Many speakers emphasized the importance of providing licit income-generating opportunities and alternative livelihoods prior to reducing the area under illicit drug crop cultivation. |
Многие выступавшие подчеркивали, что, прежде чем сокращать масштабы культивирования запрещенных культур, важно обеспечить возможности для получения законных доходов и альтернативных средств к существованию. |
At the moment, AMISOM is providing food rations to the first batch of recruited TFG/ARS forces. |
Я хотел бы подчеркнуть, что АМИСОМ работает в тесном контакте с Переходным федеральным правительством, с тем чтобы обеспечить боеготовность Совместных сил безопасности Сомали. |
The Scottish Government is committed to providing concessionary travel through the Scotland-wide Free Bus Travel Scheme for Older and Disabled People. |
Шотландское правительство стремится обеспечить льготный проезд посредством реализации во всей Шотландии Программы бесплатных поездок автобусным транспортом для людей старшего возраста и инвалидов. |
Such joint air operations would avoid duplication of effort and reduce operational costs while also providing an effective means of monitoring, detecting and deterring illicit cross-border activity. |
Такие совместные операции по воздушному патрулированию помогли бы избежать дублирования усилий, сократить оперативные расходы и вместе с тем обеспечить эффективные средства для мониторинга и обнаружения и служить сдерживающим фактором для незаконной трансграничной деятельности. |
For over 50 years Palazzi Service has been responsible for assisting and providing discreet security services to corporate executives and entertainment personalities. |
Более 15 лет компания Palazzi Service предостваляет услуги охраны для самых крупных компаний и высокопоставленных персон в мире бизнеса и шоу-бизнеса. Предлагаемые услуги контроля в Европе в силах обеспечить эффективную персональную защиту в любом месте и при любых условиях. |
In parallel ATA interface signals with 5 volt amplitude are used, and providing such power on an output of the chips consuming less power became difficult. |
В параллельном интерфейсе АТА используются сигналы амплитудой 5 вольт, а обеспечить такое напряжение на выходе микросхем, питающихся от меньшего напряжения, стало затруднительным. |
Besides, helium balls are perfectly suitable for lighting of mountain-skis hills, that allows providing safety night skiing, not ruining oneself by expensive projectors. |
Также гелиевые шары великолепно подходят для освещения горнолыжных склонов, что позволяет обеспечить безопасное ночное катание, не разоряясь на дорогостоящих прожекторах. |
Our hospital is equipped with state-of-the-art medical technology as well as outstanding diagnostic and therapeutic features, providing you with a leading standard in a refined atmosphere. |
Современная медицинская техника, отличные диагностика и методы лечения, применяемые в нашем центре, позволяют обеспечить высококлассный уровень обслуживания в комфортной атмосфере. |
The US, for example, never developed a powerful body of factory inspectors capable of providing effective enforcement of public safety standards. |
В США, напимер, так и не был создан мощный штат фабричных инспекторов, способных обеспечить эффективную реализацию государственных стандартов безопасности. |
So the system has to have ways of providing anonymity there, otherwise we don't get where we want to get to. |
У системы должен быть способ обеспечить анонимность, иначе ничего не выйдет. |
We owe them a better future, and this resolution is one way of providing them with that better future. |
Наш долг -обеспечить ему лучшее будущее, и эта резолюция - один из способов сделать это. Председатель: Я предоставляю слово государственному секретарю Соединенных Штатов Америки Ее Превосходительству г-же Кондолизе Райс. |
National Governments must ensure that this particularly deprived population will be able to benefit from the upgrading programme by providing health and sanitation facilities, etc. |
Правительства должны обеспечить, чтобы эти особо уязвимые группы населения имели возможность пользоваться благами, приносимыми программами повышения эффективности неформального сектора экономики, которые позволяют обеспечить их медицинскими услугами, создавать объекты санитарии и т.д. |
His wife is, and we have reason to believe that she is incapable of providing a stable environment on a full-time basis. |
Которая, мы полагаем, совершенно не способна обеспечить детям стабильную жизнь в течение всего времени. |
If there was surplus labour, the Government had to allow the enterprise to rationalize its labour force by providing a social "safety net". |
Если штаты предприятий раздуты, то правительство должно обеспечить им возможность рационализировать свое штатное расписание, создав сеть социальной защиты. |
The company worked with local suppliers to help them meet quality standards by providing information, technical assistance and sometimes also financial support. |
Последний вариант нередко оказывается более предпочтительным, поскольку технологическое преимущество по сравнению с другими компаниями может обеспечить успех. |
When it comes to protecting civilians, it is necessary to ensure the security of humanitarian personnel themselves, whose effective work is crucial to providing assistance to civilians. |
Защищая гражданских лиц, необходимо обеспечить безопасность и самого гуманитарного персонала, эффективная работа которого является залогом помощи мирному населению. |
Unless the wrongdoing State is capable of instantaneously providing full and complete reparation, which would most likely be exceptional, it might continue to be a target of countermeasures even after full admission of liability and even while in the process of providing reparation and/or satisfaction. |
За исключением только такого, по всей вероятности, исключительного случая, когда совершающее противоправное деяние государство способно немедленно обеспечить полное возмещение, оно могло бы оставаться объектом контрмер даже после полного признания ответственности и даже в процессе возмещения и/или сатисфакции. |
The State party is further requested to ensure that the personnel providing the helpline receive training on the Convention and its Optional Protocols as well as in providing child-sensitive and friendly assistance. |
Государству-участнику также рекомендуется обеспечить прохождение персоналом таких линий обучения по Конвенции и Факультативным протоколам к ней, а также по вопросам оказания помощи с учетом потребностей и интересов ребенка. |
An updated manual has been was published in 2004 ("From Agenda to Action"), aimeding at giving providing an interpretative model and operational tools. |
В 2004 году было опубликовано обновленное руководство ("От программы к действию"), призванное обеспечить инструментарий для работы. |
This is a home-grown, or 'coral-up' solution, offering the prospect of providing a bridge between traditional structure and elective process. |
Такое решение в перспективе должно позволить обеспечить взаимосвязь между традиционной структурой общества и процессами выборов. |
The Group hoped that the recent adoption of a new structure for UNIDO, with three divisions, would prove successful in providing greater focus and coordination. |
Группа надеется, что проведенная недавно структурная реорганизация ЮНИДО и создание трех отделов позволит обеспечить большую целенаправ-ленность и координацию деятельности. |
Insurance was scarce and the government offered only limited help, providing a mere fraction of the aid that was actually needed. |
Страховых возмещений было мало, а правительство могло обеспечить лишь небольшую часть необходимых средств. |
The 2009 - 2019 WPA is aimed at providing them with such opportunities. |
В ПДЖ на 2009-2019 годы поставлена задача обеспечить им такие возможности. |
Whilst the provision of educational facilities for the children is essential, the best manner of providing this is debatable. |
Хотя необходимость обучения детей не вызывает сомнения, вопрос о том, каким образом можно эффективнее всего обеспечить это обучение, является предметом дискуссии. |
In our judgement, there is no institutional setting that is more capable than the United Nations of providing cohesion and vigour to those efforts. |
По нашему мнению, нет другой организации, способной обеспечить согласованные и эффективные действия, кроме как Организация Объединенных Наций. |