позволить обеспечить взаимосвязь между традиционной структурой общества и процессами выборов.
The Group hoped that the recent adoption of a new structure for UNIDO, with three divisions, would prove successful in providing greater focus and coordination. Группа надеется, что проведенная недавно структурная реорганизация ЮНИДО и создание трех отделов позволит обеспечить большую целенаправ-ленность и координацию деятельности.
Insurance was scarce and the government offered only limited help, providing a mere fraction of the aid that was actually needed. Страховых возмещений было мало, а правительство могло обеспечить лишь небольшую часть необходимых средств.
The 2009 - 2019 WPA is aimed at providing them with such opportunities. В ПДЖ на 2009-2019 годы поставлена задача обеспечить им такие возможности.
Whilst the provision of educational facilities for the children is essential, the best manner of providing this is debatable. Хотя необходимость обучения детей не вызывает сомнения, вопрос о том, каким образом можно эффективнее всего обеспечить это обучение, является предметом дискуссии.
In our judgement, there is no institutional setting that is more capable than the United Nations of providing cohesion and vigour to those efforts. По нашему мнению, нет другой организации, способной обеспечить согласованные и эффективные действия, кроме как Организация Объединенных Наций.