Given this situation, the Government has revamped its policy with a view to expanding the Inga dam's capacity, ensuring that it receives all due export earnings, and providing the population with greater access to electrical power. |
Осознавая такое положение, правительство перестроило свою политику, с тем чтобы повысить возможности производства электроэнергии на плотине Инга, обеспечить полный сбор средств, выручаемых от экспорта электроэнергии, и дать возможность населению более широко использовать электроэнергию. |
This had included the distribution of seedlings and providing post-planting information and guidelines to highlight the role of afforestation and restoration in sustainable forest management activities; |
Это включало раздачу саженцев и предоставление информации об уходе за деревьями после их посадки, а также подготовку рекомендаций, призванных обеспечить уделение особого внимания роли лесовозобновления и лесовосстановления в рамках деятельности по переходу на неистощительное лесопользование; |
(a) The 1,000-Day Window, whose objectives include providing nutritional and health services at the primary care level during the first two years of life: |
а) Стратегия "Окно в жизнь протяженностью тысяча дней" имеет, среди прочего, своей целью обеспечить оказание первичной медико-санитарной помощи в вопросах здоровья и питания детям в первые два года жизни: |
Part-time workers should not be trapped in low-paid jobs and attention should be paid to providing a path from part-time and low-skilled jobs to full-time and higher qualified work. |
Лица, желающие работать неполный рабочий день, должны получить возможность устраиваться на высокооплачиваемую работу, и следует обеспечить возможности для перехода от занятости неполный рабочий день и на работах, не требующих высокой квалификации, к занятости полный рабочий день и выполнению работы, требующей высокой квалификации. |
Round-the-clock access to an agent handling emergencies and providing persons in distress with necessary assistance, including short-term room and board. |
иметь возможность прибегнуть к услугам учреждения, способного обеспечить круглосуточный мониторинг экстренной ситуации и предоставить лицу, находящемуся в экстренной ситуации, необходимую помощь, включая кратковременное предоставление жилища и питания. |
Action to expedite the cases consists in providing the financial and logistic resources that the bodies responsible for investigation need to ensure the timely and proficient conduct of the proceedings on the basis of pre-established working methods; |
С этой целью требуется обеспечить выделение необходимых финансовых и материально-технических средств, с тем чтобы отвечающие за проведение расследования ведомства имели возможность своевременно и качественно выполнять предписанные методологическими программами процессуальные действия; |
(c) Strengthen the National Commission for the Reintegration of Refugees and Returnees (CNARR) by providing it with well-trained staff in sufficient numbers to process asylum applications in an efficient and equitable manner, and reinstitute its Subcommittee on Appeals; |
с) усилить Национальную комиссию по приему и интеграции беженцев и апатридов (НКПБА) путем укомплектования ее штата достаточным количеством квалифицированных сотрудников, чтобы она могла эффективно и добросовестно рассматривать ходатайства о предоставлении убежища, а также обеспечить возобновление работы Подкомитета по вопросам обжалования; |
In this regard, call upon donor countries and multilateral financial and development institutions to ensure full and effective implementation of the Almaty Programme of Action by providing Landlocked and Transit developing countries with necessary financial and technical assistance. |
В этой связи призвать страны-доноры и многосторонние финансовые учреждения и учреждения по вопросам развития обеспечить полномасштабное и эффективное осуществление Алматинской программы действий путем оказания развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, и развивающимся странам транзита необходимой финансовой и технической помощи. |
to put all these in practice at the new common border station with Slovenia at Hodos due to open in 2001 providing no more than 60 minutes' long technologies. |
обеспечить осуществление данной практики на новой общей пограничной станции в Ходосе (граница со Словенией), которая должна быть введена в эксплуатацию в 2001 году; время простоя на ней должно составлять не более 60 минут. |
(b) Ensure efficient and effective collaboration and coordination among the various national bodies responsible for combating impunity and providing transitional justice, without detriment to their individual mandates (the Dialogue, Truth and Reconciliation Commission, the special investigation unit and the military court); |
Ь) обеспечить действенное и эффективное сотрудничество и координацию между различными национальными структурами по борьбе с безнаказанностью и правосудия переходного периода, не мешая выполнению их соответствующих мандатов (КДИП, Специальная группа по проведению расследований, Военный трибунал); |
To support the implementation of business simplification, UNDP developed and rolled out a change management toolkit in March 2005, a web-accessible suite of tools providing guidance for the optimization of business processes and alignment of structures. |
Для поддержки усилий по упрощению рабочих процессов ПРООН в марте 2005 года разработала и предложила для использования набор инструментов для управления преобразованиями, представляющий собой доступный через Интернет набор инструментов, помогающих обеспечить оптимизацию рабочих процессов и согласование структур. |
It urges NGOs to consider providing legal and other assistance to children and their advocates, monitoring implementation of legislation, and assisting governments to formulate appropriate and least-intrusive prevention, protection and recovery |
Он настоятельно призывает государства-участники и других обеспечить использование имеющихся ресурсов таким образом, чтобы наилучшим образом защитить детей от всех видов насилия и предупреждать его. |
With a view to providing the Tribunal with the necessary financial means to consider cases in 2005-2006, in particular those requiring expeditious proceedings, the Meeting of States Parties also approved an amount of €2,093,200 as case-related costs of the Tribunal. |
Чтобы обеспечить Трибунал необходимыми финансовыми средствами для рассмотрения дел в 2005-2006 годах, в частности дел, требующих срочного рассмотрения, Совещание государств-участников также утвердило сумму в размере 2093200 евро для покрытия расходов Трибунала, связанных с рассмотрением дел. |
The decision to commit to providing a response and the subsequent command and control arrangements for it will depend on whether the capability is provided under United Nations arrangements or under arrangements with non-United Nations actors, such as regional organizations. |
Решение относительно обязательства обеспечить реагирование и последующие механизмы командования и контроля в связи с таким реагированием будут зависеть от того, предоставляется потенциал по линии Организации Объединенных Наций или же по линии не относящихся к Организации Объединенных Наций субъектов, например по линии региональных организаций. |
Providing a sufficient supply of global public goods |
обеспечить достаточное предложение общемировых общественных благ |
Providing the United Nations with the appropriate means |
Обеспечить Организацию Объединенных Наций соответствующими средствами |
A.. 'Integrated navigation systems', designed or modified for the systems specified in 1.A., 19.A.. or 19.A.. and capable of providing a navigational accuracy of 200 m CEP or less. |
Интегрированные навигационные системы, разработанные или модифицированные для систем, указанных в позициях 1.А, 19.А. или 19.А., и способные обеспечить навигационную точность для достижения КВО, равного 200 м или менее |
Biomass-based generation is competitive with the wind based generation since it is independent from weather conditions and thus being able to providing combined electricity and district heating generation with an economically competitive source of RES-E |
Выработка электроэнергии на основе биомассы конкурентоспособна по сравнению с ее выработкой на основе ветра, поскольку она не зависит от погодных условий и, таким образом, позволяет обеспечить комбинированное производство электроэнергии и тепла с использованием экономически конкурентоспособного ВИЭ. |
Providing care for the patient as a whole person is at least as important. This includes not only his complaints but also his expectations of the practice and the team, as well as his fears. |
Однако не менее важно обеспечить хорошее самочувствие пациента в целом; - имеется в виду не только излечить его от заболевания, но и оправдать его ожидания от практики и ее сотрудников, избавить его от ощущения страха. |
(e) Give special emphasis to initiatives, in coordination with other relevant actors and stakeholders, providing access to modern and efficient energy services for the poorest, with the goal of contributing to the international development targets; |
е) уделение особого внимания в коорди-нации с другими соответствующими партнерами и заинтересованными сторонами инициативам, позво-ляющим обеспечить наиболее бедным слоям насе-ления доступ к современным и эффективным сис-темам энергоснабжения, в целях содействия дости-жению международных целей в области развития; |
The UNDP regional programme "Enterprise Africa", currently operating in 13 countries in sub-Saharan Africa, aims to facilitate and support the development of small and medium-sized enterprises, including facilitating access to credit and providing Governments with policy advice on enterprise development. |
Региональная программа развития предпринимательства в Африке, которая в настоящее время действует в 13 странах Африки к югу от Сахары, призвана содействовать и оказывать поддержку в развитии малых и средних предприятий, в том числе обеспечить доступ к кредитам и предоставлять правительствам консультации по вопросам развития предпринимательства. |
The Procurement Division had established a field liaison unit within the Field Procurement Section in order to improve liaison with field procurement officers by providing them with policy and technical guidance in a timely manner. |
Отдел закупок создал в составе Секции закупок на местах группу связи с отделениями на местах, с тем чтобы обеспечить более эффективное взаимодействие с сотрудниками по вопросам закупок, работающими на местах, своевременно предоставляя им директивные и технические указания. |
I had the honor... to attend this country's most prestigious military academy... whose mission it is To ensure the greatness of this country, its future leadership, encouraging patriotism, building a strong world foundation and providing the service of men, |
Я имел честь посещать самую престижную военную академию в этой стране, миссия которой - "обеспечить мощь этой страны, ее будущего командования воспитывать патриотизм, заложить фундамент крепкого мира, действуя во имя чести, свободы и страны". |
The TBFRA 2000 has been designed in such a way as to collect information on the quantitative indicators of sustainable forest management drawn up by the pan European process, with the aim of providing data relevant for the assessment of sustainability of forest management and to improve consistency |
ОЛРУБЗ-2000 призвана обеспечить сбор информации по количественным показателям устойчивого лесопользования, разработанным в рамках Общеевропейского процесса с целью получения данных, необходимых для оценки устойчивости лесопользования и улучшения согласованности данных. |
Stresses the critical importance of providing multilateral assistance for the least developed countries, in the form of grant-based multilateral programmes, and in that regard calls attention to the need to ensure adequate replenishment of the International Development Association and the soft-term windows of the regional development banks; |
подчеркивает важнейшее значение оказания наименее развитым странам многосторонней помощи в рамках многосторонних программ предоставления помощи на безвозмездной основе и в этой связи обращает внимание на необходимость обеспечить адекватное пополнение ресурсов Международной ассоциации развития и специальных программ региональных банков развития по предоставлению льготных кредитов; |