Those programmes were aimed at the creation of microenterprises for women, providing them with access to credit at low interest rates, and ensuring that they were offered jobs in non-traditional sectors. |
Эти программы нацелены на то, чтобы обеспечить создание микропредприятий для женщин и предоставить им доступ к кредитам по низким процентным ставкам, а также на то, чтобы им предлагалась работа в нетрадиционных секторах. |
Results-oriented human resources planning needs to be established with the aim of providing management with strategic information that identifies needed skills and other critical characteristics of the workforce to implement work programmes; |
следует обеспечить ориентированное на результаты планирование людских ресурсов в целях предоставления администрации стратегической информации, определяющей потребности в специалистах и другие важные характеристики сотрудников для осуществления программ работы; |
Budgetary disbursement on health care for 2000 was set at 1.9 per cent of all federal spending, compared with 1.8 per cent in 1999, thus providing the public with better assurance of its constitutional right to free medical assistance in state and municipal health care facilities. |
Объемы бюджетных ассигнований на здравоохранение на 2000 г. были определены в размере 1,9% от расходной части федерального бюджета против 1,8% в 1999 г., что позволило лучше обеспечить конституционное право граждан на бесплатную медицинскую помощь в государственных и муниципальных учреждениях здравоохранения. |
A more coherent and ambitious policy of capacity-building is urgently needed and should be elaborated and implemented under the leadership of OSCE. UNMIK should be streamlined and realigned this summer with the aim of providing new energy and a more concentrated effort on key challenges. |
Настоятельно необходима более согласованная и далеко идущая политика в области создания потенциала, которую надлежит разработать и осуществлять под руководством ОБСЕ. Нынешним летом необходимо обеспечить рекомендации и пересмотр структуры МООНК в целях придания нового импульса и осуществления более согласованных усилий в связи с важнейшими задачами. |
In that context, Peru wishes to highlight the urgency of providing inclusive cooperation and dialogue as the only way to launch political changes that will lead to national reconciliation and economic changes conducive to stability and progress in the country. |
В свете этого Перу хотело бы подчеркнуть необходимость скорейшего налаживания сотрудничества и диалога с участием всех сторон, так как это единственный способ обеспечить политические перемены, которые приведут к национальному примирению и экономическим изменениям, а, следовательно, стабильности и прогрессу в стране. |
The papers prepared for the meeting and the discussion will be major inputs to a methodological publication on collection of data on time use aimed towards the harmonization of methods and at providing advice to developing countries interested in undertaking time-use surveys. |
Подготовленные для этого совещания документы и проведенные на нем обсуждения внесут крупный вклад в подготовку методологического руководства по сбору данных об использовании времени, призванного обеспечить согласованность методов и служить в качестве подспорья для развивающихся стран, заинтересованных в проведении обследований использования времени. |
The Government, burdened by its heavy external debt and against a background of a weak and fragile economy, will continue to need substantial assistance if it is to carry out the full restructuring of the armed forces while providing essential social services to the population. |
Правительство, на котором лежит тяжелое бремя внешней задолженности, в условиях, характеризующихся слабостью и хрупкостью экономики, будет и далее нуждаться в существенной помощи, без которой оно не сможет провести в полном объеме реорганизацию вооруженных сил и одновременно обеспечить предоставление основных социальных услуг населению. |
Such a dialogue invariably would need, inter alia, to include a review of the respective roles of the Bretton Woods institutions, such as reconsidering their governance structures, providing a greater voice to developing countries and customizing their programmes to the needs of developing countries. |
В рамках такого диалога следует, в частности, обязательно предусмотреть обзор соответствующих функций бреттон-вудских учреждений, например, рассмотрение их структуры управления, с тем чтобы обеспечить более полный учет интересов развивающихся стран и привести их программы в соответствие с потребностями этих стран. |
Following identification, the systems in place must be capable of early intervention including treatment and rehabilitation providing all necessary devices that enable children with disabilities to achieve their full functional capacity in terms of mobility, hearing aids, visual aids, and prosthetics among others. |
После выявления инвалидности существующие системы должны быть способны обеспечить вмешательство на ранней стадии, включая лечение и реабилитацию, с предоставлением всех необходимых средств, позволяющих детям-инвалидам достичь своих максимальных функциональных возможностей, в том числе с помощью средств передвижения, слуховых аппаратов, средств улучшения зрения и протезов. |
In addition, federal and state law provides various measures to ensure that the complainant and witnesses are protected against ill-treatment or intimidation as a consequence of filing a complaint or providing evidence in support of it, such as witness protection programmes. |
Кроме того, федеральные законы и законы штатов предусматривают возможность применения разнообразных мер, призванных обеспечить защиту подателя жалобы и свидетелей от жестокого обращения или запугивания как следствия подачи жалобы или представления в обоснование ее соответствующих доказательств; в частности, могут использоваться программы защиты свидетелей. |
It was intolerable for half of humanity to live in abject poverty, or for the international community to be incapable of reducing mortality rates among the world's children or providing them with basic vaccines. |
Совершенно недопустимым представляется положение, при котором половина человечества живет в условиях крайней нищеты, а международное сообщество не в состоянии обеспечить снижение коэффициентов детской смертности или обеспечить детей основными вакцинами. |
One of them was the establishment of a national solidarity fund to provide soft loans for the poorer classes as a means of providing them with a decent livelihood, improving their standard of living. |
Одним из них явилось создание национального фонда солидарности для предоставления льготных займов неимущим слоям населения, с тем чтобы обеспечить им приемлемый уровень доходов и повысить уровень жизни. |
Fifthly, we also signed a security protocol with the rebel movement in Rome in November 1998, and also in Oslo in May 1999, with a view to opening land routes and providing unhindered delivery. |
В-пятых, мы также подписали протокол о безопасности с представителями движения мятежников в Риме в ноябре 1998 года и также в Осло в мае 1999 года, с тем чтобы открыть наземные пути и обеспечить беспрепятственную доставку помощи. |
The business plan for 1996 aimed to update and increase effective utilization of information systems resources, including the Office's conversion to IMIS, with the expected benefit of providing better systems integration with the United Nations. |
План деловой деятельности на 1996 год предусматривал обновление и более эффективное использование ресурсов информационных систем, включая переход УОПООН на ИМИС, который, как ожидалось, позволит обеспечить более оптимальную интеграцию систем с Организацией Объединенных Наций. |
One of the key weaknesses of United Nations peacekeeping has always been the inability of the Organization to quickly establish a new field mission headquarters capable of providing effective control of an operation. |
Одним из основных недостатков миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций всегда была неспособность Организации в оперативном порядке создавать штаб новой полевой миссии, который мог бы обеспечить эффективный контроль за операцией. |
The United Nations Office for Project Services has completed the rehabilitation of the water supply system in Kulyab in the southern part of the country, thus providing clean water to 65,000 people for the first time. |
Управление Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов завершило восстановление системы водоснабжения в Кулябе в южной части страны, что впервые позволило обеспечить снижение чистой водой 65000 человек. |
The Constitution does not place the State under obligation to provide work for every citizen, as used to be the case, because under conditions of a free market and private enterprise the State is not capable in practice of providing employment for all. |
Конституция не устанавливает обязательств государства по обеспечению работой каждого гражданина, как это было в прошлом, так как при формировании рынка и развитии частного предпринимательства государство практически не в состоянии обеспечить занятость каждого. |
Other schemes (e.g. unemployment, maternity) provide short-term benefits aimed at providing income to persons temporarily out of work, and these are paid at rates relative to previous wages. |
Другими программами (например, пособий по безработице, по воспитанию детей) предусмотрена выплата краткосрочных пособий, призванных обеспечить средства временно не работающим лицам, исчисляемых по ставкам, зависящим от размера предшествующей заработной платы. |
Its objective is to apply a new model for providing indigenous women with health care and addressing domestic and institutional violence against them, called "health centres for indigenous women". |
Цель проекта состоит в разработке экспериментальной модели оказания медицинских услуг и борьбе с насилием в семье и в системе организаций учреждений, чтобы обеспечить защиту женской части коренного населения. |
We have to be satisfied that the countries or the jurisdictions to which the cases might go are capable of providing fair trials, in accordance with the standards that have been set by the United Nations, which have to be satisfied. |
Мы должны получить достаточно убедительные доказательства того, что страны или национальные суды, в которые, возможно, будут передаваться эти дела, в состоянии обеспечить объективный судебный процесс в соответствии с нормами, определенными Организацией Объединенных Наций. |
The peculiarity of the region is taken into account with the purpose of helping the population to adapt to the new social and economic conditions and to settle in the labour market, as well as providing them with adequate social security. |
Во внимание принимается специфика занятости в этом районе, с тем чтобы помочь населению адаптироваться к новым социально-экономическим условиям и занять свое место на рынке труда, а также обеспечить гражданам надлежащие социальные гарантии. |
In the May 2004 proposal, the US EPA re-stated its belief that the trading programme alternative provided by the regional haze rule can serve to reduce the administrative burden of the programme while providing greater long-term environmental benefits. |
В майском предложении 2004 года АООС США вновь заявило о своей уверенности в том, что альтернативные программы торговли, предусмотренные в региональном правиле по атмосферной дымке, могут содействовать уменьшению административной нагрузки от программы и в то же время обеспечить более значительные долгосрочные экологические выгоды. |
The prospects were bleak: poverty and unemployment were on the rise and the goals of halving poverty and providing universal primary education by 2015 had no hope of being achieved. |
Перспективы на будущее представляются весьма мрачными: масштабы нищеты и безработицы непрерывно растут, и нет никаких шансов обеспечить достижение целей, предусматривающих сокращение наполовину масштабов нищеты и обеспечение всеобщего начального образования к 2015 году. |
In order to ensure the widest possible participation in the fifth session of the Ad Hoc Committee on the Elaboration of a Convention against Transnational Organized Crime, Austria had joined other countries in providing support for the participation of the least developed countries. |
Для того чтобы обеспечить как можно более широкое участие в работе пятой сессии Специального комитета по разработке конвенции о борьбе с транснациональной организованной преступностью, Австрия присоединилась к другим странам в оказании поддержки, касающейся участия наименее развитых стран. |
In particular, it is important to ensure fulfilment by developed countries of their commitments to official development assistance agreed upon at the Summit, thus providing a sound financial basis for the activities of organizations in the United Nations system in the field of social development. |
В частности, важно обеспечить выполнение развитыми странами их согласованных в ходе Встречи на высшем уровне обязательств в отношении официальной помощи в целях развития, таким образом создав прочный финансовый фундамент для деятельности органов системы Организации Объединенных Наций в области социального развития. |