In requesting these missions, however, they have to ensure that the United Nations has sufficient human and financial resources as well as an infrastructure realistically providing the Organization with the means to undertake such missions. |
Однако, обращаясь с просьбами об осуществлении таких миссий, они должны обеспечить, чтобы Организация Объединенных Наций располагала достаточными кадровыми и финансовыми ресурсами, а также соответствующей инфраструктурой, что обеспечило бы Организации реальную возможность для осуществления таких миссий. |
Besides trying to ensure favourable macroeconomic conditions, governments have therefore also implemented structural adjustment policies which aim to influence the process of adjustment at the micro-economic level, in particular by providing assistance to industries and the labour market. |
В этой связи, стремясь обеспечить благоприятные макроэкономические условия, правительства одновременно проводят политику структурной перестройки с целью повлиять на процесс перестройки на микроэкономическом уровне, в частности путем оказания помощи отдельным отраслям и рынку труда. |
The presence of the commander of the site, within the Tomb of the Patriarchs on Fridays during [the month of] Ramadan, along with regular contact with the force providing security, could have raised the level of readiness. |
Присутствие офицера в Гробнице патриархов по пятницам во время [месяца] Рамадана, а также регулярные контакты с силами, обеспечивающими безопасность, могли бы обеспечить повышение степени готовности. |
Fourth, the development of a strong communications policy in the electronic and printed media, so that in addition to informing and providing guidance on alternative solutions to the problems, dialogue with young people and participation by them will be broadly based. |
В-четвертых, разработка устойчивой политики в отношении средств связи в области электронных и печатных средств массовой информации, с тем чтобы помимо информирования и представления рекомендаций в отношении альтернативных решений проблем обеспечить на широкой основе диалог с молодыми людьми и их участие. |
In that connection, he reminded delegations of the very useful practice of providing in extenso written texts of their statements and extracting from those texts the remarks that the representatives might wish to make orally to the Committee in order to observe the time-limit. |
В этой связи он напоминает делегациям о весьма полезной практике широкого распространения текстов своих выступлений и исключения из этих текстов замечаний, которые представители могут пожелать довести до сведения Комитета в устном порядке, с тем чтобы обеспечить соблюдение временных ограничений. |
In delegating responsibility when emergencies occur, it must be aware of the degree to which the United Nations and other agencies are capable of providing protection and the degree to which their capacities must be strengthened. |
При делегировании ответственности в чрезвычайных ситуациях он должен знать, в каком объеме Организация Объединенных Наций и другие учреждения способны обеспечить защиту и насколько необходимо расширить их возможности. |
This is why, in addition to streamlining formalities and administrative procedures, liberalizing some sectors, introducing autonomy and retraining workers, we need to take other action, including providing information systems, modernizing the education system and ensuring ongoing training. |
Вот почему помимо упорядочения формальностей и административных процедур, либерализации некоторых секторов, осуществления автономии и переподготовки рабочих нам нужно предпринять другие действия, в том числе обеспечить информационные системы, модернизировать системы образования и обеспечить непрерывное обучение. |
Concerning the role of the State, the group noted the important role that the State plays in poverty alleviation, but also that Governments in many countries had limited capacities and were, in some cases, inefficient at providing local services to the poor. |
Говоря о роли государства, группа отметила ту важную роль, которую оно играет в ликвидации нищеты, при этом, однако, было также подчеркнуто, что правительства многих стран обладали ограниченными возможностями и в некоторых случаях не смогли обеспечить эффективное обслуживание бедноты на местах. |
As for meeting records, he said that while his delegation recognized the problems faced by the Secretariat in providing timely documentation, it welcomed the initiative taken by the Committee on Conferences to review the need for the provision of meeting records. |
Что касается отчетов о заседаниях, то он говорит, что, хотя его делегация признает наличие проблем, с которыми сталкивается Секретариат, стремясь обеспечить своевременное представление документации, она приветствует инициативу, предпринятую Комитетом по конференциям с целью изучить вопрос о необходимости предоставления отчетов о заседаниях. |
It was also crucial to ensure the success of the Conference by providing sufficient resources to cover preparations by the Commission on the Status of Women, as well national and regional preparations. |
Для успеха Конференции также важно обеспечить достаточные ресурсы для проведения подготовительной работы в рамках Комиссии по положению женщин и на национальном и региональном уровнях. |
The system of country strategy notes certainly was promising but the agencies, and especially UNDP, would do well to expand their facilities for providing training in the preparation of the notes. |
Система составления документов о национальных стратегиях является, несомненно, многообещающей, однако различным органам, и в частности ПРООН, было бы целесообразно обеспечить условия для организации обучения по вопросам подготовки таких документов. |
The General Assembly has also urged the parties to assure safe access for persons providing relief assistance to all in need and to facilitate the movement of relief supplies and personnel, so as to guarantee the maximum success of OLS in all parts of the country. |
Генеральная Ассамблея также настоятельно призвала стороны обеспечить персоналу операций по оказанию чрезвычайной помощи доступ ко всем нуждающимся и оказывать содействие транспортировке предметов помощи и поездкам соответствующего персонала, с тем чтобы обеспечить самое успешное осуществление операции МЖС во всех частях страны. |
The Advisory Committee had also sought to ensure that adequate controls by the Secretariat and monitoring by the Assembly were in place, including procedures for providing information to the Advisory Committee and the Assembly on action taken by the Secretary-General under his authority. |
Консультативный комитет стремился также обеспечить наличие адекватных механизмов контроля со стороны Секретариата и Ассамблеи, включая процедуры представления информации Консультативному комитету и Ассамблее о мерах, принимаемых Генеральным секретарем в рамках его полномочий. |
The purpose of the new regulations is to ensure, to the extent possible, the safety of navigation while providing security to the inhabitants in and around the Straits area as well as the environment at the current dense level of maritime traffic. |
Цель нового Регламента - обеспечить при нынешней интенсивности морского судооборота, насколько это возможно, безопасность судоходства, обеспечивая вместе с тем безопасность населения зоны Проливов и прилегающих районов, а также окружающей среды. |
The Organization must respond to these new challenges and opportunities by providing the necessary support to enhance its role in formulating appropriate policy guidelines on international economic and development issues, as well as ensuring that the requisite operational follow-up measures are carried out. |
Организация должна отреагировать на эти проблемы и возможности, предоставив необходимую поддержку, с тем чтобы повысить свою роль в разработке соответствующих политических направлений по вопросам международной экономики и развития, а также обеспечить осуществление последующих соответствующих оперативных мер. |
This should include providing it with the power to request comments from Governments and the ability to establish more extensive dialogue with all concerned entities, and the appointment of more experts from the field to ensure the sustainability and continuity of its work. |
Так, необходимо предоставить ей полномочия запрашивать мнения правительств, дать ей возможность расширить диалог со всеми заинтересованными организациями, а также назначить большее количество экспертов на местах, с тем чтобы обеспечить стабильность и непрерывность в ее работе. |
In this regard it is important to ensure equal participation by all States in the development of new norms designed to place the international system on a more solid foundation while at the same time providing better security for all. |
В этой связи важно обеспечить равноправное участие всех государств в разработке новых норм, цель которых состоит в том, чтобы поставить международные отношения на более прочный фундамент при одновременном обеспечении более безопасных условий жизни для всех. |
In addition, Bahrain had taken all steps to safeguard the welfare and cohesion of the family, thereby enabling it to contribute to the development of society and providing it with social and economic stability and security. |
Кроме того, в Бахрейне делается все для того, чтобы обеспечить защиту и прочность семьи, дать ей возможность вносить свой вклад в развитие общества и гарантировать ей стабильность и безопасность в экономической и социальной областях. |
Coordination mechanisms within the United Nations system must be improved with a view to achieving greater efficiency and providing increased assistance to Member States, in particular in fulfilling their obligations, especially their reporting obligations under international human rights instruments. |
Следует усовершенствовать координационные механизмы в рамках системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить большую эффективность и расширить помощь государствам-членам, в частности в выполнении их обязательств, прежде всего их обязательств по представлению докладов в соответствии с международными документами в области прав человека. |
As regards the goal of providing universal access to safe drinking water and improved sanitation, we have so far been able to provide 89.3 per cent of the habitations with at least one source of drinking water. |
Что касается задачи обеспечения всеобщего доступа к безопасной питьевой воде и улучшения санитарных условий, на сегодня мы смогли обеспечить по крайней мере одним источником питьевой воды 89,3 процента населения. |
Controls upon RBPs by some firms preserve the overall freedom of all enterprises to conduct their businesses in a legitimate manner, allows freedom of market access to aspiring entrepreneurs and also protects consumer welfare, thus providing a healthy and supportive climate for economic activity. |
Применение контроля за ОДП отдельных фирм позволяет обеспечить общую свободу для ведения всеми предприятиями своих операций законным образом, обеспечивает свободный доступ на рынок для начинающих предпринимателей, а также охраняет интересы потребителя, обеспечивая таким образом здоровый и благоприятный климат для экономической деятельности. |
Many countries are adopting an approach based on human rights, equity and needs, and are seeking both the greater participation of civil society in determining priorities and more decentralization of the responsibility for providing the information and services required to meet the needs. |
Многие страны берут на вооружение подход, основанный на концепции прав человека, равноправия и учета потребностей, и стремятся как обеспечить более широкое участие гражданского общества в определении приоритетов, так и добиться большей децентрализации ответственности за предоставление информации и оказание услуг, необходимых для удовлетворения соответствующих потребностей. |
For example, if providing primary education to any poor child is equally important, whether the child lives in a remote village or in an urban area, in a country with limited road connectivity or transport facilities, the children in the remote village could be ignored. |
Например, обеспечить предоставление начального образования любому ребенку бедняка одинаково важно, независимо от того, живет ли этот ребенок в отдаленной деревне или в городском районе, в стране со слаборазвитой дорожной сетью или транспортным обслуживанием, при этом детей из отдаленных деревень можно было бы не учитывать. |
IAEA has been in contact for some time with major vendors and suppliers providing products and services to the Agency in order to determine what upgrades or alterations are needed to make these products year 2000 compliant. |
МАГАТЭ на протяжении определенного времени поддерживает контакты с основными продавцами и поставщиками товаров и услуг Агентству, с тем чтобы определить, какое обновление или изменение необходимо, чтобы обеспечить соответствие этих товаров требованиям 2000 года. |
It recognized the desirability of exploring further measures to ensure international protection to all who need it, encouraged the High Commissioner to promote international cooperation in that regard and noted the value of temporary protection in providing a pragmatic and flexible response to mass influx. |
Он признал целесообразность изучения дополнительных мер, чтобы обеспечить международную защиту всем тем, кто в ней нуждается, призвал Верховного комиссара содействовать международному сотрудничеству в этой области и отметил значение временной защиты в тех случаях, когда возникает необходимость практически и гибко реагировать на массовые притоки беженцев. |