Independently of the mechanism employed, the protective functions must be carried out with due coordination between the various areas of the institution, in order to achieve greater speed and effectiveness in providing protection. |
Задачи защиты, независимо от используемого механизма, должны решаться при должной координации между различными службами этого органа, имея в виду обеспечить наибольшую быстроту и эффективность при осуществлении надзора. |
Since providing financial services to the poor can be a risky undertaking from the perspective of conventional banking practice, UN-Habitat requires sound analysis and transparency with regard to the risks involved. |
С учетом того, что оказание финансовых услуг малоимущим категориям граждан может оказаться весьма рискованным занятием с точки зрения традиционной банковской практики, ООН-Хабитат предлагает провести детальный анализ и обеспечить гласность в отношении возможных рисков. |
UNICEF is providing programme support of approximately $100 million per year for immunization services to ensure a child's right to achieve the highest attainable standard of health. |
ЮНИСЕФ оказывает поддержку в осуществлении программ иммунизационного обслуживания в размере приблизительно 100 млн. долл. США в год, с тем чтобы обеспечить право ребенка на наивысший достижимый уровень жизни. |
The pilot interventions have demonstrated that parents, when organized into community action teams and given support, can ensure the availability of funds to sustain the centres, thus providing a sustainable model of a community-based approach to child care and child-rearing. |
Экспериментальные мероприятия продемонстрировали, что родители, организованные в общественные инициативные группы, при необходимой поддержке, могут обеспечить финансирование таких центров и тем самым создать перспективную модель коллективного подхода к уходу за ребенком и по воспитанию. |
If autonomous public and private utilities are to succeed in providing services and more efficient water use by all sectors, the existence of a stable and coherent regulatory environment is required. |
Для того чтобы автономные государственные и частные коммунальные службы могли успешно обслуживать и эффективно снабжать водой все секторы, необходимо обеспечить наличие стабильной и согласованной законодательной основы. |
Cambodia's commitment to providing education for all must be a commitment to quality education, as acknowledged in the Government's Education Sector Support Plan. |
Взятое Камбоджей обязательство обеспечить образование для всех должно быть обязательством по предоставлению качественного образования, как это признано в правительственном плане поддержки сектора образования. |
These measures, which are aimed at establishing the conditions for peaceful coexistence and at improving international relations based on cooperation and solidarity, can contribute to providing a genuine impetus to the disarmament process. |
Эти меры, направленные на создание условий для мирного сосуществования и на улучшение международных отношений на основе сотрудничества и солидарности, могут обеспечить реальный толчок процессу разоружения. |
The region's countries were committed to providing older people with decent living conditions, thereby protecting and strengthening the family, which was the basic unit of society and a bulwark against a host of problems, including globalization. |
Страны региона обязались обеспечить для пожилых людей сносные условия жизни, гарантируя тем самым защиту и укрепление семьи, которая является основной ячейкой общества и защитой от сонма проблем, включая глобализацию. |
This should assist the Resident Coordinator system in providing both national and international expertise in incorporating a specific chapter on shelter, sustainable human settlements and urban poverty in the CCA and UNDAF. |
Это должно помочь системе координаторов-резидентов обеспечить использование национального и местного опыта в том, что касается включения в ОАС и РПООНПР специальной главы, касающейся жилья, устойчивых населенных пунктов и сокращения масштабов нищеты в городах. |
Although Governments were primarily responsible for providing basic education for all, a commitment had been made to help developing countries to formulate and finance education for all strategies. |
Хотя правительства в первую очередь обязаны обеспечить базовое образование для всех, существует обязательство помочь развивающимся странам в области разработки и финансирования стратегий в области образования для всех. |
Knowing that a mechanism capable of providing such liquidity existed - a "lender of last resort" - could in itself strengthen general and investor confidence in the international financial system. |
Информация о существовании механизма, который в состоянии обеспечить такое выделение ликвидности, - «кредиторе последней инстанции» - уже сама по себе способна укрепить доверие широких масс населения и инвесторов к международной финансовой системе. |
Although these are the most urgent issues, this is only the beginning of a lengthy task aimed at providing the International Criminal Court with a defence structure worthy of the name. |
Хотя это весьма важные вопросы, это лишь начало долговременной задачи, цель которой - обеспечить Международный уголовный суд структурой защиты, достойной такого названия. |
The rehabilitation of war-affected children through trauma counselling, health services and schooling is important in terms of providing a future for those children. |
Реабилитация пострадавших от войны детей через предоставление услуг психологов, оказание услуг в плане здравоохранения и школьное обучение имеет большое значение в том плане, что она позволяет обеспечить этим детям будущее. |
Great strides have been made in setting norms, standards and legal frameworks, and the challenge now is to ensure the implementation of the very good laws that many countries have already developed, working closely with and providing the necessary support for national players. |
В создании норм, стандартов и правовых основ для этого сделаны гигантские шаги, и задача теперь состоит в том, чтобы обеспечить проведение тех самых уже разработанных многими странами благочестивых законов в жизнь в тесном сотрудничестве с соответствующими национальными субъектами при оказании им необходимой поддержки. |
Germany believes that that strategy is the best way to ensure long-term stability, by facilitating reconstruction efforts throughout the country and by providing a secure environment for the constitutional process and electoral preparations. |
Германия считает, что такая стратегия - это наилучший способ обеспечить долгосрочную стабильность через содействие усилиям по восстановлению во всей стране и обеспечение безопасной обстановки для конституционного процесса и подготовки к выборам. |
The State of Kuwait, driven by its responsibility to provide stability and security and the minimum standard of living for its nationals, has promulgated a wide range of legislation aimed at providing social and economic security. |
Исходя из своей обязанности обеспечить стабильность и безопасность, а также минимальный уровень жизни для своих граждан, Государство Кувейт приняло целый ряд законов, направленных на обеспечение социальной и экономической безопасности. |
This will provide a clearer focus for the Fund's efforts at an organizational level, while providing flexibility at country and intercountry levels to identify the most appropriate outputs that will contribute to these outcomes. |
Это позволит обеспечить более четкую направленность усилий Фонда на организационном уровне, наряду с обеспечением гибкости на страновом и межстрановом уровнях при определении наиболее подходящих мероприятий, направленных на достижение этих результатов. |
Further, the Committee urges States providing development cooperation to ensure that HIV/AIDS strategies are so designed as to take fully into account the rights of the child. |
Комитет далее обращается к государствам, занимающимся вопросами осуществления сотрудничества в целях развития, с настоятельным призывом обеспечить, чтобы стратегии борьбы с ВИЧ/СПИДом разрабатывались с полным учетом прав ребенка. |
Such a licencing system would enable more effective supervisioning, providing, for example, for the revoking of a sales permit in given cases of violation of the provisions of the Act. Possession of tobacco by under 18 year-olds should also be prohibited. |
Подобная система лицензирования позволит обеспечить более эффективный надзор, предусматривая, например, отзыв разрешения на торговлю в конкретных случаях нарушения положений этого закона. Кроме того, должно быть запрещено хранение табачных изделий лицами в возрасте до 18 лет. |
IAEA was also implementing some changes, for example, providing additional authority to managers; the Agency was seeking flexibility, transparency and simplification, as well as a results-based budgeting system. |
МАГАТЭ также внедряет некоторые изменения, например предоставляя дополнительные полномочия руководителям; Агентство стремится обеспечить гибкость, прозрачность и более простой характер ныне действующих механизмов, а также разработать систему подготовки бюджета, предусматривающую достижение конкретных результатов. |
That requires that the State play a different role aimed at guaranteeing acceptable levels of quality in providing services, so as to implement the strategies set out in the national plan of action for children. |
Это требует от государства выполнить иную роль, и прежде всего обеспечить необходимый уровень и качество предоставляемых услуг, что должно содействовать выполнению стратегии, определяемой национальным планом действий в интересах детей. |
We are encouraged by the positive response made by countries willing to contribute to a reinforced UNIFIL by providing both troops and equipment to make it more robust and give it a multilateral character. |
Нас обнадеживает позитивный отклик стран, которые готовы содействовать укреплению ВСООНЛ путем предоставления им войск и имущества, что позволит укрепить их и обеспечить их многосторонний характер. |
The regulation has broadened the scope of responsibilities of the Family Protection Service on the one hand by tasks relating to consultancy throughout pregnancy and by providing assistance to resolving crises. |
Это положение расширило сферу ответственности Службы защиты семьи, перед которой была поставлена задача, с одной стороны, обеспечить консультирование женщин в течение всей беременности и, с другой стороны, обеспечить предоставление помощи для разрешения кризисных ситуаций. |
Reduce child labour and ensure completion of primary and secondary education by empowering parents, especially mothers, with income-generating skills and by providing them with loans for small businesses and market access for their products. |
Сократить масштабы детского труда и обеспечить получение начального и среднего образования посредством предоставления родителям, особенно матерям, возможностей овладения навыками работы, приносящей доход, и выделения им кредитов для организации малого бизнеса и продвижения их продукции на рынки. |
I remain confident that such a cooperative approach will prevail and will bring results, providing at the same time for a significant contribution to the strengthening of global security. |
Я по-прежнему убежден в том, что такой совместный подход возобладает и сможет обеспечить желаемые результаты, а также будет в значительной степени содействовать укреплению глобальной безопасности. |