This has allowed the provision of the higher bandwidth necessary for the MSRP roll-out at a lower cost than the expansion of the in-house operation, providing an estimated saving of $7 million over five years. |
Это позволило обеспечить повышение скорости связи, необходимой для реализации ПОСУ, при меньших затратах по сравнению с развитием внутриорганизационной системы, давая экономию, оцениваемую в 7 млн. долл. за пятилетний период. |
While the primary responsibility for that lay with the country concerned, the international community should live up to its commitment by providing new and additional financial resources, as well as transferring technology and sharing of expertise. |
Несмотря на то, что главная ответственность за это и лежит на соответствующих странах, международному сообществу следует выполнить свои обязательства и предоставить новые и дополнительные финансовые ресурсы, а также обеспечить передачу технологии и обмен опытом. |
The Task Force considered that the consultation process should also be carried out in such a way as to maximize its value in providing guidance at the national level on how to apply the principles of the Convention in international forums. |
Целевая группа отметила, что консультационный процесс должен быть также организован таким образом, чтобы обеспечить его максимальную пользу с точки зрения предоставления руководящих указаний на международном уровне в отношении применения принципов Конвенции в деятельности международных форумов. |
Application of this new technology, particularly at "critical points", could optimize the use of human resources while at the same time providing relevant and reliable technical data. |
Применение этих новых технологий и технических средств, особенно в «критических точках», способно обеспечить оптимальное использование людских ресурсов, позволяя одновременно получить надежные технические данные, имеющие важное значение для целей контроля. |
Municipalities, in cooperation with ministries, must remedy previous irregular expropriations and ensure that ongoing public works comply with the law by providing effective safeguards and access to legal remedies. |
Муниципальные органы в сотрудничестве с министерствами должны принять меры в отношении осуществленных ранее противозаконных экспроприаций и обеспечить, чтобы благодаря эффективным гарантиям и доступу к средствам правовой защиты общественные работы осуществлялись в строгом соответствии с законом. |
If requested by the Ivorian authorities, UNOCI formed police units could provide training to the national police in crowd management and conduct joint exercises with Ivorian police and gendarmerie units on providing security for the elections. |
В случае поступления просьбы от ивуарийских властей сформированные полицейские подразделения ОООНКИ могли бы обеспечить подготовку сотрудников национальной полиции по вопросам борьбы с массовыми беспорядками и провести совместные учения с ивуарийской полицией и жандармерией, посвященные обеспечению безопасности выборов. |
Protecting human health, providing sustainable livelihoods, and maintaining ecological services must be essential pillars of any conflict prevention and post-conflict reconstruction program, not only to meet the needs of the population, but also to secure lasting peace and stability. |
Важнейшими основополагающими элементами любых программ предотвращения конфликтов и постконфликтного восстановления должны быть меры по охране здоровья человека, обеспечению устойчивых средств существования и поддержанию функций экологических систем, которые должны обеспечить не только удовлетворение потребностей населения, но и гарантии прочного мира и стабильности. |
The Centre is a community clinic, providing legal aid to individuals in non-family civil matters impacting their livelihood, physical or mental health, or ability to provide food, clothing, and shelter for themselves or their families. |
Данный Центр представляет собой общинное учреждение, предоставляющее правовую помощь лицам по вопросам несемейных гражданских дел, касающимся их средств к существованию, физического или психического здоровья, а также их возможностей обеспечить питанием, одеждой и жильем как себя, так и свою семью. |
Such a licencing system would enable more effective supervisioning, providing, for example, for the revoking of a sales permit in given cases of violation of the provisions of the Act. |
Подобная система лицензирования позволит обеспечить более эффективный надзор, предусматривая, например, отзыв разрешения на торговлю в конкретных случаях нарушения положений этого закона. |
Nearly all of the 45 countries in the Africa region had adopted, by the end of 2006, the policy of providing insecticide-treated nets free of charge to children and pregnant women, but only 16 aimed to cover all age groups at risk. |
К концу 2006 года почти все из 45 стран африканского региона проводили политику, направленную на бесплатное предоставление детям и беременным женщинам обработанных инсектицидами сеток, но только 16 государств стремились обеспечить такими сетками представителей всех возрастных групп, подверженных риску. |
Conditions that encouraged the voluntary return of refugees to their home countries, including providing them with the means of making a decent living, should be created. |
Наконец, следует создать необходимые условия для добровольного возвращения беженцев в свои страны и обеспечить им средства для достойной жизни. |
What about providing access for discriminated and disadvantaged communities to private schools, colleges, professional institutions and research facilities? |
Нельзя ли обеспечить доступ представителям дискриминируемых и находящихся в неблагоприятном положении представителей общин в частные школы, колледжи, профессиональные учебные и научно-исследовательские учреждения? |
Such a project would not endanger food security yet would produce significant energy while providing additional income for local farmers, reinforcing agricultural systems, improving environmental protection and empowering communities. |
Такой проект не создает угрозу продовольственной безопасности, но даст возможность вырабатывать значительные объемы электроэнергии и обеспечить дополнительный доход для местных фермеров, тем самым содействуя укреплению сельскохозяйственных систем, совершенствованию охраны окружающей среды и наделению общин полномочиями. |
His delegation endorsed all the requests made by the Secretary-General for posts and resources for the Human Rights Council with a view to providing full support for its universal periodic review process, in line with General Assembly resolution 60/251. |
Его делегация одобряет все просьбы о создании должностей и ресурсы для Совета по правам человека, сделанные Генеральным секретарем с целью обеспечить полную поддержку процессу универсального периодического обзора в соответствии с резолюцией 60/251 Генеральной Ассамблеи. |
G8 leaders also agreed to focus on promoting the expansion of access to long-lasting insecticide-treated nets, with a view to providing 100 million nets through bilateral and multilateral assistance, in partnership with other stakeholders by the end of 2010. |
Лидеры стран Группы восьми также договорились сосредоточить усилия на расширении доступа к применению противомоскитных сеток длительного пользования, обработанных инсектицидами, с целью обеспечить 100 миллионов сеток на основе двусторонней и многосторонней помощи в партнерстве с другими участниками к концу 2010 года. |
It has resulted in IAPSO being able to model the very highest levels of proficiency in procurement practices, thus providing the UNDP, other United Nations organizations and partner Governments with a credible resource for procurement capacity development. |
В результате этого МУУЗ смогло обеспечить самый высокий уровень эффективности закупочной деятельности, что дало ПРООН, другим организациям системы Организации Объединенных Наций и правительствам-партнерам надежный ресурс для развития закупочного потенциала. |
Another agreement under negotiation was with the United Nations Department of Peacekeeping Operations in order to house equipment belonging to MINUSTAH on the Institute's premises, thereby providing a backup disaster recovery site for the Mission's data. |
Обсуждается также соглашение с Департаментом операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций, по которому вычислительная аппаратура, принадлежащая МООНСГ, будет размещена в помещениях Института, с тем чтобы обеспечить возможность аварийного восстановления базы данных этой миссии. |
Focusing on three countries with active peacekeeping operations allowed furthermore the development of a coherent strategy aimed at providing substantial support to human rights units in integrated missions, which is part of the Strategic Management Plan of my Office for 20062007. |
Уделение основного внимания трем странам, в которых проводятся активные операции по поддержанию мира, позволило обеспечить дальнейшую разработку четкой стратегии, направленной на предоставление основной поддержки правозащитным подразделениям в составе интегрированных миссий, что является частью Плана стратегического руководства моего Управления на 20062007 годы. |
Denmark has been providing public officials with training modules aimed at ensuring that, in the course of their official duties, they respect different religions and beliefs and do not discriminate on these grounds. |
В Дании реализуются программы подготовки государственных должностных лиц, призванные обеспечить условия к тому, чтобы при исполнении своих официальных обязанностей последние проявляли уважение к различным религиям и верованиям и избегали дискриминации по этим признакам. |
Rail transportation of UNAMID assets, while providing an alternative, is limited in capacity: the railroad has a single track from El Obeid to Nyala, and it takes four weeks to move 50-60 containers from Port Sudan to Nyala. |
В качестве альтернативы можно обеспечить транспортировку имущества ЮНАМИД по железной дороге, но возможности в этом плане ограниченны: между Эль-Обейдом и Ньялой действует одноколейная железная дорога и для переправки 50 - 60 контейнеров из Порт-Судана в Ньялу требуется четыре недели. |
With these considerations in mind, the report will attempt to strike a delicate balance, providing as much information as possible, while maintaining the confidentiality necessary to the investigation. |
С учетом этих соображений в настоящем докладе будет предпринята попытка представить как можно больше соответствующей информации и в то же время обеспечить сохранение необходимой в рамках расследования конфиденциальности. |
Her delegation had hoped that the main sponsors would realize the importance of providing funding from the regular budget for the mandate of the Special Representative of the Secretary-General on violence against children in order to ensure the transparency, independence and sustainability of his/her work. |
Ее делегация надеялась, что главные авторы осознают необходимость финансирования мандата Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о насилии в отношении детей из регулярного бюджета, что позволило бы обеспечить транспарентность, независимость и планомерность его/ее работы. |
By providing the necessary information, advocacy and assistance, the Organization could prevent growing discontent from degenerating into civil unrest and open conflict, and provide a more informed and open decision-making environment for the political process. |
Предоставляя необходимые информацию, пропагандистские материалы и содействие, Организация сможет предотвратить перерастание растущего недовольства в гражданские беспорядки и открытый конфликт и обеспечить осуществление политического процесса в соответствии с решениями, принимаемыми на более информированной и транспарентной основе. |
In that connection, CPC had recommended that programme managers should be held accountable for the achievement of results and for providing more detailed information on how lessons were learned and shared. |
В связи с этим КПК рекомендовал обеспечить ответственность руководителей программ за достижение результатов и представление более подробной информации о том, каким образом происходит накопление опыта и обмен им. |
Further, it is essential to ensure the integration of whole families by providing them with the necessary capacities to adapt themselves to Finnish working life and society in general. |
Кроме того, важно обеспечить интеграцию всех членов семей, предоставляя им необходимые возможности для адаптации в финской трудовой жизни и обществе в целом. |