It's supposed to be a wonderful way of providing a child with a - A stable and loving family and giving two people a chance to have a child who would ordinarily not be able to have one. |
Это предполагалось, как чудесный способ обеспечить ребенку с... стабильную и любящую семью и дающая двум людям шанс иметь ребенка, которым обычно не дается шанса иметь ребенка. |
The Board noted with satisfaction that UNITAR was developing in-house training expertise and was proving its competence in providing training, particularly in the area of compliance with environmental conventions, and encouraged collaboration with the convention secretariats. |
Совет с удовлетворением отметил, что ЮНИТАР совершенствует практику внутренней подготовки кадров и доказывает, что он в состоянии обеспечить подготовку кадров, особенно в сфере выполнения конвенций, касающихся охраны окружающей среды, и рекомендовал сотрудничать с секретариатами конвенций. |
[States Parties should not be precluded from using additional national or multinational technical means of verification at their disposal, in a manner consistent with generally accepted principles of international law, for the purpose of providing assurance of the compliance with the provisions of this Treaty.] |
[Государства-участники не должны лишаться возможности использовать имеющиеся в их распоряжении дополнительные национальные или многосторонние технические средства контроля таким образом, чтобы это было совместимо с общепринятыми принципами международного права, с целью обеспечить уверенность в соблюдении положений настоящего Договора.] |
4.2 [For the purpose of providing assurance of compliance with the provisions of this Treaty, each State Party shall have the right to use national or multinational technical means of verification at its disposal in a manner consistent with generally accepted principles of international law.] |
4.2 [С целью обеспечить уверенность в соблюдении положений настоящего Договора каждое государство-участник имеет право использовать имеющиеся в его распоряжении национальные или многосторонние технические средства проверки таким образом, чтобы это было совместимо с общепринятыми принципами международного права.] |
In its reconstruction and development programme, ANC committed itself to providing access to electricity for an additional 2.5 million households by the year 2000, thereby increasing access to electricity to about 72 per cent of all households. |
В своей Программе реконструкции и развития АНК взял на себя обязательство обеспечить электроэнергией дополнительно 2,5 млн. домашних хозяйств к 2000 году, что тем самым позволит примерно 72 процентам всех домашних хозяйств пользоваться электроэнергией. |
(c) Set up or reinforce safety nets capable of providing effective insurance before a crisis and assistance once a crisis hits. |
с) создание и усиление системы социальной защиты населения, способной обеспечить эффективное страхование на период до кризиса и оказание помощи в период и после его прохождения. |
(b) The contracts with the Fund's custodians should be reviewed with a view to providing adequate insurance coverage for the Fund's assets held by the custodians or under their control (para. 26); |
Ь) контракты с хранителями Фонда следует пересмотреть, с тем чтобы обеспечить должное страховое покрытие активов Фонда, находящихся у хранителей или в их распоряжении (пункт 26); |
It will identify and monitor the pregnant women, will keep in touch with family practitioners for registering pregnant women and performing the prevention tests during pregnancy and after birth; it will also be involved in providing information regarding the pregnancy course and newborn care. |
Она позволит обеспечить учет беременных женщин и отслеживание их состояния, поддерживать связь с семейными врачами в целях регистрации беременных женщин и проведения профилактических обследований в период беременности и после родов, а также получать информацию о течении беременности и уходе за новорожденными. |
In the light of that reality, the United Nations must see that justice was done for the 23 million people who were currently excluded from all United Nations initiatives by providing representation for the Republic of China on Taiwan. |
С учетом этой реальности Организация Объединенных Наций должна обеспечить восстановление справедливости в отношении 23 миллионов человек, которые в настоящее время не могут участвовать в реализации всех инициатив Организации Объединенных Наций, предоставив Китайской Республике на Тайване место в Организации. |
(a) The early involvement of the management and the staff and continual assessment of activities on site is essential to providing the necessary focus on critical activities such as data collection and conversion; |
а) для того чтобы уделить требуемое внимание таким важнейшим видам деятельности, как сбор и пересчет данных, необходимо обеспечить как можно более раннее вовлечение в эту деятельность руководства и персонала и проведение непрерывной оценки мероприятий на местах; |
The contribution of slots and grants for the specialized training of mine-action programme personnel would provide a flexible method of improving the training of key personnel, as well as providing training and experience that would be difficult to duplicate in the field. |
Организация специализированной подготовки персонала, участвующего в осуществлении программ разминирования, и предоставление субсидий на эти цели могли бы обеспечить гибкий метод совершенствования процесса подготовки основного персонала, а также передачи навыков и опыта, которую трудно было бы осуществить на месте. |
It could facilitate deployment if the United Nations was to consider providing a letter of assist, up to an agreed figure, to enable nations to undertake the deployment of their own personnel to a timetable agreed with the United Nations. |
Это могло бы ускорить развертывание в тех случаях, когда Организации Объединенных Наций необходимо рассматривать вопрос о представлении письма-заявки, до определенного согласованного показателя, с тем чтобы страны, предоставляющие воинские контингенты, могли обеспечить их развертывание в соответствии с графиком, согласованным с Организацией Объединенных Наций. |
Instead, with a view to providing a clearer indication of the number of personnel assigned to the operation which determines the resources required to support the operation, the section should provide graphical representation of the deployment of personnel with numeric indications as appropriate. |
Вместо этого в этом разделе следует обеспечить графическое представление информации о развертывании персонала с указанием в соответствующих случаях количественных показателей, с тем чтобы дать более четкое представление о численности персонала, приданного операции, что определяет объем ресурсов, необходимых для обеспечения осуществления операций. |
As set out in paragraphs 164 to 166 of the third periodic report and paragraphs 42 to 44 of the supplementary report, the Government is committed to providing decent conditions for prisoners and eliminating overcrowding. |
Как указано в пунктах€164-166 третьего периодического доклада и в пунктах€42-44 дополнительного доклада, правительство намерено обеспечить пристойные условия для заключенных и устранить перенаселенность тюрем. |
Paragraph 2 took into account the concern expressed by a number of delegations that there should be adequate preparation for the conference by providing that the date and place of the conference should be determined at the fifty-first session of the Assembly. |
В пункте 2 принимается к сведению обеспокоенность, выраженная рядом делегаций относительно того, что надлежит обеспечить адекватную подготовку к конференции, и предусматривается, что сроки и место проведения конференции будут определены на пятьдесят первой сессии Ассамблеи. |
The other mechanism, technical support services at the project level, exists to ensure that the highest technical quality is maintained in UNDP-financed projects that are nationally executed by providing technical support, that is, technical monitoring and back-stopping, during project implementation. |
Другой механизм - технические вспомогательные услуги на уровне проектов - призван обеспечить самое высокое качество технических мероприятий в рамках финансируемых ПРООН проектов, осуществляемых в рамках национального исполнения, путем оказания технической помощи, т.е. осуществления технического контроля и поддержки, в процессе реализации проектов. |
The UNFPA resource framework for 2006-2007 is consistent with the 2004-2007 MYFF, covering the second part of the MYFF and providing support to the strategic priorities of the UNFPA programme, which is aligned to the Millennium Development Goals and poverty reduction. |
Ресурсная база ЮНФПА на 2006-2007 годы согласуется с показателями МРПФ на 2004-2007 годы; она охватывает вторую часть МРПФ и призвана обеспечить поддержку стратегических приоритетов программы ЮНФПА, которая увязывается с достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и борьбой с нищетой. |
Support was expressed for a broad agreement among the various offices and programmes involved in order to achieve an integrated approach to providing electoral assistance through a more streamlined and coherent division of responsibilities under the leadership of the Electoral Assistance Division. |
Была поддержана идея выработки различными заинтересованными управлениями и программами общей договоренности, с тем чтобы обеспечить комплексный подход к оказанию помощи в проведении выборов на основе более рационального и упорядоченного распределения обязанностей под руководством Отдела по оказанию помощи в проведении выборов. |
Requests the Secretary-General to ensure that the institutional capacity of the Organization adequately responds to the needs of States, the newly established institutions and other competent international organizations by providing advice and assistance, taking into account the special needs of developing countries; |
просит Генерального секретаря обеспечить, чтобы организационный потенциал Организации адекватно реагировал на потребности государств, вновь созданных учреждений и других компетентных международных организаций, оказывая консультативную и иную помощь, с учетом особых потребностей развивающихся стран; |
Applications providing this information, when appropriate, receive priority processing by the Committee, with a view to speeding up their consideration and the passage of goods at the authorized border-crossing points; |
Заявки с такой информацией в случае их необходимости обрабатываются Комитетом в первоочередном порядке, с тем чтобы ускорить их рассмотрение и обеспечить быстрый транзит указанных в них товаров через разрешенные контрольно-пропускные пункты на границе; |
He commended the Centre's implementation of far-reaching reforms, and stressed the importance of providing it with adequate resources for the preparations for the special session on the implementation of the Habitat Agenda, to be held in 2001. |
Он дает высокую оценку усилиям Центра по осуществлению радикальных реформ и подчеркивает, что очень важно обеспечить его необходимыми ресурсами для подготовительной работы к специальной сессии по осуществлению Повестки дня ХАБИТАТ, которая состоится в 2001 году. |
If the respondent State then claims that local remedies have not been exhausted, the burden of proof shifts to the respondent to satisfy the Court that there was an effective remedy available to the applicant which was capable of providing redress. |
Если государство-ответчик после этого утверждает, что местные средства правовой защиты не были исчерпаны, то бремя доказывания переходит к ответчику с целью убедить суд в наличии эффективного, доступного для заявителя средства правовой защиты, которое может обеспечить возмещение. |
At the end of the first phase, the decision point, a formal decision is made on a country's eligibility, and the international community commits to providing sufficient assistance by the completion point. |
После завершения первого этапа - этапа принятия решения - принимается официальное решение о допуске страны и международное сообщество принимает на себя обязательство обеспечить к моменту завершения программы достаточную помощь. |
In sum, we can conclude that there already exists an extensive and comprehensive system for limiting the uses of outer space to those that are peaceful and for providing a framework for the legitimate military uses of outer space. |
Одним словом, можно заключить, что уже существует обширная и всеобъемлющая система с целью ограничить использование космического пространства мирными задачами и обеспечить каркас для правомерного военного использования космического пространства. |
The resulting methodological proposals are designed to yield statistics during EODS Phase 1 that display the following characteristics: providing figures on the incidence of definitive first registrations for the diagnosis and type of occupational disease under consideration in the reference year; |
Итоговые методологические предложения имеют своей целью обеспечить сбор статистических данных на этапе 1 согласно следующим характеристикам: - статистические данные о случаях впервые окончательно признанных профессиональных заболеваний в плане их диагностики и вида в течение базового года; |