The priority activities for the year 2000 will concentrate on providing support and guidance to staff of UNHCR and implementing partners to ensure an effective and smooth transition during the progressive phase-in of the new processes. |
2000 году работа в первую очередь будет направлена на содействие и ориентирование персонала и партнеров-исполнителей УВКБ ООН, с тем чтобы обеспечить эффективный и плавный переход на этапе постепенного внедрения новых процессов. |
To that end, consultations had begun with various experts in order to evaluate the work done thus far and suggest ways in which it could be made more effective in providing protection and assistance to the internally displaced. |
В этой связи были проведены консультации с различными группами для оценки осуществляемых мероприятий и выработки рекомендаций в отношении мер, которые позволили бы обеспечить наиболее эффективную защиту и помощь для перемещенных лиц. |
In providing that the terms of article 60 apply to all activities in manufacturing, distribution and services, the legislature conferred on this Act an extensive sphere of application. |
Оговаривая, что положения статьи 60 применяются ко всем видам деятельности в области производства, распределения и услуг, законодатели стремились обеспечить широкую сферу применения данного закона. |
To facilitate such monitoring, the Department should pursue the adoption of guidelines and standards, within the framework of the non-governmental organizations Code of Conduct, for agencies outside the United Nations system providing emergency assistance. |
Для содействия такому контролю Департаменту следует обеспечить принятие руководящих принципов и стандартов в рамках Кодекса поведения для неправительственных организаций, для оказывающих чрезвычайную помощь учреждений, не входящих в систему Организации Объединенных Наций. |
Besides providing important new information on the evolution of the universe, the World Space Observatory would help to ensure that the efforts described in paragraphs 15-21 above would improve career opportunities for the technologically well trained and educated. |
Помимо новой важной информации об эволюционных процессах во Вселенной, которую можно будет получать с помощью Всемирной космической обсерватории, это позволит также обеспечить профессиональный рост технически подготовленных и образованных специалистов в ходе осуществления деятельности, указанной в пунктах 15-21 выше. |
Priority attention continues to be given to women and girls in countries ravaged in the recent past by armed conflict, aimed at alleviating the effects of violence and providing basic education to refugees and displaced persons, particularly women. |
Первоочередное внимание по-прежнему уделяется положению девушек и женщин в странах, которые в недавнем прошлом были охвачены вооруженными конфликтами, с тем чтобы смягчить последствия насилия и обеспечить получение базового образования беженцами и перемещенными лицами, особенно женщинами. |
The Fund remains conscious of these risks and of the need to adhere to a strict discipline in tailoring its portfolios to ensure that it meets the goal of providing a real return on its investments without incurring undue risk. |
Фонд по-прежнему сознает эти риски и необходимость соблюдения строгой дисциплины при регулировании структуры своего инвестиционного портфеля, с тем чтобы обеспечить достижение цели получения реальной прибыли от своих инвестиций, избегая при этом неоправданных рисков. |
The Committee urges the Hong Kong Government to review the seven-year residence rule applied before providing housing to immigrant families from China, with a view to ensuring their right to adequate housing. |
Комитет настоятельно предлагает правительству Гонконга пересмотреть правила, в соответствии с которыми жилье семьям иммигрантов из Китая может предоставляться только после семи лет проживания в Гонконге, с тем чтобы обеспечить их право на достаточное жилище. |
(e) To develop a high level of public awareness of the relationship between the quality of health services and the cost of providing them. |
с) обеспечить высокий уровень информированности населения о связи между качеством медицинского обслуживания и его стоимостью. |
The lack of interpreters makes it impossible to gain access to justice in the required form and with the necessary despatch, and places the responsibility for making themselves understood on the users of the service rather than on those who are providing it. |
Нехватка переводчиков делает невозможным доступ к правосудию с необходимыми для него требованиями формы и быстротой отправления, когда не органы правосудия, а сами граждане должны обеспечить их понимание другими участниками процесса . |
It is arguable that a scheme of limited liability is unsatisfactory, as it is not capable of providing sufficient incentive to the operator to take stricter measures of prevention. |
Можно утверждать, что механизм ограниченной ответственности является неудовлетворительным, поскольку он не может обеспечить оператору достаточные стимулы, которые побудили бы его принимать более строгие меры по предотвращению. |
At the Johannesburg Conference on sustainable development, delegates called for an integrated approach to policy-making at the local, national and regional levels for transport services with a view to providing safe and efficient transport. |
На проходившей в Йоханнесбурге Конференции по устойчивому развитию делегаты призвали следовать комплексному подходу к выработке политики развития транспортных услуг на местном, национальном и региональном уровнях, с тем чтобы обеспечить безопасные и эффективные перевозки. |
Poverty cannot be eradicated, and the food security targets set by the Food and Agriculture Organization of the United Nations met, without providing equitable access to land and water resources for small farmers. |
Искоренить нищету и достичь установленных Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций целей в области продовольственной безопасности можно только в том случае, если удастся обеспечить справедливый доступ к земельным и водным ресурсам для мелких фермеров. |
The preliminary report had been prepared by all members of the Unit in a spirit of openness and transparency, and with the sole intention of providing an effective and trusted instrument to the legislative organs, to assist them in the discharge of their oversight responsibilities. |
В подготовке предварительного доклада принимали участие все члены Группы в духе открытости и гласности и с единственной целью обеспечить заседающим органам эффективный и жизнеспособный инструмент, который помогал бы им выполнять их контрольные функции. |
It also approved, in principle, the draft documentation developed thus far for use in the pilot audit project, aimed at identifying any problems with the process and providing appropriate feedback into the work on the further development of the scheme. |
Кроме того, он в принципе утвердил проект документации, разработанной на сегодняшний день для использования в экспериментальных проектах проверки, которые призваны выявить какие бы то ни было проблемы в этом процессе и обеспечить соответствующий учет результатов в деятельности по дальнейшей разработке системы. |
Such measures should be aimed at providing protection at a specific threshold, with appropriate caps based on (a) initial pension entitlements and (b) income replacement ratios. |
При этом следует стремиться обеспечить его определенный гарантированный уровень, а соответствующие верхние предела должны базироваться на а) первоначальном размере пенсии и Ь) коэффициентах замещения дохода. |
In that regard, we must ask ourselves if the United Nations system, in its present form, is capable of providing effective solutions to the numerous problems that are disrupting the international order. |
В этой связи нам следует спросить себя, способна ли система Организации Объединенных Наций в ее нынешней форме обеспечить эффективные решения многочисленных проблем, которые подрывают международный порядок. |
In 2003, UNICEF published Fighting HIV/AIDS: Strategies for success 2002-2005, which goes a long way in providing a single statement on the UNICEF approach. |
В 2003 году ЮНИСЕФ опубликовал документ «Борьба с ВИЧ/СПИДом: стратегии, нацеленные на успех, 2002 - 2005 годы», в котором много сделано для того, чтобы обеспечить единство в изложении подхода ЮНИСЕФ. |
Meeting the target will require providing access to an additional 1.6 billion people by 2015, which is estimated to require a doubling of spending on drinking water supply. |
Для ее достижения потребуется обеспечить доступ еще 1,6 миллиарда людей к 2015 году, для чего, согласно оценкам, потребуется удвоить ассигнования на запасы питьевой воды. |
Like others, we see merit in the study's providing concrete examples of situations where the participation of women and the application of gender perspectives helped provide conditions for a cessation of hostilities and for the creation of viable, productive post-conflict communities. |
Как и другие, мы усматриваем достоинства в том, чтобы в исследовании содержались конкретные примеры ситуаций, в которых участие женщин и учет гендерной проблематики помогли обеспечить условия для прекращения боевых действий и создания жизнеспособных, продуктивных постконфликтных общин. |
Please indicate how efficient articles 238 and 239 of the Labour Code have been in providing safe working conditions for employees as well as compensation when they sustain injuries. |
Просьба сообщить о том, насколько эффективно применение статей 238 и 239 Трудового кодекса позволяет обеспечить безопасные условия труда работников, а также предоставление им компенсации в случае получения увечий. |
Conditions in prisons and other detention facilities must be improved by providing sufficient food for prisoners, who currently received only one meal a day, and ensuring adequate medical examinations and treatment. |
Необходимо улучшить условия содержания в тюрьмах за счет предоставления заключенным достаточного питания, которых в настоящее время кормят лишь один раз в день, а также обеспечить проведение адекватных медицинских осмотров и лечения. |
Organizations must carefully weigh, therefore, the benefits associated with decentralizing Human Resources support services or providing central support functions through help desks that can easily be accessed from the field. |
Поэтому организации должны тщательно взвешивать выгоды, связанные с децентрализацией служб поддержки людских ресурсов или с выполнением функций централизованной поддержки через справочные службы, к которым можно обеспечить легкий доступ с мест. |
It should also ensure that providing mental patients with care and protection and managing social protection establishments both form part of the Ministry of Health's responsibilities. |
Ему также следует обеспечить, чтобы как предоставление психическим больным ухода и защиты, так и управление учреждениями социальной защиты относились к сфере компетенции министерства здравоохранения. |
The African Union has nobly taken the lead and the responsibility in providing monitors and a protective force in Darfur - as well as in seeking a political settlement, which alone can bring lasting peace and security to that society. |
Африканский союз благородно взял на себя ведущую роль и ответственность в плане выделения наблюдателей и сил для защиты жителей Дарфура, а также в поисках политического урегулирования, которое - и только оно - может обеспечить им прочную безопасность. |