The second is directed at saving 0.7 million toe in the medium term by providing incentives for the development and use of energy-efficient equipment, technologies and materials in the production, transmission and consumption of gas and other energy sources. |
Второй приоритет связан с тем, чтобы через стимулирование разработки и использования энерго- и газоэффективных технических средств, технологий и материалов при производстве, передаче и потреблении энергии и газа обеспечить в среднесрочный период объем сбереженной энергии 0,7 млн. т.у.т. |
The objectives of the Model Law, which include enabling or facilitating the use of electronic signatures and providing equal treatment to users of paper-based documentation and users of computer-based information, are essential for fostering economy and efficiency in international trade. |
Нейтральный с точки зрения носителя информации подход, который используется также в Типовом законе ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, призван в принципе обеспечить охват всех фактических ситуаций, когда информация подготавливается, хранится или передается вне зависимости от носителя, на котором такая информация может быть изложена. |
Both sides would benefit from building strong reciprocal ties, with employers telling educators what they need (and even helping to design curricula and offering their employees as faculty) and educators providing students with practical experience and hands-on learning. |
Плотное взаимодействие было бы выгодно обеим сторонам, работодатели смогли бы доносить свои потребности (и даже участвовать в определении учебных планов и предоставлять своих сотрудников в качестве преподавателей), а учреждения образования смогли бы обеспечить учащихся необходимым опытом и практикой. |
For now, however, the SADC should, at long last, tell Mugabe that he must step aside, and it should take responsibility for managing an electoral process whose result Zimbabweans will recognize as fair, thereby providing the legitimacy needed for recovery to begin. |
Однако в данный момент ЮАСР наконец-то должна сказать Мугабе, что ему пора покинуть свой пост, а самой ЮАСР взять на себя организацию избирательного процесса, результаты которого жители Зимбабве признали бы достоверными и, таким образом, обеспечить законность, необходимую для начала процесса восстановления. |
The levels of financial eligibility for legal aid in Québec were raised in January 2006 and will continue to rise gradually until 2010, thus providing greater access to the justice system for less affluent individuals. |
В январе 2006 года был повышен уровень минимального дохода, дающего право на получение правовой помощи в Квебеке, и этот уровень будет постепенно увеличиваться до 2010 года, что позволит обеспечить доступ к системе правосудия лицам с небольшим доходом. |
Participation by all division engineering battalions in the clearance operations, with each battalion providing four task forces, consisting in each case of 2 officers and 10 other ranks, which can relieve each other during different periods of duty of the same battalion. |
Участвовать в операциях по разминированию будут все инженерно-саперные батальоны дивизий, в каждый из которых будет входить по четыре оперативные группы в составе двух офицеров и десяти военнослужащих других званий, что позволит батальону обеспечить проведение операций в посменном режиме. |
(b) Following a November 2011 audit, France has been supporting the Guinean State's sea-based action by providing the Guinean navy with the means to carry out reconnaissance of its borders and upgrade the equipment of the lookout post in the port of Conakry. |
Ь) благодаря аудиторской проверке, проведенной в ноябре 2011 года, Франция обеспечит поддержку действий гвинейского государства в море, предоставив ВМФ Гвинеи средства, позволяющие ему обеспечить дозорную деятельность на морской акватории в пределах своих границ и укрепить средства слежения, установленные в порту Конакри. |
Under the 2009 Copenhagen Accord, developed countries committed to providing $30 billion in "fast-start financing" for the period 2010-2012 and to jointly mobilizing $100 billion a year by 2020 to address the needs of developing countries. |
В соответствии с Копенгагенским соглашением 2009 года развитые страны обязались предоставить 30 млрд. долл. США в рамках оперативного финансирования на период 2010 - 2012 годов и совместно обеспечить мобилизацию 100 млрд. долл. США в год до 2020 года для удовлетворения потребностей развивающихся стран. |
Finding no pre-existing organization that could sponsor her to volunteer her medical services there, she and a group of friends registered the organization with the Registrar of Societies with the objective of providing medical relief. |
Не найдя уже существующей организации, которая могла бы обеспечить спонсорскую поддержку добровольному оказанию ею медицинских услуг в Косово, Джемила Махмуд и группа ее друзей зарегистрировали в бюро регистрации обществ организацию, целью которой являлось оказание медицинской помощи. |
The Workplace Safety and Health Order 2009, enforced on 1 August 2013, requires all employers to take measures to ensure the safety and health of their employees at work, such as by providing adequate instruction, information, training and supervision. |
Указ о безопасности и гигиене труда от 2009 года, вступивший в силу 1 августа 2013 года, требует от всех работодателей обеспечить безопасность и гигиену труда своих сотрудников на работе, в том числе путем надлежащего инструктажа, информирования, профессиональной подготовки и надзора. |
(b) The Government commits itself, through the welcome and integration contract, to providing language training in Luxemburgish, French or German, training in citizenship and an orientation day for applicants who have signed the contract. |
Ь) В соответствии с контрактом по приему и интеграции правительство обязуется предоставить курс обучения люксембургскому, французскому или немецкому языку и курс по изучению прав и обязанностей гражданина, а также обеспечить заключившим такой контракт лицам проведение ознакомительного дня. |
As a complement to and in synergy with the education, higher education and employment sectors, vocational training is aimed at providing social, cultural and vocational qualifications, developing workers' vocational skills and allowing companies to improve their productivity and competitiveness. |
Цель профессиональной подготовки - путем взаимодополняемости и взаимодействия с секторами среднего и высшего образования и структурами в сфере занятости оценить профессиональный и социально-культурный уровень претендентов на обучение, способствовать повышению профессионализма наемных работников, обеспечить предприятиям возможность повышения их производительности и конкурентоспособности. |
In providing these inputs, UNEP made efforts to ensure that relevant issues were addressed from a Global Programme of Action perspective and that Global Programme of Actionrelevant outcomes of the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum were fully reflected, including in the Jeju Initiative. |
В ходе этой работы ЮНЕП стремилась обеспечить, чтобы соответствующие вопросы рассматривались через призму Глобальной программы действий и чтобы имеющие отношение к Глобальной программе результаты работы Совета управляющих/Глобального форума по окружающей среде на уровне министров в полной мере нашли свое отражение, в частности, в Чеджуйской инициативе. |
Although providing some relief, the contractual nature of the CHCAs, and the facility for unilateral termination, failed to provide adequate measures of protection for the author and the precarious culture of the minority of which he is a member. |
Хотя ССОР предусматривали определенную правовую защиту, но из-за договорного характера положений, содержавшихся в ССОР, и возможности прекращения их действия в одностороннем порядке не удалось обеспечить адекватные меры защиты интересов автора и уязвимой культуры меньшинства, представителем которого он является. |
By building trust online, providing social "hand holding" support up front in any course using CMC and promoting informal relationships, teachers and instructors can provide a strong sense of Social Presence, increase sense of community, and in turn increase interaction among participants. |
Путём создания онлайн-доверия, предоставления руки помощи и поддержки в любом курсе с использованием коммуникации посредством компьютера и продвижения неформальных отношений преподаватели и инструкторы могут обеспечить сильное ощущение социального присутствия, усилить ощущение общности и, в свою очередь, более интенсивные взаимодействия между участниками. |
Exploration of the North Igrim deposits began in 1966 with the goal of providing Igrim with gas, and three years later a pipeline was built between Igrim and Punga (the pipeline also continued on to Serov). |
Эксплуатация Северо-Игримского месторождения начата в 1966 году с целью обеспечить посёлок Игрим газом, но всего три года спустя началась разработка игримских месторождений с подачей газа в газопровод Игрим - Пунга, в дальнейшем его продолжили до Серова. |
And if the Rices are... providing a good life for your son, one 't able to provide, can you still see it as a blessing? |
И если Райсы обеспечивают вашему сыну уровень жизни, который вы обеспечить не можете, может стоит взглянуть на этого, как на счастливый случай? |
In the period 2001 - 2007, the Venezuelan State, through IDENA, took various preventive measures in coordination with other state bodies with the aim of providing children and adolescents with comprehensive care and protection. |
Стремясь обеспечить всестороннюю помощь и защиту для детей и подростков, венесуэльское государство в период с 2001 по 2007 год реализовало ряд предупредительных мер при помощи ИДЕННА и в сотрудничестве с другими государственными органами. |
In January-November 2009, the operators' revenues from providing services of cable television access increased, as compared with January-November 2008, by 28.6% to 1.164 bn UAH, according to the report of the State Statistics Committee of Ukraine. |
На конгрессе Mobile World Congress, проходившем в середине февраля в Барселоне, компании Verizon Wireless и Skype провели совместную пресс-конференцию, на которой объявили о достигнутой договоренности обеспечить американским пользователям 3G-сетей Verizon возможность совершать звонки через интернет. |
The name 'concierge' is extremely important for Kempinski, and for our guests, as it is the Concierge who responds to our personal needs, providing any requested service at any time. |
Отели Kempinski придают особое значение «консьерж-сервису», что полностью отвечает потребностям наших гостей, так как не кто иной, как консьерж может обеспечить полноценное высококлассное обслуживание с учетом Ваших потребностей и желаний. |
The Federal Council has amended the regulations governing the issue of driver licences and the registration of vehicles with a view to improving the training of new drivers and providing further training to offending drivers. |
Федеральный совет внес изменения в ордонанс, регулирующий вопросы допуска лиц и транспортных средств к участию в дорожном движении, что дает возможность повысить уровень подготовки новых водителей и обеспечить дополнительную подготовку водителей, нарушивших правила дорожного движения. |
It will also disseminate and maintain a flow of information about the review process with a view to providing non-governmental organizations the widest possible access to information, using electronic media as much as possible. |
Она будет также распространять данные и поддерживать поток информации о процессе обзора, с тем чтобы обеспечить неправительственным организациям как можно более широкий доступ к данным при максимальном использовании средств массовой информации. |
In keeping with articles 8, 9 and 23 of the Convention, inter alia, the action undertaken under this heading will essentially be aimed at providing the Conference of the Parties and the related bodies with the services functionally devolving on the secretariat. |
В соответствии, в частности, со статьями 8, 9 и 23 Конвенции, меры, принятые в этом плане, будут иметь по существу целью обеспечить Конференцию Сторон и подотчетные ей органы соответствующими услугами, которые с функциональной точки зрения относятся к компетенции секретариата. |
However, there were only eight education places available, each one providing only 11/2 hours of education per day (71/2 hours per week); the rest received no education. |
Вместе с тем это учреждение могло обеспечить обучение только восьми человек всего по полтора часа в день (семь с половиной часов в неделю); а остальные же не проходили никакого обучения. |
With a view to providing the Tribunal with the necessary financial means to consider cases in 2004, the Meeting of States Parties approved $1,109,200 as case-related costs for the Tribunal, which amount should only be used in the event of cases being submitted to it. |
Чтобы обеспечить Трибунал необходимыми финансовыми средствами для рассмотрения дел в 2004 году, Совещание государств-участников утвердило выделение 1109200 долл. США на покрытие расходов в связи с рассмотрением Трибуналом дел, причем этот объем будет использоваться только в случае представления в Трибунал дел. |