The Committee recommends that the State party ensure equal remuneration for men and women for work of equal value, including through expressly providing relevant guarantees in the Labour Code. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить равное вознаграждение за труд равной ценности для мужчин и женщин, в том числе путем включения соответствующих гарантий в Трудовой кодекс. |
Reduce the risk of providing the guarantee by rapidly securing termination and making data timely and available 100%; |
снизить риск предоставления гарантий путем оперативного обеспечения прекращения операции и обеспечить наличие 100% данных; |
In the meantime, ONUB is helping in the establishment of a coordination mechanism to ensure coherency among the various international partners providing support for the national police. |
Между тем ОНЮБ помогает создать координационный механизм, который позволит обеспечить согласованность действий различных международных партнеров, оказывающих поддержку национальной полиции. |
The secretariat seeks to ensure that the regional capacity development programmes complement existing national statistical development strategies, providing impetus for accelerating ongoing efforts. |
Секретариат стремится обеспечить, чтобы региональные программы развития потенциала дополняли существующие национальные стратегии развития статистики и способствовали, таким образом, активизации предпринимаемых усилий. |
It requires ensuring the availability of sufficient supplies at affordable prices, providing adequate nutrition levels, protecting public safety and meeting consumers' cultural expectations. |
Для ее выполнения необходимо обеспечить наличие достаточного запаса товаров по доступным ценам, надлежащее питание, защиту общественной безопасности и соответствие культурным ожиданиям потребителей. |
The Thai Government is committed to providing comprehensive care for people living with HIV/AIDS, including voluntary counselling and testing and medical, nursing and social welfare care. |
Правительство Таиланда полно решимости обеспечить комплексный уход за больными ВИЧ/СПИДом, включая добровольное консультирование и тестирование, а также медицинское и социальное обслуживание и предоставление медсестер. |
Society and the State take on this responsibility when an elderly person has no family or his or her family is incapable of providing adequate care. |
Общество и государство берут такую ответственность на себя, когда у престарелого человека нет семьи или когда его семья не имеет возможности обеспечить надлежащий уход. |
Typically, these extremely vulnerable persons remain in collective centres, informal settlements or in other arrangements which were never conceived as providing long-term solutions. |
Как правило, лица, принадлежащие к этим крайне уязвимым группам, остаются в центрах коллективного размещения, временных убежищах или приютах иного типа, которые никогда не рассматривались как способные обеспечить долгосрочные решения. |
Our agricultural policies and practices are tailored to expansion capable of feeding our people, exporting some of the produce and providing raw materials for our industries. |
Наша сельскохозяйственная политика и практика направлены на расширение данной сферы, что должно позволить нам прокормить наш народ, экспортировать некоторые продукты и обеспечить сырьем нашу промышленность. |
In that connection, Indonesia welcomed the Human Settlements Financing Division launched by UN-Habitat, providing the Foundation with an operational platform to mobilize resources at the country level. |
С учетом этого Индонезия приветствует выдвинутую ООН-Хабитат инициативу создания Отдела финансирования населенных пунктов, которая преследует цель обеспечить Фонд оперативной структурой для мобилизации ресурсов на страновом уровне. |
In 2004, IAPSO was directly involved in providing a platform for the communication of long-term agreements and other purchasing information. |
В 2004 году МУУЗ было поручено обеспечить основу для представления информации о заключенных долгосрочных соглашениях и другой информации о закупочной деятельности. |
The Prime Minister has launched a national reconciliation plan in the hope of providing the protection and conditions that are necessary for political stability, calm and security. |
Премьер-министр приступил к осуществлению национального плана примирения в надежде обеспечить защиту населения и создать необходимые условия для обеспечения политической стабильности, спокойствия и процветания. |
The Government also committed itself to assisting the families of UNITA forces, estimated at 300,000, providing vocational training to UNITA combatants and reintegrating them into civilian life. |
Правительство также обязалось оказать помощь семьям военнослужащих УНИТА, число которых оценивается примерно в 300000 человек, обеспечить профессионально-техническую подготовку комбатантов УНИТА и реинтегрировать их в гражданскую жизнь. |
Agencies provided input for skills training that aimed at improving women's access to income and other assets and providing training in literacy and technical skills. |
Учреждения участвовали в учебных мероприятиях, которые преследовали цель улучшить доступ женщин к возможностям получения дохода и других благ и обеспечить обучение грамотности и техническим навыкам. |
An implementation plan was developed and introduced in February 2005, providing clear priorities and targets to turn the 2003 Afghan counter-narcotics strategy into action. |
Был разработан и в феврале 2005 года представлен план осуществления, в котором четко сформулированы приоритеты и цели, призванные обеспечить претворение в жизнь афганской стратегии противодействия наркотикам, принятой в 2003 году. |
The guide is complementary to the Producer Price Index Manual and is aimed at harmonizing concepts and providing practical advice for index compilation in the service area. |
Это пособие дополняет Руководство по индексам цен производителей и призвано обеспечить согласование концепций и служить в качестве источника практических рекомендаций по расчету этого индекса применительно к сфере услуг. |
The Government should adopt a gender equality law providing comprehensive mechanisms for compliance with the Constitution, including the appointment of an Ombudsperson for gender equality. |
Она считает, что правительство должно принять закон о гендерном равенстве, предусматривающий всеобъемлющие механизмы, которые могли бы обеспечить выполнение положений Конституции, включая назначение омбудсмена по вопросам равноправия мужчин и женщин. |
As a first step, multilateral development institutions should enhance their coordination in providing assistance and aim at increasing their efficiency, thereby reducing pressures on the administrative capacities of African Governments. |
В качестве первого шага многосторонние учреждения по вопросам развития должны обеспечить более тесную координацию своих действий по оказанию помощи и стремиться к эффективности своей работы, чтобы таким образом снять часть забот с административных структур правительств африканских стран. |
Our common imperative is to create a cost-effective, efficient advisory institution capable of ensuring the successful transition from peacekeeping operations to peacebuilding, providing important advice but not duplicating work. |
Наш общий императив состоит в создании рентабельного эффективного консультативного подразделения, способного обеспечить успешный переход от миротворческих операций к миростроительству, предоставляя важные советы, но не дублируя усилия. |
Assistance is required in order to provide developing countries with sustainable capacity to plan and implement national and regional trade and transport facilitation initiatives as part of their strategies for providing logistics services. |
Развивающимся странам требуется помощь с целью обеспечить им устойчивый потенциал для планирования и реализации национальных и региональных инициатив в сфере торговли и транспорта в рамках их стратегий предоставления логистических услуг. |
(b) Ensure effective monitoring of all institutions providing alternative care for children; |
Ь) обеспечить эффективный мониторинг всех учреждений системы альтернативного ухода; |
The Committee recommends that the State party modernize and ensure the proper operation of the Registrar's Office, including by providing it with the necessary resources in order to cover rural areas. |
Комитет рекомендует государству-участнику модернизировать Службу регистрации и обеспечить ее надлежащее функционирование, включая предоставление ей необходимых ресурсов в целях охвата сельских районов. |
Social spending on indigenous peoples addressed poverty directly by providing support to poor families and assisting communities and institutions to provide food, health and education to the entire population. |
Расходы на социальные нужды коренных народов непосредственно направлены на борьбу с нищетой путем оказания поддержки бедным семьям и предоставления помощи общинам и институтам с целью обеспечить продовольствие, медицинское обслуживание и образование для всего населения в целом. |
New Zealand has a sophisticated legal and policy framework providing universal protection against all forms of discrimination supported by a comprehensive and independent institutional structure to ensure its effective enforcement. |
Новая Зеландия имеет современную правовую и политическую основу, обеспечивающую защиту от всех форм дискриминации при поддержке всеобъемлющей и независимой институциональной структуры, призванной обеспечить эффективное правоприменение. |
Governments should consider reforming labour market regulations in a way that provides adequate protection for employees in order to ensure decent conditions of work while providing sufficient flexibility for job creation. |
Правительствам следует рассмотреть вопрос о реформе нормативного регулирования рынка труда таким образом, чтобы обеспечить достаточную охрану труда в плане гарантии приличных условий для работы, в то же время с учетом соображений достаточной гибкости для создания рабочих мест. |