That third approach would reinforce the concept of career service while allowing for better long-term management of human resources and providing enough flexibility to take into account current and future needs, constraints and the acquired rights of existing staff members. |
Этот третий подход укрепит концепцию карьерных назначений и позволит при этом улучшить долгосрочное управление людскими ресурсами и обеспечить достаточную гибкость для учета нынешних и будущих потребностей, трудностей и приобретенных прав имеющихся сотрудников. |
Article 27 of the Constitution makes the cantons responsible for providing primary education, which must be adequate and exclusively under the direction of the civil authority. |
В соответствии со статьей 27 Конституции кантоны должны обеспечить условия для начального образования, которое должно быть достаточным и относиться исключительно к компетенции гражданского органа. |
Thus, we are committed to providing suitable conditions to attract the best and the brightest to the civil service. |
Таким образом, мы намерены обеспечить надлежащие условия, которые позволили бы привлекать к госслужбе самых лучших и самых талантливых. |
The Subcommittee endorsed ESCAP's role in implementing in particular the recommendation of the Declaration of Principles and Plan of Action of the World Summit on the Information Society that called for providing "universal and non-discriminatory access to ICTs". |
Подкомитет одобрил роль ЭСКАТО в осуществлении, прежде всего, рекомендаций, изложенных в Декларации принципов и Плане действий Всемирной встречи на высшем уровне по информационному обществу, в которых страны призывают обеспечить «всеобщий и недискриминационный доступ к ИКТ». |
The Ministers urged their development partners to make special efforts to safeguard aid allocations to the least developed countries with a view to providing them with a substantial increase in the level of external financial resources in line with the commitments undertaken in the Programme of Action. |
Министры настоятельно призвали своих партнеров в области развития предпринять особые усилия, с тем чтобы обеспечить гарантированное выделение помощи наименее развитым странам в целях обеспечения значительного увеличения объема внешних финансовых ресурсов для них в соответствии с обязательствами, предусмотренными в Программе действий. |
The University's endeavours should be aimed at offering a fresh perspective in providing appropriate solutions in keeping with the needs of the governed and the governing in order to enable them to deal with their respective problems. |
Деятельность Университета должна быть направлена на обеспечение новых перспектив в процессе поиска надлежащих решений с учетом потребностей тех, кто правит, и тех, кем правят, с тем чтобы обеспечить им возможности решения их соответствующих проблем. |
The representatives of the Secretariat and ESA had indicated that they would explore ways and means of providing at least a limited amount of data and further training for the ongoing activities of the participants. |
Представители Секретариата и ЕКА заявили, что они изучат пути и средства, позволяющие обеспечить по крайней мере ограниченный объем данных и дальнейшую профессиональную подготовку в интересах осуществляемой участниками курсов деятельности. |
Operative paragraph 11 requests the Secretary-General to ensure that the institutional capacity of the United Nations adequately responds, among other things, to the newly established institutions by providing advice and assistance. |
Пункт 11 постановляющей части просит Генерального секретаря обеспечить, чтобы организационный потенциал Организации Объединенных Наций адекватно реагировал, среди прочего, на потребности вновь созданных учреждений путем оказания консультативной и иной помощи. |
Her delegation also advocated further decentralization of United Nations activities, in particular with a view to expanding the scope of the functions of country offices and providing them with access to relevant resources, information, knowledge and experience. |
Украина также предлагает обеспечить большую степень децентрализации мероприятий Организации Объединенных Наций, в частности в целях расширения сферы охвата функций отделений на местах и предоставления им доступа к соответствующим ресурсам, информации, знаниям и опыту. |
Recognizes the importance of the International Tribunal and the necessity of providing additional resources in order to allow full implementation of the Organization's existing programmes and mandated activities; |
признает важное значение Международного трибунала и необходимость представления дополнительных ресурсов, с тем чтобы обеспечить возможность для полного осуществления существующих программ и санкционированных мероприятий Организации; |
It is aimed at providing care to individuals suffering from physical or mental consequences of ill-treatment to which either they or members of their family were subjected by the security forces, which covers victims of torture. |
Она призвана обеспечить оказание лечебной помощи лицам, страдающим от физических или психических расстройств в результате того, что они или члены их семьи подверглись жестокому обращению со стороны сил безопасности, что включает в себя жертв пыток. |
In addition, attention is paid to providing information which can lead to placement in the long run, i.e information about training courses and careers. |
Кроме того, внимание уделяется информации, которая может обеспечить трудоустройство в отдаленной перспективе, т.е. информации о курсах по подготовке кадров и повышению квалификации. |
The involvement of the business community is an integral part of sustainable human settlements development, especially in view of the need to ensure economic, social and environmental sustainability and to divide responsibilities for providing traditional public-sector services between public and private sectors. |
Участие деловых кругов является неотъемлемым компонентом устойчивого развития населенных пунктов, особенно с точки зрения необходимости обеспечить экономическую, социальную и экологическую стабильность и распределить ответственность за предоставление традиционных услуг государственного сектора между государственным и частным секторами. |
The United Nations Centre for Human Settlements has attempted to respond by providing desks and other equipment in order to put the facilities in operation. |
Центр Организации Объединенных Наций по населенным пунктам пытается решить данную проблему и обеспечить ввод в эксплуатацию объектов путем предоставления парт и другого оборудования им самим. |
The report was concise and readable and contained five specific recommendations, thus providing an opportunity for a very focused debate. |
В заключение он обращает внимание на краткость и читаемость документа, который содержит пять конкретных рекомендаций и должен, таким образом, обеспечить проведение весьма конкретных обсуждений. |
The legal and administrative vacuum in the system of protection is further aggravated by the absence of fully established trade unions capable of providing protection to migrant workers in the informal economy. |
Правовой и административный вакуум в системе защиты еще более усугубляется отсутствием полноценных профсоюзов, способных обеспечить защиту трудящихся-мигрантов в неформальном секторе экономики. |
Many of the new international partnerships being created are aimed particularly at: (a) providing more options for effective assistance than would be available through one organization; and (b) strengthening regional capacities for solving technical problems and information exchange. |
Устанавливаются многочисленные новые международные партнерские связи, особенно направленные на то, чтобы а) обеспечить более широкий выбор механизмов оказания эффективной помощи, чем тот, который могла бы предложить одна организация; и Ь) укрепить региональные потенциалы для решения технических проблем и обмена информацией. |
It aimed at removing, at least in part, the element of circularity in the present definition of the expression "commercial transaction" and providing a non-exhaustive list of such transactions. |
Предложение направлено на то, чтобы по крайней мере частично устранить элемент обобщения, присутствующий в определении выражения "коммерческая сделка", и обеспечить неисчерпывающий перечень таких сделок. |
The two options under (c) came from different sources and were worded differently, but were aimed at providing similar protection; an informal exchange of views might resolve the question. |
Два варианта в подпункте с) взяты из различных источников и отличаются по своей формулировке, однако преследуют цель обеспечить одинаковую защиту; этот вопрос может быть решен в ходе неофициального обмена мнениями. |
Satellites are capable of providing the synoptic, wide-area view required to put in situ measurements in the global context needed for the observation of many environmental and climatic phenomena. |
Спутники позволяют обеспечить комплексный охват обширных районов для оценки результатов измерений на местах в глобальном контексте, что необходимо при наблюдении многих экологических или климатических явлений. |
Missions were the best way to test the effectiveness of the collaborative approach in providing protection and assistance to such persons. They made it possible to engage in a dialogue with the Governments and authorities concerned, with due respect for national sovereignty. |
Миссии являются наилучшим средством определения степени эффективности сотрудничества, призванного обеспечить защиту этих лиц и оказание им помощи; они позволяют наладить диалог с правительствами и заинтересованными властями на основе уважения национального суверенитета. |
The Office of Human Resources Management has undergone structural modifications in 1996-1997, resulting in the introduction of "one-stop shopping" clusters dedicated to providing integrated personnel services to departments and offices and the strengthening and rationalization of the Office of the Assistant Secretary-General. |
Управление людских ресурсов претерпело в 1996-1997 годах структурные изменения, в результате которых были созданы предоставляющие весь спектр услуг группы, которые призваны обеспечить комплексное кадровое обслуживание департаментов и управлений, и укреплена канцелярия помощника Генерального секретаря, а ее работа рационализирована. |
Policy-relevant: capable of providing clear and unambiguous responses to key policy issues and concerns; |
значимым с точки зрения политики: быть способен обеспечить четкую и недвусмысленную реакцию на ключевые вопросы и проблемы в области политики; |
Many participants felt that the draft should be strengthened and should be aimed at providing a clear and concrete road map for the achievement of the Millennium Development Goals. |
По мнению многих участников, этот проект необходимо усилить и обеспечить, чтобы в нем содержался четкий и конкретный план достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The draft attempts to create some uniformity by providing in the new paragraph 11(6) together with paragraph 14(1)) that loading, stowing and discharging is a carrier's duty within the period of his responsibility. |
В проекте конвенции предпринимается попытка обеспечить некоторое единообразие путем указания в новом пункте 11(6), наряду с пунктом 14(1)), на то, что погрузка, укладка и разгрузка являются обязанностями перевозчика, которые он несет в течение периода своей ответственности. |