The Human Rights Committee took note of the State party's commitment to establish a national commission of inquiry and recommended providing it with the necessary resources and establishing a single centralized registry of disappeared persons. |
Комитет по правам человека отметил приверженность государства-участника созданию национальной комиссии по розыску и рекомендовал обеспечить комиссию необходимыми ресурсами и создать единый централизованный реестр исчезнувших лиц. |
Given the prevailing economic climate and the financial constraints on Member States, providing funding for the full amount of liabilities would be difficult for the foreseeable future. |
Учитывая преобладающую экономическую ситуацию и финансовые ограничения, которые испытывают государства-члены, обеспечить финансирование для выполнения обязательств в полном объеме в обозримом будущем будет сложно. |
The Marshall Plan recognized that investing in structural change required providing the recipient countries with sufficient breathing space and flexibility to bring often difficult and painful policies to fruition. |
В плане Маршалла признавалось, что при осуществлении вложений на цели структурных преобразований нужно было обеспечить странам - получателям помощи достаточные возможности для маневра и гибкости, чтобы зачастую трудные и болезненные меры политики принесли свои плоды. |
UA, in turn, refers to the objective of providing everyone with access to a particular service, whether through individual or collective access. |
В свою очередь всеобщий доступ призван обеспечить каждому доступ к определенной услуге, будь то на индивидуальной или коллективной основе. |
The Government has also shown a clear commitment to providing accessible, high quality post-secondary education and training to the Aboriginal population including women. |
Правительство также твердо намерено обеспечить доступное, высококачественное образование и обучение в послесредних учебных заведениях коренных жителей, в том числе женщин. |
The present draft strategic plan has been prepared by the Secretariat as a discussion document with the aim of providing a framework to guide the further development of the mechanism. |
Настоящий проект стратегического плана был подготовлен секретариатом в качестве дискуссионного документа, с тем чтобы обеспечить основу для направления дальнейшего развития механизма. |
The main goal of the 2004 Responsible Care Global Charter is to align global companies while providing consistency in performance reporting and a sound chemicals management system. |
Главная цель принятой в 2004 году Глобальной хартии ответственного подхода заключается в том, чтобы объединить все глобальные компании и обеспечить при этом применение единой процедуры представления информации об их деятельности и создание системы экологически обоснованного регулирования химических веществ. |
By producing a series of such reports and essays, the Office aims at deepening the conceptual understanding of these rights and at providing tools for their better implementation. |
Посредством выпуска серии таких докладов и эссе Управление стремится углубить концептуальное понимание этих прав и обеспечить инструменты для их более эффективного осуществления. |
Its Investing in Midwives programme seeks to ensure safe motherhood by providing midwives with the basic emergency life-saving skills to prevent maternal and neonatal deaths and morbidities. |
Программа инвестирования средств в подготовку акушерок направлена на то, чтобы обеспечить безопасное материнство, развивая у акушерок основные навыки экстренного спасения жизни для предотвращения материнской и неонатальной смертности и заболеваемости. |
My Government is committed to providing those, and we will work tirelessly to offer our people a life of normality, dignity and freedom. |
Мое правительство преисполнено решимости обеспечить наличие этих составляющих, и мы будем прилагать неустанные усилия для того, чтобы создать нашему народу нормальные, достойные и свободные условия жизни. |
(k) Member States should ensure effective implementation of alternatives to imprisonment by providing necessary infrastructure and resources; |
к) государствам-членам следует обеспечить практическое применение мер, альтернативных тюремному заключению, путем создания необходимой инфраструктуры и выделения необходимых ресурсов; |
The meeting presented the Lake Victoria Region Water and Sanitation Initiative as providing a case study on assessing how renewable energy can improve access to pro-poor basic public services. |
В ходе сессии Инициатива по улучшению водоснабжения и санитарии в районе озера Виктория была представлена в качестве примера того, как с помощью возобновляемых источников энергии можно обеспечить малоимущее население более доступными основными видами обслуживания. |
The analysis presented in this report was derived with a view to providing detailed input into the present meeting of the Expert Group. |
Представленный в настоящем докладе анализ был подготовлен с тем, чтобы благодаря подробному материалу обеспечить вклад в работу нынешней сессии Группы экспертов. |
The United Nations has been requested to monitor the arrangements relevant to the management of arms and armed personnel by providing qualified monitors supported by appropriate technical capacity. |
Организации Объединенных Наций была направлена просьба обеспечить наблюдение за процедурами, касающимися управления вооружениями и вооруженными силами, посредством направления в страну квалифицированных наблюдателей, оснащенных соответствующими техническими средствами. |
The present draft implementation plan is devoted to fulfilling the minimum requirements for providing monitoring reports in support of the first effectiveness evaluation, as requested in decision SC-2/13. |
Настоящий проект плана осуществления призван обеспечить удовлетворение минимальных потребностей для представления докладов о мониторинге в поддержку первой оценки эффективности, как об этом говорится в решении СК2/13. |
The Nomadic co-op network - which covers the whole of the country's nomadic population - is tasked with providing the community with basic commodities. |
Сеть кооперативных магазинов для кочевников, которая охватывает все кочевое население страны, преследует цель обеспечить кочевые общины основными необходимыми продуктами. |
An updated manual was published in 2004 ("From Agenda to Action"), aimed at providing operational tools, including for public participation. |
В 2004 году было опубликовано обновленное руководство ("От повестки дня к действию"), призванное обеспечить соответствующий инструментарий для работы, в том числе в контексте участия общественности. |
Contributing to the Trust Fund supports the Australian Government's objective of creating a self-sufficient Afghan national army, capable of providing security for the Afghan nation. |
Наше участие в деятельности Целевого фонда содействует достижению поставленной правительством Австралии цели создания самостоятельной Афганской национальной армии, способной обеспечить безопасность афганского народа. |
Food security should be a priority in economic recovery plans, with developed countries providing the financial and technical input necessary for developing countries to increase their production. |
Продовольственная безопасность должна стать приоритетом в планах экономического восстановления, при этом развитые страны должны обеспечить финансовый и технический вклад, необходимый для увеличения объема производства развивающимися странами. |
The preparation of the report started in spring 2006 with a view to providing the expected input in time for the Conference. |
Подготовка доклада начата весной 2006 года, чтобы обеспечить своевременное представление ожидаемых материалов к Конференции. |
It was proposed that such coordination should include a shared commitment in providing coherent measuring tools to monitor and assess the status of implementation of main themes of WSIS outcomes. |
Было высказано предложение, чтобы такая координация предполагала и общее стремление обеспечить согласованные инструменты оценки для мониторинга и анализа хода осуществления деятельности по основной тематике итоговых договоренностей ВВИО. |
Egypt also supports the idea of providing the Office of the Registrar with the necessary resources and of modernizing the Court's technology to promote greater productivity. |
Египет также поддерживает идею о том, что в интересах повышения продуктивности Суда необходимо обеспечить Канцелярию Секретаря требуемыми ресурсами и модернизировать технические средства Суда. |
In addition, BDP is a member of a committee that reviews all partnership memoranda of understanding, providing an opportunity to look at the corporate picture strategically and ensure coherence. |
Кроме того, БПР является членом комитета, рассматривающего все партнерские меморандумы взаимопонимания, давая возможность сформировать общеорганизационную картину со стратегической точки зрения и обеспечить согласование деятельности. |
It is clear that countries would be unable to sustain any economic development without the bedrock of support that women maintain by providing this unpaid activity. |
Ясно, что страны не смогут обеспечить поступательное экономическое развитие без фундаментальной поддержки, оказываемой женщинами бесплатно. |
The employer providing such employment must ensure that the working environment, working tools and equipment are adequately converted to the extent required by the job in question. |
Работодатель, предоставляющий такую работу, должен обеспечить, чтобы условия работы, рабочие инструменты и оборудование были должным образом приспособлены к данной работе. |