The Advisory Committee was informed that regular budget resources, in addition to providing executive direction and programme support, were primarily devoted to the management and backstopping of technical assistance projects. |
Консультативный комитет был информирован о том, что ресурсы регулярного бюджета в дополнение к тому, чтобы обеспечить директивное руководство и вспомогательное обслуживание по программе, используются также главным образом для осуществления управления проектами технической помощи и обеспечения их поддержки. |
The South African Government is committed to providing equal access to quality education for all South Africans, with a view to eliminating gender disparities in education at all levels. |
Южноафриканское правительство преисполнено решимости обеспечить всем южноафриканцам равный доступ к качественному образованию с целью ликвидации гендерных несоответствий в сфере образования на всех уровнях. |
This focus on outputs is proposed at the present time to give the best chance of providing results that are representative of different countries and regions. |
Такой акцент на осуществляемые мероприятия предлагается на данном этапе, с тем чтобы с наибольшей вероятностью обеспечить получение результатов, которые были бы репрезентативны для различных стран и регионов. |
Operational in 17 countries, the system aims at providing full transparency on rules and procedures and facilitating the exchange of good practices among countries. |
Эта система действует в 17 странах и призвана обеспечить полную прозрачность правил и процедур, а также упростить обмен передовой практикой между странами. |
Jamaica recognises the aspirational goals of the Optional Protocol and is committed to providing the framework for the achievement of the economic, social and cultural rights embodied in the Covenant. |
Ямайка признает высокие цели Факультативного протокола и стремится обеспечить основу для достижения экономических, социальных и культурных прав, закрепленных в Пакте. |
In the interests of providing social protection for disadvantaged groups and stimulating economic growth, the Ethiopian Government had elaborated a number of instruments centred on the human being. |
Стремясь обеспечить социальную защиту уязвимых групп и стимулировать экономический рост, правительство Эфиопии разработало ряд документов, ориентированных на человека. |
The Afghan Peace and Reintegration Programme and reconciliation process have sent mixed messages about the Government's commitment to providing accountability for serious international crimes and violations of human rights. |
Афганская программа мира и реинтеграции и процесс примирения давали неоднозначные сигналы относительно готовности правительства обеспечить привлечение к ответственности за серьезные международные преступления и нарушения прав человека. |
New Zealand stated that it had been working with Solomon Islands to achieve its goal of providing basic education for all and eliminating gender disparity in education. |
Новая Зеландия заявила, что она сотрудничает с Соломоновыми Островами в деле достижения ими следующей цели: обеспечить базовое образование для всех и ликвидировать гендерное неравенство в сфере образования. |
Missions training requirements have been consolidated with the aim of providing in-house training to limit travel expenses |
Проводится анализ потребностей миссий в профессиональной подготовке с целью обеспечить обучение на месте, что позволит сократить путевые расходы |
However, UNOPS performance management system complements the results-based budgeting system with its results and indicators, providing comprehensive coverage required for management purposes. |
В то же время система составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, дополняется системой управления служебной деятельностью ЮНОПС со своими результатами и показателями, что позволяет обеспечить всеобъемлющий охват, необходимый для целей управления. |
While this has the advantage of providing both regional and international support, close coordination is needed between headquarters to avoid a clash of political or bureaucratic approaches. |
Преимущества такого подхода заключаются в том, что оказывается как региональная, так и международная поддержка, однако при этом необходимо обеспечить тесную координацию между штаб-квартирами для того, чтобы не возникло политических или бюрократических противоречий. |
The organizations must be able to ensure effective economic activity, providing support to the foresters through implementing education and knowledge transfer and advocating their interests in local and international arenas. |
Эти организации должны иметь возможность обеспечить ведение эффективной экономической деятельности и оказание поддержки лесоводам путем осуществления программ по передаче знаний и информации и путем защиты их интересов на местном и международном уровнях. |
In Viet Nam, UNFPA is providing technical and financial support to the 2009 census to ensure that health and socio-economic indicators reflect ethnic minorities' issues. |
Во Вьетнаме ЮНФПА оказывает техническую и финансовую помощь в связи с подготовкой к проведению переписи населения 2009 года, с тем чтобы обеспечить отражение в показателях здравоохранения и социально-экономического положения вопросов этнических меньшинств. |
The State must ensure conditions conducive to survival by providing displaced indigenous peoples with access to basic social services, including through revenue-generating policies. |
Государство должно обеспечить достойные условия существования перемещенных коренных народов путем предоставления им доступа к базовым социальным услугам, в том числе путем создания источников дохода. |
Ethiopia further reported that MRE efforts have led to populations demonstrating behavioural changes, reporting explosive hazards and providing other pertinent information regarding mine action. |
Эфиопия далее сообщила, что усилия в области ИМО позволили добиться изменений в поведении населения, обеспечить оповещение об угрозах, связанных с взрывоопасными предметами, и предоставлять другую соответствующую информацию, имеющую отношение к противоминной деятельности. |
The protective character of the author's imprisonment was, in addition to providing individualized rehabilitation assistance, further derived from the need to protect public safety. |
Защитный характер тюремного заключения автора, в дополнение к оказанию индивидуальной реабилитационной помощи, был также обусловлен необходимостью обеспечить безопасность общества. |
Consequently, we are of the view that each State should have the freedom to design its own system for achieving the objective of providing just and timely responses. |
Поэтому правительство Сальвадора придерживается мнения, что каждому государству должна быть предоставлена свобода организации собственной системы, способной обеспечить оперативное вынесение справедливых решений. |
If the government cannot provide the Centres with adequate supervision, the UN should take responsibility for providing a system of checks and balances. |
Если правительство не сможет обеспечить надлежащий контроль над центрами, то Организация Объединенных Наций должна будет установить систему «сдержек и противовесов». |
Moreover, measures should be taken to ensure a sufficient level of oversight and accountability for actions undertaken by any non-State actors involved in providing on-board security. |
Кроме этого, следует принять меры с целью обеспечить достаточно высокий уровень контроля и подотчетности в связи с действиями любых негосударственных субъектов, занимающихся обеспечением безопасности судов. |
During the transition period, the enterprise resource planning system will therefore have to be capable of providing the data necessary for preparing UNSAS-compliant statements. |
В этой связи в течение переходного периода система общеорганизационного планирования ресурсов должна обеспечить возможность подготовки соответствующих МСУГС ведомостей. |
The seminars were organized with the aim of providing a forum for sharing national practices and experiences in the dissemination and use of census data. |
Семинары были организованы с целью обеспечить форум для обмена информацией о национальном опыте практической работы в областях распространения и использования данных переписей. |
In 2007, labour, employment and social welfare bodies signed 4341 contracts with companies for paid public works projects, thereby providing temporary employment for 101,100 people, including 46,300 unemployed women. |
В 2007 году органами по труду, занятости и социальной защите заключен 4341 договор с субъектами хозяйствования на проведение оплачиваемых общественных работ, что позволило обеспечить временную занятость 101,1 тыс. человек, в том числе 46,3 тыс. безработных женщин. |
Scaling up efforts in response to specific problems affecting families may entail providing better access to education, health services and housing, especially for families in vulnerable situations. |
Для активизации усилий по решению конкретных проблем, стоящих перед семьей, может потребоваться обеспечить более широкий доступ к услугам в области образования, здравоохранения и обеспечения жильем, особенно для семей, находящихся в неблагоприятном положении. |
The Manila Water Company, Inc., is a compelling example of a public-private partnership that has been largely successful in providing improved access to water for the urban poor in Manila. |
Манильская водохозяйственная компания - убедительный пример государственно-частного партнерства, которое позволило во многом успешно обеспечить улучшенный доступ к воде для городской бедноты в Маниле. |
It also recommended providing adequate detention conditions for prisoners on death row and reviewing the regime and restrictions applied to them. |
Он также рекомендовал обеспечить надлежащие условия содержания для заключенных, приговоренных к смертной казни, а также пересмотреть режим содержания и ограничения, применяемые к этим заключенным. |