It also recommended adopting the 20/20 concept of mutual commitment for basic social programmes, providing youth with a secure and healthy future, and supporting efforts for capacity-building for human development. |
В частности, в нем была высказана также рекомендация принять концепцию "20/20", предусматривающую взаимное выделение средств на основные социальные программы, чтобы обеспечить молодежи здоровые условия жизни в будущем и оказать поддержку усилиям, направленным на создание потенциала в области развития людских ресурсов. |
It was also noted that article 7 has a key role in providing important humanitarian information needed to ensure that the matching of needs and resources occurs. |
Было также отмечено, что статье 7 отводится ключевая роль в предоставлении важной гуманитарной информации, необходимой для того, чтобы обеспечить состыковку потребностей с ресурсами. |
It is impossible to provide unrestricted access to all kinds of land information while at the same time providing total protection of the privacy of the individual. |
Невозможно обеспечить неограниченный доступ ко всем видам земельной информации, обеспечивая в то же время абсолютную защиту частной жизни отдельного лица. |
He therefore appealed to all States to cooperate by surrendering indictees and providing assistance with regard to witnesses and the enforcement of sentences. |
В этих целях необходимо обеспечить сотрудничество всех государств в деле выдачи обвиняемых и оказание ими содействия в вопросах, связанных со свидетелями и с исполнением вынесенных приговоров. |
President Kumba Yala also appealed to the international community to assist the transition government by providing financial and material assistance to allow the electoral process to move forward. |
Президент Кумба Ялла также призвал международное сообщество оказать содействие переходному правительству путем предоставления финансовой и материальной помощи, с тем чтобы обеспечить возможность продолжить процесс подготовки выборов. |
By providing this information ahead of time, more regional groups, which often meet for less than three hours, were able to receive the services they needed. |
Благодаря заблаговременному предоставлению такой информации удалось обеспечить необходимым обслуживанием большее число заседаний региональных групп, которые часто продолжаются менее трех часов. |
To the contrary, it is essential to ensure that it can perform its functions satisfactorily by providing it with the necessary resources and political support. |
Наоборот, совершенно необходимо обеспечить его способность удовлетворительно выполнять свои функции посредством предоставления ему необходимых ресурсов и политической поддержки. |
That would help the strategy to eradicate the cultivation of poppies, which requires providing a substitute crop and a viable economic livelihood for farmers. |
Это помогло бы стратегии борьбы с возделыванием опийного мака, что потребует введения заменяющей культуры, способной обеспечить экономическое выживание фермеров. |
The Taliban must ensure that these individuals are able to carry on their work in safety and security, providing vital assistance to the Afghan people. |
«Талибан» должен обеспечить, чтобы эти люди могли выполнять свою работу в безопасных и защищенных условиях, оказывая жизненно важную помощь афганскому народу. |
UN-Habitat has also been providing direct projects development support to slum dwellers through local community-based organizations in Ghana and Sri Lanka to enable them develop bankable projects and financial instruments. |
ООН-Хабитат также оказывает непосредственную поддержку в разработке проектов жителям трущоб через местные общинные организации в Гане и Шри-Ланке, с тем чтобы обеспечить им возможность разрабатывать приемлемые для банков проекты и инструменты финансирования. |
The meeting also recommended providing a higher level of support for developing countries, which encountered great difficulties in implementing the national database system because of their limited national infrastructure to support information technology. |
Участники совещания также рекомендовали обеспечить более высокий уровень поддержки для развивающихся стран, которые сталкиваются с существенными трудностями в процессе применения системы национальных баз данных из-за ограниченности национальной инфраструктуры, поддерживающей информационную технологию. |
It has the aim of incorporating these areas into official city plans, providing infrastructure and solving the legal problems that new construction or the improvement of housing presents. |
Она призвана включить эти районы в официальные городские планы, обеспечить их инфраструктурой и разрешить юридические проблемы, связанные с новым строительством или ремонтом жилого фонда. |
This is important since these institutions help in providing a bridge between international human rights law and domestic debates about disability law and policy reform. |
Это имеет большое значение, поскольку данные учреждения помогают обеспечить увязку норм международного права, регулирующего вопросы прав человека, с ведущейся на национальном уровне работой в отношении законов об инвалидности и политических реформ. |
Obviously, safety nets that focus only on the poor fall short of providing a framework for broad-based emergency intervention. |
Очевидно, что сетки безопасности, предназначенные исключительно для бедных слоев населения, не способны обеспечить проведение масштабных мероприятий в случае чрезвычайных ситуаций. |
We remain committed to assisting this process and call on Cambodia and other States to join Australia in providing funding for the trials. |
Мы по-прежнему готовы оказывать помощь в этом процессе и призываем Камбоджу и другие государства вместе с Австралией обеспечить финансирование этих судебных процессов. |
The Indonesian Government continued to increase the annual budget for education with a view to providing quality instruction, and had developed operational assistance and scholarship programmes for poor students. |
Правительство Индонезии продолжает увеличивать размер ежегодного бюджета на образование, с тем чтобы обеспечить качественное преподавание, и разработало программы оперативной помощи и предоставления стипендий неимущим студентам. |
And it should engage senior management, charged with providing leadership, momentum and policy guidance for these efforts". |
И при этом необходимо задействовать старших руководителей, которые обязаны обеспечить лидерство и динамику и обязаны направлять эти усилия». |
The Initiative aims at providing a neutral platform for dialogue, catalysing the action of committed tour operators and broadening support for sustainable development in the tourism industry. |
Цель этой Инициативы - обеспечить нейтральную платформу для диалога, стимулировать активность вовлеченных в соответствующую деятельность туроператоров и расширить поддержку устойчивого развития индустрии туризма. |
In this regard, the Committee further recommends providing this body with adequate human and financial resources in order to efficiently and expeditiously perform its mandate. |
В этой связи Комитет рекомендует далее обеспечить этот орган достаточными людскими и финансовыми ресурсами в целях эффективного и оперативного выполнения им своего мандата. |
Such steps included providing predictable resources, implementing initiatives that were tailored to needs and involving the beneficiaries themselves at each phase in the process. |
Для этого следует, например, обеспечить его ресурсами, на которые он может рассчитывать, разработать программы с учетом его потребностей и привлечь бенефициаров к участию на каждом этапе процесса. |
In the public eye the government is becoming steadily less capable of providing its citizens with the most basic of public services - physical and legal security. |
В глазах общественности правительство каждый раз выглядит менее способным обеспечить своим гражданам самые элементарные услуги: физическую неприкосновенность и правовую безопасность. |
e) capable of providing a reliable ranking of exhaust emission levels from different engine types. |
ё) была способна обеспечить надежное ранжирование уровней выбросов выхлопных газов двигателями различных типов. |
That duty of transparency is not limited to providing information; it also means being receptive to the opinions and concerns of troop contributors. |
Эта обязанность обеспечить транспарентность не ограничивается лишь предоставлением информации; она также означает учет мнений и проблем стран, предоставляющих войска. |
Under "mainstreaming", programmes that had been administered by a single agency were moved over to the core Government agencies providing specific sector outputs. |
В соответствии с концепцией "децентрализации" программы, которые ранее контролировались одним учреждением, были переданы в управление основным государственным учреждениям, что позволило обеспечить конкретные окончательные результаты в привязке к отдельным секторам. |
Observations over 12 months reveal that the Ministry of Health has been able to continue providing basic health services for approximately 80 per cent of the population. |
Наблюдение в течение более чем 12 месяцев выявило, что министерство здравоохранения смогло обеспечить оказание базовой медицинской помощи примерно 80 процентам населения. |