Английский - русский
Перевод слова Providing
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Providing - Обеспечить"

Примеры: Providing - Обеспечить
While the International Criminal Court has set high standards for protecting the rights of the individual, individually targeted sanctions imposed by the Council have fallen short in providing sufficiently reassuring access to justice. Хотя Международный уголовный суд установил очень высокие стандарты в области защиты прав физического лица, вводимые Советом адресные санкции против отдельных лиц не позволили обеспечить достаточный доступ к правосудию.
Building on positive programme experience at the local level, a main strategy will be to use local-level systems analysis and monitoring of services for quality assurance and for providing feedback for policy and planning at all levels. С учетом позитивного опыта реализации программы на местном уровне одна из основных стратегий будет заключаться в использовании данных местного системного анализа и мониторинга предоставляемых услуг с целью гарантировать качество и обеспечить обратную связь по вопросам политики и планирования на всех уровнях.
Upon enquiry, the Committee was informed that substantive elements had been incorporated into all verification areas of the Mission with a view to providing broader coverage and support to the rights of the indigenous peoples and women in Guatemala. После запроса Комитет был информирован о том, что во все сферы контрольной деятельности Миссии включены существенные элементы, позволяющие обеспечить более широкий охват и поддержку прав коренного населения и женщин в Гватемале.
It is a means of obtaining a picture of the child population, as well as providing a basis for designing policies and programmes and evaluating their effectiveness. Это одно из средств, позволяющих получить представление о положении детской части населения, а также обеспечить основу для разработки политики и программ и оценки их эффективности.
These glimmers of hope for conflict management on the continent will require intense support from the international community, which must provide further support for Africa's efforts through in the form of resources and mechanisms that are capable of providing security and promoting development, stability and peace. Эти проблески надежды на урегулирование конфликтов на континенте потребуют активной поддержки со стороны международного сообщества, которое обязано оказать дополнительную поддержку усилиям стран Африки, предоставив ей ресурсы и механизмы, которые способны обеспечить безопасность и содействовать достижению цели развития, стабильности и мира.
The industrialized countries must shoulder their responsibility to mitigate greenhouse gas emissions as a matter of urgency, as well as providing access to financial and technical resources for development in small island developing States. Промышленно развитые страны должны признать свою ответственность за решение задачи смягчения выбросов парниковых газов в приоритетном порядке, а также должны обеспечить малым островным развивающимся государствам доступ к финансовым и техническим ресурсам в целях развития.
As the State is determined that employers must comply with the law, the Ministry of Labour decided not to issue collective work permits, unless the employer demonstrates a tangible commitment to providing workers with suitable accommodation. Поскольку государство твердо исходит из того, что работодатели должны соблюдать законы, Министерство труда приняло решение не выдавать коллективных разрешений на работу, если работодатель не продемонстрирует свою реальную готовность обеспечить работников надлежащими жилищными условиями.
With a view to providing a comprehensive response to a national problem, in a specific area that is extremely complex and has serious implications for society, the CMF has promoted implementation of the "Operational Plan for the Care and Prevention of Domestic violence". Руководствуясь стремлением обеспечить комплексное решение общенациональных проблем в специфической области, где возникают исключительно сложные и тяжелые последствия для общества, СМФ выступил с инициативой осуществления Национального плана оказания помощи и предотвращения насилия в семьях.
However, the prevailing view was that the guiding principles should be retained in the body of the legislative provisions to the effect of providing guidance regarding conciliation, particularly for less experienced conciliators. Тем не менее преобладающее мнение состояло в том, что руководящие принципы следует сохранить в основной части законодательных положений, с тем чтобы обеспечить рекомендации в отношении проведения согласительной процедуры, особенно для менее опытных посредников.
The performance measurement system, which is being developed, will increase the information to guide public investment in R, S&T by providing a framework to report achievements from this investment. Система оценки показателей, которая в настоящее время разрабатывается, позволит расширить объем информации о государственных инвестициях в сектор научных исследований, науки и технологии и обеспечить основу для информирования о результатах этих инвестиций.
In 1996, the international donor community agreed to launch a debt initiative designed to implement a strategy of burden-sharing among all creditors to reduce the debt of the HIPCs to a sustainable level, thus providing an exit from the rescheduling process. В 1996 году международное сообщество доноров приняло решение выступить с инициативой в области задолженности, призванной обеспечить осуществление стратегии распределения бремени среди всех кредиторов для сокращения долга БСВЗ до допустимого уровня, создав таким образом возможность выхода из процесса реструктуризации долгов.
In an unprecedented summit, the world parliamentary community, at the highest level, committed itself to providing a parliamentary dimension to international cooperation. Это был беспрецедентный саммит, на котором представители международного парламентского сообщества на самом высоком уровне обязались обеспечить учет парламентского измерения в развитии международного сотрудничества.
Mr. Burman observed that the provisions in question were very traditional ones and were intended to create certainty by providing a baseline rule that could be varied by contracting States to meet changing circumstances. Г-н Берман отмечает, что рассматриваемые положения являются совершенно обычными и призваны обеспечить определенность путем установления исходной нормы, которая может изменяться договаривающимися государствами в зависимости от меняющихся условий.
The system is designed to meet a variety of human resources requirements for the Organization, principally the need for multi-skilled, versatile workforce and providing staff, through enhanced mobility mechanisms, with greater career opportunities and new and challenging experiences. Эта система призвана удовлетворять разнообразные потребности Организации в людских ресурсах, и в первую очередь потребность в гибкой кадровой структуре, объединяющей многопрофильных специалистов, и обеспечить предоставление сотрудникам более широких возможностей для развития карьеры и напряженной работы в новых областях на основе использования механизмов повышенной мобильности.
While the mandate of the Commission was to deal with transboundary harm, it would be anticipated that any model to be proposed could be useful in providing similar relief to innocent victims even within the jurisdiction of the State of origin. Хотя мандат Комиссии заключается в рассмотрении вопроса о трансграничном вреде, следует исходить из того, что любая модель, которая будет предложена, могла бы обеспечить оказание аналогичной помощи невиновным потерпевшим даже в рамках юрисдикции государства происхождения.
We urge all the parties to ensure an adequate level of cooperation with MONUC, both in the implementation of the disarmament, demobilization, resettlement, reintegration and repatriation programme and in the disengagement of forces and providing United Nations personnel necessary access to all positions. Мы настоятельно призываем все стороны обеспечить должный уровень сотрудничества с МООНДРК как в осуществлении программы по разоружению, демобилизации, расселению, реинтеграции и репатриации, так и в процессе разъединения сил и обеспечении персоналу Организации Объединенных Наций необходимого доступа на позиции всех сторон.
Although virtually everything else in the future statute had been agreed by the parties represented on the commission chaired by Norbert Winterstein, it was obvious that it was necessary to implement a lasting peace in Mostar by providing solutions to the still-contentious issues. Хотя фактически все основные вопросы по будущему статусу были согласованы сторонами, представленными в комиссии под председательством Норберта Винтерштайна, было очевидно, что необходимо обеспечить в Мостаре прочный мир на основе решения еще существующих спорных вопросов.
While not providing explicitly and solely for Maori, government-funded projects have been set in train which have the potential for economic and employment benefit to Maori landowners. Началось осуществление финансируемых правительством проектов, способных обеспечить экономические преимущества для землевладельцев - маори, а также создать новые рабочие места, хотя эти проекты касаются не только и не исключительно маори.
Ms. McDOUGALL (Country Rapporteur) said that she felt it was important to retain the first sentence, which addressed the Committee's concerns that the existing institutions for enforcing the law and providing remedies did not seem to be functioning as they should. Г-жа МАКДУГАЛЛ (Докладчик по стране) говорит, что она считает важным сохранить первое предложение, в котором говорится об обеспокоенности Комитета по поводу того, что существующие институциональные структуры, призванные обеспечить соблюдение законов и предоставление средств правовой защиты, как представляется, функционируют ненадлежащим образом.
These three decrees address the overall operation of the education system, ways of providing the disadvantaged with the best possible education and recognition and acceptance of cultural and religious differences. Принятие трех перечисленных постановлений имеет целью обеспечить общее функционирование школ, содействие максимально возможному повышению успеваемости детей из семей, которые могут быть малообеспеченными, а также учет и признание культурных различий и принадлежности к различным вероисповеданиям.
With the aim of providing a comprehensive response to requesting Member States, the United Nations Office on Drugs and Crime will continue to make concerted efforts to tackle the problem. Чтобы обеспечить принятие комплексных мер в государствах-членах, направляющих просьбы о помощи, Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности будет и далее прилагать согласованные усилия по решению этой проблемы.
This decision underlined the intention of providing the United Nations system with an enhanced capacity for the promotion and coordination of disaster reduction strategies, programmes and initiatives. Это решение подчеркнуло намерение Ассамблеи обеспечить систему Организации Объединенных Наций современным потенциалом для координации усилий и содействия осуществлению стратегий, программ и инициатив, направленных на уменьшение опасности бедствий.
There is a need to strengthen international cooperation efforts to improve the existing international financial system with a view to preventing recurrence of crises, and providing better mechanisms for crisis management in order to support and reinforce sustainable development. Необходимо повышать эффективность усилий в области международного сотрудничества для совершенствования существующей международной финансовой системы, с тем чтобы избежать повторного возникновения кризисов и обеспечить более действенные механизмы их регулирования в целях содействия процессу устойчивого развития и его укрепления.
The Government is committed to providing primary education for all Rwandan children by the year 2010, and with an enrolment rate of 75 per cent would seem to be well on the way. Правительство обязуется обеспечить к 2010 году начальное образование для всех руандийских детей и, как представляется, при охвате школьным образованием в размере 75%, прогресс в этом направлении налицо.
They remained committed to providing the Secretariat with the necessary resources, subject to the test of critical analysis, but would not support unnecessary costs: they expected results and accountability. Они по-прежнему готовы обеспечить Секретариат необходимыми ресурсами, при условии проведения критического анализа потребностей, однако они выступают против необоснованных расходов, рассчитывая на получение соответствующих результатов и обеспечение подотчетности.