Similarly, funding provided to Ethiopia through the underfunded emergencies window added value for recipient agencies by filling funding gaps, providing funding early in the year and complementing the country-level humanitarian response fund. |
В Эфиопии средства, выделенные на покрытие дефицита в недофинансируемых чрезвычайных ситуациях, помогли ликвидировать пробелы в финансировании и обеспечить финансовую определенность уже в начале года и использовались для пополнения странового фонда гуманитарной помощи, содействуя, таким образом, работе учреждений-получателей. |
A lesson learned from this approach is that emergency food assistance should be complemented by medium- to long-term approaches to providing economic safety nets to households, thus helping them tackle the root causes of food insecurity. |
Применение этого подхода позволило извлечь один важный урок: наряду с оказанием чрезвычайной продовольственной помощи необходимо применять среднесрочный и долгосрочный подходы, с тем чтобы обеспечить домашним хозяйствам определенную степень экономической защищенности, что поможет им лучше справляться с первопричинами нехватки продовольствия. |
It is the State's policy of providing people with more sufficient and civilized life, laying firm basis for self-reliance national economy through the construction of world standard buildings and grounds for improved cultural life. |
В области строительства больше воздвигать великолепных архитектурных сооружений мирового уровня и построек для улучшения культурных условий жизни народа, чтобы упрочить базу самостоятельной национальной экономики и обеспечить народу более зажиточную и цивилизованную жизнь - такова политика правительства КНДР. |
The Netherlands is committed to providing access to safe drinking water and sanitation to 25 million people in more than 15 countries in sub-Saharan Africa, working through the United Nations Children's Fund (UNICEF) and other programmes. |
Нидерланды привержены цели обеспечить доступ к безопасной питьевой воде и санитарным услугам 25 миллионам человек в более чем 15 странах Африки к югу от Сахары, и в этом контексте действуют через Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) и участвуют в различных программах. |
The UNOV/UNIDO delegation noted that the proposed conference sites appeared capable of providing a sufficient level of safety and security for the Conference within the confines of its premises. |
Делегация ЮНОВ/ЮНИДО отметила, что предложенное место проведения Конференции, как представляется, позволяет обеспечить достаточный уровень охраны и безопасности в рамках выделенных для ее проведения помещений. |
And in contrast to the case with the 1988-1992 refugees, the state is incapable of providing all the new refugees with temporary housing. |
И в отличие от ситуации с беженцами, покинувшими свои дома в 1988 - 1992 годах, государство не способно обеспечить всех новых беженцев временным жильем. |
The Rome Statute contains several unique victims-based provisions that are aimed at providing victims with the opportunity to have their voices heard and to obtain justice. |
В Римском статуте содержится целый ряд уникальных положений о потерпевших, которые направлены на то, чтобы обеспечить им возможность выражать свое мнение и добиваться правосудия. |
Mr. Steiner urged the Parties not to fall into a polarized debate, pointing out that the Convention was predicated on cooperation, shared responsibility and providing support. |
Г-н Штайнер настоятельно призвал Стороны не впадать в острую дискуссию, отметив, что Конвенция призвана обеспечить сотрудничество, совместную ответственность и поддержку. |
UNMIL will continue to be proactive and involved in providing an accurate generic scope of work for aircraft to ensure that the proper airframe will be contracted on the bases of cost-effectiveness and reliability. |
МООНЛ намерена и впредь занимать активную позицию и представлять точные данные относительно планируемого объема авиаперевозок, с тем чтобы обеспечить наличие летательных аппаратов надлежащей вместимости исходя из соображений экономической эффективности и надежности. |
It was explained that that text originated in a desire to provide a quick and simple procedure for peremptory challenges to neutrals without the delay and complexity entailed in providing justification at the time of appointment. |
В порядке разъяснения было указано, что этот текст включен из-за желания обеспечить быструю и простую процедуру отвода нейтральных сторон без указания причины, которая не сопряжена с задержками и сложностями, возникающими при представлении обоснования в момент назначения. |
It remains President Ondimba's ambition to guarantee 100 per cent access to electricity by 2020, with a view to providing the population with basic services such as energy for cooking, lighting and running appliances. |
Следует отметить, что президент Республики Али Бонго Ондимба намерен к 2020 году обеспечить доступ к электроэнергии всему населению, для того чтобы все жители могли пользоваться электроэнергией для приготовления пищи, освещения, подключения домашней электротехники и т.п. |
The injunction not to be lazy must be interpreted as the State's obligation to enable all Bolivians to work for a living through work, even providing them with land, technical support and loans. |
Например, принцип "не ленись" должен быть истолкован как обязанность государства обеспечить всем боливийцам возможность добыть себе средства существования своим трудом, даже предоставив им для этого землю, орудия производства или кредиты. |
The sector plans to address this issue by providing an initial stock of text books, science equipment and chemicals to all USE schools (Government and Private) and ensuring that 8% of the primary non-wage budget is spent on instructional materials. |
Сектор планирует решать эту проблему путем обеспечения базовым набором учебников, научным оборудованием и химическими реактивами всех школ системы ВСО (как государственных, так и частных) и обеспечить, чтобы 8% бюджетных средств, не связанных с выплатой заработной платы, тратились на учебные материалы. |
The Quick Start Programme has been successful in supporting initial enabling activities for the sound management of chemicals in 103 countries and it has been cited in many forums as providing a practical and accessible mechanism to quickly initiate activities. |
Программа ускоренного "запуска" проектов позволила успешно обеспечить поддержку начальных стимулирующих мероприятий по рациональному регулированию химических веществ в 103 странах, и на многих форумах упоминается, что она представляет собой практический и доступный механизм, позволяющий оперативно запускать мероприятия. |
Core services under the Programme include the "Women's Emergency Centres" (CEM), offering comprehensive legal guidance, judicial defence, and psychological counselling services aimed at helping victims recover and providing social welfare. |
Среди наиболее значимых направлений работы в рамках Программы - организация центров экстренной помощи женщинам (ЦЭПЖ), которые оказывают всесторонние услуги по юридическому консультированию, правовой защите и оказанию психологической помощи с целью обеспечить возмещение причиненного ущерба, а также предоставляют социальную поддержку. |
Six projects are being carried out under this Plan for providing comprehensive health care to the Warao population, ensuring its inclusion and overcoming geographical, economic, social, ethnic, cultural and linguistic barriers. |
В соответствии с этим планом осуществлялись шесть проектов, призванных предоставить комплексную медицинскую помощь представителям народности варао, с тем чтобы обеспечить их инклюзию и преодоление барьеров географического, экономического, социального, этнического, культурного и лингвистического характера. |
(e) Injecting drug users living with HIV/AIDS needed to be included in programmes providing access to antiretroviral treatment. |
е) необходимо обеспечить возможность включения лиц, употребляющих наркотики путем инъекций и живущих с ВИЧ/СПИДом, в программы антиретровирусного лечения. |
There are certain manual-type labour functions of a continuing nature for which the Mission has made every effort to outsource through its Procurement Section but has been unsuccessful in achieving owing to the inadequacy of suitable commercial establishments capable of providing the necessary services. |
Существуют некоторые постоянные по характеру функции, связанные с ручным трудом, в отношении которых Миссия сделала все возможное, чтобы передать их через свою Секцию по закупкам на внешний подряд, однако эти усилия не увенчались успехом из-за нехватки подходящих коммерческих организаций, способных обеспечить предоставление необходимых услуг. |
By providing food rations to families as a way of compensating them for the loss of a daughter's labour, WFP works to ensure equal educational opportunities for boys and girls in several sub-Saharan countries. |
Предоставляя продовольственные пайки семьям в качестве компенсации за потерю работы их дочерьми, МПП стремится обеспечить мальчикам и девочкам в нескольких странах, расположенных к югу от Сахары, равные возможности для образования. |
No matter how neat a blue print for reparation might be, it is unlikely that a reparation programme can fulfil its fundamental aim of providing recognition and fostering civic trust if it is simply foisted on victims. |
Независимо от того, насколько тщательно составлен предварительный план той или иной программы по возмещению ущерба, эта программа вряд ли сможет обеспечить достижение своей основополагающей цели, заключающейся в признании и укреплении доверия граждан, если она попросту навязана пострадавшим. |
PowerSUM channel performance specifications exceed not only the current ratified and proposed standards in TIA and ISO for Category 5e cabling systems but are also capable of providing stable and continual performance up to 155.5 MHz. |
Характеристики производительности канала PowerSUM не только превосходят утвержденные и предлагаемые в настоящее время стандартами TIA и ISO для кабельных систем категории 5e, но также способны обеспечить стабильную и непрерывную производительность до частоты 155,5 МГц. |
The 7 day a week laundry service, free fitness centre and non-smoking floors are not facilities required by Swiss Hotel Association regulations, but we have pleasure in providing this level of service in the hope that it may surpass your expectations. |
Работа прачечной без выходных и этаж для некурящих не входят в число обязательных услуг, требуемых Ассоциацией отелей Швейцарии, однако мы с удовольстви- ем предоставляем вам эти услуги, чтобы обеспечить уровень обслуживания, превосходящий ваши ожидания. |
This was due, in part, to a deliberate policy of concentrating distance education on the type of programmes geared to providing under- or non-qualified teachers with courses leading to proper certification, in an effort to strengthen the educational structures at the grass-roots level. |
Это сокращение частично обусловлено целенаправленной политикой ориентации заочного обучения на такие программы, которые призваны обеспечить для недостаточно квалифицированных или слабо подготовленных учителей учебные курсы, позволяющие получить соответствующий диплом, что позволит укрепить низовые структуры системы образования. |
In addition to those responsibilities, the International Atomic Energy Agency (IAEA), UNESCO/IOC and UNEP have already joined forces in an active inter-agency programme on marine pollution, providing data quality assurance services to regional programmes and national laboratories. |
Наряду с выполнением этих задач, Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ), МОК ЮНЕСКО и ЮНЕП уже сообща занимаются активным осуществлением межучрежденческой программы по проблемам загрязнения моря, призванной обеспечить качество данных, которые поступают в распоряжение региональных программ и национальных лабораторий. |
In three decisions issued on 29 August 2005, the Court noted that the Government's efforts did not yet satisfy the requirements laid down for providing minimum protection. |
В трех своих решениях, принятых 29 августа 2005 года, Суд отметил, что усилия государства16 до сих пор не отвечают предъявляемым требованиям, призванным обеспечить минимальную защиту. |