He stated that a military solution to the situation in Somalia was not enough, and that all areas had to be addressed, including establishing the rule of law, revitalizing the economy, and providing education and employment opportunities for young people. |
Он заявил, что для урегулирования ситуации в Сомали не достаточно военного вмешательства, а необходимо предпринимать усилия во всех областях, в том числе обеспечить правопорядок, восстановить экономику и предоставить молодежи возможности в сфере образования и трудоустройства. |
The Secretary-General's recommendations on providing such missions with access to appropriate support structures were therefore particularly welcome, as they afforded an opportunity to achieve practical operational benefits as well as financial efficiencies. |
В связи с этим рекомендации Генерального секретаря в отношении предоставления таким миссиям доступа к соответствующим вспомогательным структурам вызывают особое удовлетворение, поскольку они дают возможность обеспечить как практические оперативные выгоды, так и финансовую эффективность. |
In order to fully guarantee the rights under the 1951 Convention in law and practice, a sustainable relocation programme requires a solid legislative and policy foundation providing, among other things, permanent settlement for refugees and the opportunity for citizenship. |
Для всестороннего гарантирования де-юре и де-факто прав, предусмотренных Конвенцией 1951 года, при подготовке той или иной программы устойчивого переселения необходима прочная законодательная и политическая основа, позволяющая обеспечить, в частности, постоянное расселение беженцев и возможность получения гражданства. |
The Committee also recommends that the Holy See ensure that churches no longer impose confidentiality agreements as a condition to providing mothers with financial plans to support their children. |
Комитет также рекомендует Святому Престолу обеспечить, чтобы церкви более не навязывали соглашений о конфиденциальности в качестве условия предоставлении матерям возможности пользоваться системой выплат в поддержку их детей. |
The programme aims to provide Supreme Court justices with needed research resources and support in their challenging role while providing clerks an opportunity for mentoring that will ultimately nurture talents for the Ghanaian judiciary. |
Программа призвана обеспечить членов Верховного суда необходимыми научно-исследовательскими ресурсами и поддержкой в их непростой работе, обеспечивая при этом получение судебными секретарями возможности общения с наставниками, что, в конечном счете, поможет вырастить таланты для судебной системы Ганы. |
To ensure women's full, inclusive and effective participation by providing equal opportunities for leadership at all levels of decision-making in political, economic and public life |
обеспечить полное, всестороннее и эффективное участие женщин посредством предоставления им равных возможностей для руководящей работы на всех уровнях принятия решений в политической, экономической и общественной жизни; |
According to research by the Government Action Observatory, joining the EAC opens up employment opportunities for Burundi's abundant workforce and a route towards a sustainable approach to providing help for the vulnerable. |
Согласно исследованию, проведенному Организацией по наблюдению за деятельностью правительства, вступление Бурунди в ВАС дает ей возможность обеспечить работой свою избыточную рабочую силу и открывает путь к реализации устойчивого подхода к оказанию помощи уязвимым группам населения. |
The Government had been providing financial subsidies to the Macao media to boost their human and technological capacities in the face of the competition from neighbouring areas and to ensure that the press was not unduly influenced by political or economic interests. |
Правительство предоставляло финансовые субсидии средствам массовой информации Макао, с тем чтобы ускорить наращивание их людского и технологического потенциала в условиях конкуренции со стороны соседних регионов и обеспечить неподверженность прессы неправомерному влиянию со стороны политических или экономических кругов. |
Recommendation 26 (Ensure the freedom of expression is respected and that journalists may take on their mission of providing information without harassment) |
Рекомендация 26 (Обеспечить уважение свободы выражения мнений, с тем чтобы журналисты могли осуществлять свою миссию по предоставлению информации, не подвергаясь преследованиям) |
JS10 recommended making properly equipped services available, providing ongoing and updated training for health workers and correctly implementing care standards and protocols, with monitoring instruments to ensure compliance as part of a strategic plan for the reduction of maternal and infant mortality. |
В СП10 содержалась рекомендация обеспечить наличие медицинских служб, оснащенных надлежащим оборудованием, проводить программы повышения квалификации среди медицинских работников и соблюдать нормы и протоколы охраны здоровья, предусмотрев механизмы мониторинга для контроля за их соблюдением в рамках стратегического плана по сокращению показателей материнской и младенческой смертности. |
The Special Rapporteur on Eritrea recommended that the Government of Eritrea restore and respect the rule of law, in particular by institutionalizing an independent and transparent judiciary, ensuring checks and balances against the abuse of power and providing access to justice. |
Специальный докладчик по Эритрее рекомендовала правительству Эритреи восстановить принцип верховенства права и обеспечить его соблюдение, в частности за счет институционализации независимой и транспарентной судебной системы, устанавливающей сдержки и противовесы против злоупотребления властью и обеспечивающей доступ к правосудию. |
States parties should also strengthen their monitoring mechanisms in order to ensure accessibility and they should continue providing sufficient funds to remove barriers to accessibility and train monitoring staff. |
Кроме того, государства-участники должны укрепить свои механизмы контроля с целью обеспечить доступность, а также продолжить предоставление необходимых средств для устранения барьеров и обеспечения доступности и осуществлять обучение сотрудников механизмов контроля. |
(b) To provide adequate funding to the Bar Association and women's organizations providing free legal counselling to ensure effective access to justice by women; |
Ь) обеспечить адекватное финансирование Коллегии адвокатов и женских организаций, предоставляющих бесплатные юридические консультации в целях обеспечения эффективного доступа женщин к правосудию; |
(b) To ensure the effective implementation of laws and policies providing compulsory health insurance and free services to all women and girls; |
Ь) обеспечить эффективное выполнение законов и стратегий, предусматривающих обязательное медицинское страхование и бесплатные медицинские услуги для всех женщин и девочек; |
In order to ensure proper monitoring and follow-up to these recommendations, including the possibility of providing the necessary technical assistance - if requested - particularly in the framework of country visits, support to the mandate should be strengthened. |
Чтобы обеспечить надлежащий мониторинг и последующую деятельность в связи с этими рекомендациями, включая возможность предоставления, если требуется, необходимого технического содействия, в частности в рамках поездок по странам, следует укреплять поддержку мандата. |
With this, the Chilean State is meeting its commitment to providing all migrant workers with access to emergency health care, irrespective of their residence status. |
Таким образом, Чили выполняет свою обязанность обеспечить всем трудящимся-мигрантам доступ к экстренной медицинской помощи, независимо от того, на каком основании они проживают в стране. |
The specific objectives of the programme include: creating community gerontological services, improving the quality of care and the quality of life in social institutions, and providing comprehensive hospital care for older people based on modern geriatric science. |
Специфические цели программы включают следующее: сформировать социальную геронтологию, улучшить качество услуг и содействовать повышению качества жизни в социальных учреждениях, а также обеспечить комплексную медицинскую помощь пожилым людям на основании существующих научных гериатрических знаний. |
3.7 The authors further note the PRRA officer's conclusion that the Sri Lankan State authorities are capable of providing sufficient protection for Tamils in areas they control. |
3.7 Авторы далее отмечают сделанный сотрудником по ОРДВ вывод о том, что органы власти Шри-Ланки способны обеспечить в достаточной мере защиту тамилов в контролируемых правительством районах. |
It does not only try to understand the root causes of instabilities but also aims, as a social contract, at providing more security and prosperity as well as better enjoyment of human rights. |
В рамках этой концепции не только делается попытка понять причины, порождающие нестабильность: являясь своего рода общественным договором, эта концепция призвана обеспечить более надежную безопасность и большее благоденствие, а также более эффективное осуществление прав человека. |
Several coordination mechanisms exist in the United Nations system that address specific sectors related to conflict prevention, but they have fallen short of providing a coherent, overarching strategy, both in the field and at Headquarters. |
В рамках системы Организации Объединенных Наций существует несколько координационных механизмов, которые занимаются конкретными аспектами предотвращения конфликтов, однако они не могут обеспечить выработку целостной, всеобъемлющей стратегии для ее реализации на местах и в Центральных учреждениях. |
I am very happy to report that our child protection code will be adopted in the Senate next week after it has gone through the National Assembly, with a view to providing security for girls. |
Я рада сообщить, что на следующей неделе - после прохождения через национальную ассамблею - в Сенате будет принят кодекс о защите детей с целью обеспечить безопасность девочек. |
Thus, it is recommended that the Plenary Vice Chairs be considered as ex officio members without voting rights, with the intent of providing a two-way channel for the exchange of ideas, guidance and requirements. |
Таким образом, рекомендуется, что заместителей Председателя Пленарной сессии следует считать в силу занимаемой ими должности членами без права голоса, с тем чтобы обеспечить двусторонний канал для обмена идеями, рекомендациями и требованиями. |
Increased interaction between the Security Council, other major United Nations bodies and the High Commissioners for Refugees and Human Rights has become ever more necessary to providing a consistent and integrated response to the challenges inherent in complex crises. |
Улучшение взаимодействия между Советом Безопасности, другими основными органами Организации Объединенных Наций и верховными комиссарами по делам беженцев и правам человека стало еще более необходимым для того, чтобы обеспечить последовательный и комплексный подход к решению проблем, характерных для комплексных кризисов. |
As the national police force is gaining skills and experience, its ability to meet security challenges has improved, but not to the level of providing protection and evacuation to the military liaison officers of UNMISET. |
Национальная полиция набирается знаний и опыта, которые уже позволяют ей с большей эффективностью решать проблемы безопасности, но которых еще недостаточно для того, чтобы обеспечить защиту и эвакуацию офицеров связи взаимодействия МООНПВТ. |
Recommendations were made for facilitating access across borders, speeding up the process of demarcation of borders and providing compensation to the inhabitants of border areas following their resettlement. |
Было рекомендовано упростить процедуры пересечения границ, ускорить процесс демаркации границ и обеспечить компенсацию жителям пограничных районов в связи с их переселением. |