Professionalize the HNP by providing the HNP General Inspectorate with human and material resources. |
обеспечить профессиональный характер ГНП путем предоставления людских и материальных ресурсов Главной инспекции ГНП. |
The United Kingdom, the Netherlands and Italy expressed willingness to provide funding, while the Government of Egypt committed itself to providing tents, generators and mess utilities through direct supply. |
Соединенное Королевство, Нидерланды и Италия заявили о своей готовности обеспечить финансирование, а правительство Египта пообещало предоставить палатки, генераторы и кухонные принадлежности непосредственно этим подразделениям. |
It aims to contribute knowledge that will stimulate national debates on the value of providing an early start in life-long learning and social engagement to every child, particularly among vulnerable groups. |
Она призвана обеспечить накопление знаний, которые будут стимулировать проведение на национальном уровне дискуссий по вопросу о важном значении создания для каждого ребенка, особенно из той или иной уязвимой группы, возможностей начинать учиться и формироваться в качестве члена общества с раннего детства. |
In addition, staff asked the Pension Fund to continue providing advice to the Pension Board on opportune solutions to address the uncertainty caused by currency fluctuations. |
Кроме того, представители персонала просили Пенсионный фонд обеспечить дальнейшее консультирование Правления Пенсионного фонда относительно оптимальных решений, необходимых для устранения неопределенности, обусловленной колебаниями курсов валют. |
AI recommended improving conditions of detention, particularly in police station by providing, food, water, sanitation and washing facilities and by reducing overcrowding. |
Она рекомендует улучшить условия содержания под стражей, в особенности в полицейских участках, и с этой целью обеспечить заключенных продовольствием, водой, доступом к системам санитарии и гигиены, а также уменьшить перенаселенность. |
The Royal Government has made efforts in providing job opportunities for the Cambodian people, especially for the poor to work either inside or outside the country. |
Королевское правительство прилагает усилия к тому, чтобы обеспечить возможностями работы камбоджийцев, особенно из числа неимущих граждан, которые могли бы работать как на территории страны, так и за ее пределами. |
The construction of remand centres, however, will guarantee proper and continuous respect for human rights by providing minimum conditions of detention as envisaged in the relevant European standards. |
В связи с этим, строительство арестных домов сможет обеспечить адекватное и постоянное соблюдение прав человека, обеспечивая минимальные стандарты условий содержания под стражей, предусмотренные минимальными европейскими стандартами. |
Where States parties cooperated by providing such detailed replies, it was important to ensure that translated versions of the documents were available. |
В тех случаях когда государства-участники в духе сотрудничества представляют столь подробные ответы, необходимо обеспечить наличие таких документов в переводе. |
Some delegations called for a more comprehensive presentation in the budget document, providing further details on major objects of expenditure and sources of funding. |
Ряд делегаций призвали обеспечить представление более полной информации в документе о бюджете, а именно об основных статьях расходов и источниках финансирования. |
The objective is to have specialized personnel and adequate facilities available for providing care, and prompt and coordinated referral mechanisms. |
Задача заключается в том, чтобы подготовить квалифицированный персонал, создать соответствующие службы помощи и обеспечить четкие и гибкие механизмы разбирательства дел. |
The strengthening of international cooperation to relief its external debt and fulfilment of ODA commitments could significantly contribute to providing the country with resources to confront several of the identified challenges. |
Укрепление международного сотрудничества в целях освобождения страны от внешней задолженности и выполнение обязательств в области ОПР могли бы в значительной мере обеспечить страну ресурсами для борьбы с рядом из указанных проблем. |
Notably, with the political support provided by the Commission, the United Nations succeeded in providing integrated and coordinated support to the country through the Joint Vision. |
Опираясь на политическую поддержку, оказываемую Комиссией, Организация Объединенных Наций смогла обеспечить этой стране комплексную и скоординированную поддержку в рамках Совместной стратегии. |
Efforts have also focused on the conservation, identification and management of the Historical Archive of the National Police with the objective of providing free and public access to the documents in digitized form. |
Кроме этого, усилия сосредоточены на обеспечении хранения, идентифицирования и регулирования документов, хранящихся в Историческом архиве Национальной полиции, с целью обеспечить свободный и открытый доступ к документам в цифровой форме. |
To this end, the proposal by some Member States for the establishment of United Nations centres of mediation in various parts of the world, close to conflict situations, with a view to providing training and building capacity should be further explored. |
В этом контексте следует глубже изучить предложение некоторых государств-членов о создании центров посредничества Организации Объединенных Наций в различных частях мира, находящихся неподалеку от зон конфликтов, с целью обеспечить соответствующее обучение и создание надлежащего потенциала. |
Lastly, the Centre provided support to the Institute for Security Studies (ISS - South Africa) in their development of an ISS "toolkit" on the Arms Trade Treaty aimed at providing quick resource guides on this issue. |
Наконец, Центр оказал поддержку Институту по изучению проблем безопасности (Южная Африка) в деле разработки «инструментария» по договору о торговле оружием, призванного обеспечить оперативный поиск справок по этому вопросу. |
We may say that the phenomenon of illiteracy has begun to recede, owing to the country's meticulous commitment to providing basic education and its successful efforts to prevent students from dropping out. |
Можно сказать, что неграмотность начала отступать благодаря неизменному стремлению страны обеспечить базовое образование и ее успешным мерам, направленным на предупреждение отсева из школы. |
While cities are engines of growth, reaping benefits resulting from both the scale and scope of economic activities, the challenge for Governments in terms of providing safe housing, physical infrastructure and public services (including health care and education) is daunting. |
При том, что города являются двигателями роста и выигрывают от масштабов и размаха экономической деятельности, перед правительствами стоит сложнейшая задача - обеспечить безопасное жилье, физическую инфраструктуру и наличие государственных услуг (в том числе в области здравоохранения и образования). |
Ensure the full realization of the rights of migrants on its territory by enacting legislation and providing training to concerned officials (Pakistan) |
Обеспечить полную реализацию прав мигрантов на своей территории посредством принятия законодательства и обеспечения подготовки для соответствующих должностных лиц (Пакистан). |
The results prioritized below for 2011 account for, firstly, UN-Women providing its Executive Board with timely and high-quality information and orientation so that members are able to provide guidance and direction to UN-Women. |
Результаты, указанные ниже в порядке приоритетности их достижения в 2011 году, прежде всего включают предоставление Структурой «ООНженщины» своему Исполнительному совету своевременной и качественной информации и ориентиров, с тем чтобы его члены могли обеспечить руководство и управление ее деятельностью. |
The Secretary-General is committed to meeting obligations to Member States providing troops and equipment as expeditiously as possible and, in this regard, wishes to reassure Member States that the peacekeeping cash flow situation is being closely monitored. |
Генеральный секретарь твердо намерен обеспечить выполнение обязательств перед государствами-членами, предоставляющими войска и имущество, в возможно короткие сроки и в этой связи хотел бы заверить государства-члены в том, что положение с наличностью для операций по поддержанию мира находится под постоянным контролем. |
The Committee was informed that by providing the digital recordings instead of the language transcripts in six languages, savings of about $80,000 had been realized for the first client. |
Комитет был проинформирован о том, что благодаря ведению цифровых записей вместо составления стенографических отчетов на шести языках удалось обеспечить достижение первым клиентом экономии в размере около 80000 долл. США. |
In contrast, the integrated analysis capacity under the Deputy Special Representative, was focused on providing the United Nations country team with evidence-based tools for development and humanitarian planning and programming. |
Координатора-резидента, то его главная задача состоит в том, чтобы обеспечить страновую группу Организации Объединенных Наций основанными на реальных данных инструментами для развития и планирования и программирования гуманитарной деятельности. |
It establishes a quota system requiring companies providing energy to show that, by 2024, 10 per cent of their total energy trade will be in the form of renewable energy sources. |
Законом устанавливается система квот, в соответствии с которой поставщики электроэнергии обязаны обеспечить, чтобы к 2024 году на возобновляемые источники энергии приходилось 10 процентов их общего объема энергопоставок. |
Documents emanating from the Minsk Conference - the OSCE process which is aimed at providing an ongoing forum for discussions towards a negotiated settlement of the conflict - also demonstrate the existence of Armenian soldiers in the occupied territories. |
Документы Минской конференции - процесса, который проводится под эгидой ОБСЕ и целью которого является обеспечить постоянный форум для обсуждений, направленных на урегулирование конфликта путем переговоров, - также доказывают присутствие армянских военнослужащих на оккупированных территориях. |
This should be seen as a transitional measure with a view to eventually providing through alternative methods, such as closed captioning, verbatim records of the meetings of the treaty bodies in the languages provided for in the committee. |
Это следует рассматривать в качестве переходной меры с целью обеспечить в конечном итоге, за счет альтернативных методов, таких как применение субтитров, составление стенографических отчетов о заседаниях договорных органов на языках, предусмотренных комитетом. |