On this specific and no less vital point, at the time we were facing, with practically non-existent resources, the double challenge of providing security for our citizens within our borders while trying to contain the effects of both internal and external armed rebellions. |
Что касается этого конкретного и не менее важного вопроса, то в то время перед нами в условиях практически полного отсутствия ресурсов стояла двойная задача: обеспечить безопасность наших граждан в пределах наших собственных границ и при этом сдержать распространение последствий как внутреннего, так и внешнего вооруженных восстаний. |
Pre-trial work for the commencement of the trials of the two newly arrested accused has begun with the goal of providing the parties timely support and all facilities for an efficient trial preparation. |
Началась досудебная работа, необходимая для того, чтобы приступить к суду над двумя недавно арестованными обвиняемыми; при этом ставится цель обеспечить своевременную поддержку и всё оснащение для действенной подготовки сторон к разбирательству. |
It recommended, inter alia, that Croatia give high priority to providing assistance to families in order to prevent the placement of children in alternative care, and ensure that institutionalization is used only as a last resort measure. |
Он рекомендовал Хорватии, в частности, выделить в качестве приоритетной задачи оказание помощи семьям, для того чтобы предотвратить передачу детей в учреждения альтернативного ухода, и обеспечить, чтобы помещение в детское учреждение использовалось только как крайняя мера. |
The Government of the Congo has set itself the task of providing adequate, accessible, quality health services at an affordable price and reducing maternal and infant mortality, in order to improve people's standard of living. |
Конголезское правительство поставило в качестве задачи обеспечить оказание адекватных, доступных и качественных медицинских услуг по приемлемым ценам и снизить материнскую и детскую смертность в целях улучшения условий жизни населения. |
In seeking to create equal conditions of access to quality education for every child, Ukraine has set itself the task of increasing the number of children attending educational establishments and providing high-quality educational services. |
Реализуя цель создать равные условия для доступа каждого ребенка к высококачественному образованию, Украина ставит задание увеличить количество детей, которые посещают учебные заведения и обеспечить предоставление высококачественных образовательных услуг. |
Over 1,500 kilometres of roads were constructed or rehabilitated in conflict-affected areas, providing hundreds of thousands of labour days for local people as well as improving access to vital goods, services and humanitarian aid. |
В районах, затронутых конфликтами, было построено или реконструировано свыше 1500 км дорог, что позволило обеспечить занятость местного населения в объеме сотен тысяч человеко-дней и расширить доступ к жизненно важным товарам, услугам и гуманитарной помощи. |
The relevant interventions should ensure the central role to be played by the family as a relational strategic resource, while providing significant support to it, particularly to women. |
Меры поддержки, предусматривающие оказание семье, и особенно женщинам, значительной помощи, должны обеспечить за семьей главную, стратегически важную роль в поддержании семейных отношений. |
They carry a disproportionate burden for caring and providing support for their sick husbands, their chronically ill children, relatives, community members and orphans through home based care among other methods. |
Они несут несоразмерное бремя по уходу и оказанию поддержки своим заболевшим мужьям, хронически больным детям и родственникам, а также членам общины и сиротам, всячески стараясь обеспечить им уход на дому. |
The Council also indicated its readiness to consider providing experts and technical assistance to both Governments in advance of the consultations to ensure that the meeting will achieve notable progress. |
Совет также заявил о своей готовности рассмотреть вопрос о предоставлении услуг экспертов технической помощи обоим правительствам до начала консультаций, с тем чтобы обеспечить достижение заметного прогресса в ходе встречи. |
UNIFEM is currently studying the data and statistics being compiled on the Millennium Development Goals in order to support public policy formulation and accountability with a view to providing much-needed gender analysis and an understanding of the implications of that data. |
В настоящее время ЮНИФЕМ изучает информацию и статистические данные, касающиеся целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, с тем чтобы оказать поддержку в разработке государственной политики и обеспечить отчетность в целях проведения столь необходимого анализа гендерных вопросов и обеспечения понимания значения этих данных. |
They must ensure that citizens have access to information, are educated, and facilitate communication about family planning options including providing evidence-based information about contraceptive methods to dispel myths. |
Необходимо обеспечить, чтобы граждане пользовались доступом к информации и возможностью получить образование, а также разъяснять различные подходы к планированию семьи и распространять фактологическую информацию о методах применения средств контрацепции, чтобы развеять мифы и предрассудки. |
UNCHR recommended that Ukraine ensure that procedures for refugee status determination meet international standards by inter alia providing the Department of Refugee Affairs with sufficient autonomy and resources to make high-quality decisions on the basis of thorough interviews and assessments by well-trained staff. |
УВКПЧ рекомендовало Украине обеспечить соответствие процедуры рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища международным стандартам, в частности, наделив Департамент по делам беженцев достаточной самостоятельностью и ресурсами для принятия качественных решений на основе результатов подробных собеседований и проверок, проводимых подготовленными сотрудниками. |
77.20. Ensure effective and adequate protection of women against domestic violence, including by providing legal assistance and shelters (Austria); |
77.20 обеспечить эффективную и надлежащую защиту женщин от бытового насилия, в том числе путем предоставления юридической помощи и приюта (Австрия); |
While the Group welcomed the projected reduction in the Organization's debt to Member States providing troops and equipment to peacekeeping operations, it nonetheless urged the Secretary-General to ensure that those States were reimbursed in full and on time. |
В то время как Группа приветствует запланированное сокращение задолженности Организации перед государствами-членами, предоставляющими войска и имущество для операций по поддержанию мира, она тем не менее настоятельно призывает Генерального секретаря обеспечить, чтобы эти государства получили возмещение расходов полностью и своевременно. |
However, it had to be registered as a commercial bank in order to provide one very important service that the 23,000 clientele base need: savings in addition to providing loans and credits. |
Вместе с тем, чтобы обеспечить один очень важный вид обслуживания, в котором нуждаются 23000 клиентов этой организации и который связан с выполнением функций не только кредитного, но и сберегательного учреждения, ей пришлось зарегистрироваться в качестве коммерческого банка. |
The agreement provides explicitly that in the redeployment of administrators, the forces of law and order are to take part in providing protection for administrative staff, as well as for the citizen population. |
В Соглашении ясно предусматривается, что при реорганизации администрации силы правопорядка должны обеспечить защиту не только ее сотрудникам, но и населению. |
I wish to take this opportunity to thank Mr. Brammertz for his leadership in advancing the investigation and for his commitment to providing continuity in the Commission's work. |
Хотел бы воспользоваться настоящей возможностью, чтобы поблагодарить г-на Браммертца за его руководство работой по проведению расследования и за его стремление обеспечить преемственность в работе Комиссии. |
Food security depends not only on sufficient global and national agricultural food production, but also on livelihoods that are capable of providing access to sufficient, safe and nutritious food to meet all dietary needs. |
Продовольственная безопасность зависит не только от достаточности общемирового и национальных объемов производства сельскохозяйственных продовольственных товаров, но и от средств существования, позволяющих обеспечить доступ к достаточному количеству безопасных и питательных продуктов питания для удовлетворения всех диетических потребностей. |
The State addresses a number of issues related to every person's right to an adequate standard of living with a view to providing the population with services and facilities that effectively improve the quality of life. |
Государство ведет работу по решению целого ряда проблем, связанных с правом каждого человека на достаточный жизненный уровень, стремясь обеспечить населению услуги и возможности, которые повысили бы качество его жизни. |
Advice also provided to the Government on the drafting of the National Recovery Strategy, aimed at providing durable solutions for the internally displaced persons issue |
Правительству была также оказана консультационная помощь в связи с подготовкой проекта национальной стратегии восстановления, призванной обеспечить долгосрочное решение проблемы внутренне перемещенных лиц |
In addition to providing each individual with access to essential information and prevention commodities, efforts to curb the epidemic's spread must also address such structural factors, which increase the risk of HIV transmission. |
Поэтому усилия по сдерживанию эпидемии должны не только обеспечить каждому человеку доступ к основной информации и средствам профилактики, но и устранить структурные факторы, повышающие риск передачи ВИЧ. |
Ms. Polo (Togo) said that her Government was committed to providing children with the material conditions, moral and social guidance and legal framework that they needed in order to thrive. |
Г-жа Поло (Того) говорит, что правительство страны полно решимости обеспечить детей материальными условиями, нравственным и общественным воспитанием и юридическими нормами, необходимыми для счастливого детства. |
Undesired implications, including a duty to accept assistance from other States even in situations where the affected State was capable of providing sufficient protection, could be avoided by formulating a general structure first. |
Нежелательных последствий, включая обязанность принимать помощь от других государств даже в ситуациях, когда пострадавшее государство способно самостоятельно обеспечить надлежащую защиту, можно избежать, если сначала разработать общую структуру. |
These changes are intended to make the overall lending framework more flexible and suited to the diverse needs of members, while remaining consistent with the original purpose of providing temporary financing for balance-of-payment difficulties. |
Эти новшества призваны сделать общий механизм кредитования более гибким и приспособленным к различным потребностям членов Фонда, соответствуя при этом изначальной цели обеспечить временное финансирование для устранения затруднений, связанных с платежным балансом. |
Follow-up was required with social workers so that the family could be assisted in providing the child with support and the child's progress integrating into school and the community could be followed. |
Необходимо обеспечить осуществление последующих мер со стороны социальных работников, с тем чтобы семья могла получать помощь в предоставлении ребенку поддержки и чтобы можно было контролировать прогресс ребенка с точки зрения его интеграции в жизнь школы и общества. |