Английский - русский
Перевод слова Providing
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Providing - Обеспечить"

Примеры: Providing - Обеспечить
Afforestation to produce fodder can both help the poor and mitigate the pressure on limited pasture lands, and prevent their degradation while providing a constant supply of fodder. Облесение в целях производства кормов может как помочь беднякам смягчить остроту проблемы, обусловленной ограниченностью пастбищных земель, так и предотвратить их деградацию, позволяя обеспечить снабжение кормами на постоянной основе.
However, there must be guarantees to ensure that the court had the authority to proceed on its own if national authorities were found to be incapable of providing the necessary cooperation. Однако должны существовать гарантии, обеспечивающие суду авторитет для проведения своего собственного расследования в тех случаях, когда национальные органы власти не способны обеспечить необходимое сотрудничество.
The Government of Burundi requests the international community to assist in providing this administration with the logistical means to carry out its work in order to guide the population more effectively in the direction of peace and reconciliation. Правительство Бурунди просит международное сообщество помочь обеспечить эти органы управления средствами, необходимыми им для работы, с тем чтобы они могли более эффективно содействовать населению в его усилиях по достижению мира и примирения.
Short workshops (up to two weeks in duration) will be organized on a regional or subregional basis at the facilities of regional partner institutions, with the aim of providing more in-depth training on particular topics for selected candidates. На базе региональных учреждений-партнеров будут проводиться короткие практикумы (продолжительностью до двух недель) на региональном или субрегиональном уровнях с целью обеспечить для отобранных кандидатов более углубленную профессиональную подготовку по конкретным темам.
Indeed, one might say that the more seriously a State Party takes into account the necessity of providing strictly for domestic implementation of its international obligations, the more likely it is that some reservations may be taken along these lines. Наоборот, можно утверждать, что чем серьезнее учитывает государство-участник необходимость обеспечить строгое соблюдение внутри страны его международных обязательств, тем более вероятно, что в связи с этим и будут формулироваться отдельные оговорки.
We look forward to the convening of the conference in September next year, and are hopeful that its deliberations will result in providing civilians with effective protection against the indiscriminate use of land-mines. Мы с нетерпением ожидаем созыва запланированной на сентябрь будущего года конференции и надеемся, что ее работа позволит обеспечить гражданскому населению эффективную защиту от неизбирательного применения наземных мин.
However, the existing financial system of the United Nations has proved to be incapable of providing the capacity or flexibility to respond expeditiously to the challenges arising from those tasks. Однако существующая финансовая система Организации Объединенных Наций оказалась не в состоянии обеспечить возможности применения гибкого подхода для эффективного и безотлагательного решения возникающих в связи с этим проблем.
Requests the Secretary-General to ensure the effective monitoring by the Special Rapporteur of the Standard Rules by providing adequate funding through extrabudgetary sources; просит Генерального секретаря обеспечить эффективное наблюдение, через посредство Специального докладчика, за соблюдением Стандартных правил, предоставляя достаточные средства из внебюджетных источников;
What international cooperation can do is provide support in such specific areas as exchanging country experience; conferring broad legitimacy on those councils; and providing a basic network of institutional contacts. С помощью же международного сотрудничества можно обеспечить поддержку в таких конкретных областях, как обмен опытом между странами, расширение прав этих советов и создание базовой структуры для институциональных контактов.
The Parties will also wish to ensure the substantive autonomy of the Permanent Secretariat with respect to any institutions providing administrative support, so that it can be fully responsive to the policy guidelines of the Conference of the Parties. Стороны будут также стремиться обеспечить действительную независимость постоянного секретариата от любых институтов, оказывающих административную поддержку, с тем чтобы он мог в полной мере отвечать руководящим указаниям Конференции Сторон, касающимся основных направлений деятельности.
In developing rates that met those criteria, it was essential to ensure that no possibility of reimbursing a country twice for providing the same material or services existed. При разработке ставок, отвечающих этим критериям, важно обеспечить, чтобы возмещение не выплачивалось одной стране дважды за одни и те же предметы снабжения или оказанные услуги.
This organization, which has branches all over the country, is devoted to providing non-formal education to children and young adults to foster their intellectual growth, spirit of search and public participation. Эта организация, имеющая отделения по всей стране, занимается предоставлением неформального образования детям и молодым людям, с тем чтобы обеспечить их интеллектуальный рост, привить дух поиска и поощрять участие в общественной жизни.
The objective of this work programme is to make the indicators for sustainable development accessible to decision makers at the national level by defining them, elucidating their methodologies and providing training and other capacity-building activities, as relevant. З. Цель этой программы работы - обеспечить доступ к показателям устойчивого развития для руководителей на национальном уровне посредством - в зависимости от конкретных условий - их определения, разъяснения соответствующих методологий и обеспечения профессиональной подготовки и других мероприятий по укреплению потенциала.
Pakistan, for its part, was making efforts in the legal, educational and cultural spheres to enhance the status of women and was providing them with opportunities to participate in national life on an equal footing with men. Пакистан, со своей стороны, стремится обеспечить улучшение положения женщин, принимая меры в областях права, просвещения и культуры и предоставляя женщинам возможность участвовать в жизни общества наравне с мужчинами.
Equal opportunities in education, as a fundamental right for all citizens, with society responsible for providing the necessary means for it; обеспечить равные возможности в области образования в качестве основного права для всех граждан с предоставлением со стороны всего общества необходимых для этого средств;
Enhanced efforts in favour of LDCs from major donors would be essential to turn the tide in the flow of ODA to LDCs, providing them with vital resources. Ведущие доноры должны предпринять более активные усилия в интересах НРС для того, чтобы обеспечить массовый приток ОПР в НРС и тем самым предоставить в их распоряжение ресурсы, имеющие для них жизненно важное значение.
To do so without providing at least for prior compliance with existing settlement instruments would put into question, albeit indirectly, the obligations deriving from such instruments. Сделать это, не предусмотрев по крайней мере возможности обеспечить сначала задействование существующих процедур урегулирования, значит поставить под сомнение - пусть даже опосредованным образом - обязательства, вытекающие из таких процедур.
The Platform requests the Secretary-General "to ensure more effective functioning of the Division by, inter alia, providing sufficient human and financial resources within the regular budget of the United Nations" (para. 327). В Платформе Генеральному секретарю предлагается "обеспечить более эффективное функционирование Отдела посредством, в частности, предоставления достаточных людских и финансовых ресурсов в рамках регулярного бюджета Организации Объединенных Наций" (пункт 327).
The current bureaucratic mechanisms, which place a very heavy burden on the countries providing peace-keeping contingents, must be replaced by others that will make it possible to provide the United Nations with the best in human resources and equipment. Нынешние бюрократические механизмы, налагающие тяжелое бремя на страны, предоставляющие контингенты для сил по поддержанию мира, должны быть заменены другими, что даст возможность обеспечить Организацию Объединенных Наций лучшими людскими ресурсами и поднять уровень ее оснащенности.
The financial review must be made within the context of a frank and open dialogue aimed ultimately at providing the Organization with the resources necessary for the optimal performance of its functions. Обзор нынешнего финансового положения должен быть произведен в контексте откровенного и открытого диалога, направленного в конечном итоге на то, чтобы обеспечить Организацию теми ресурсами, которые ей необходимы для оптимального осуществления её функций.
He wholeheartedly supported a project which was aimed at providing the United Nations Secretariat with the means necessary to ensure proper accounting for the taxpayers' money entrusted to it. Он всецело поддерживает проект, направленный на то, чтобы обеспечить Секретариат Организации необходимыми средствами для представления отчета о предоставляемых ему государственных деньгах.
Those are just some of the many compelling reasons for allowing the Committee of 24 to continue its work and for providing it with adequate resources to carry out its mandate. Таковы лишь некоторые из многих неопровержимых оснований для того, чтобы предоставить Комитету 24-х возможность продолжать свою работу и обеспечить его адекватными ресурсами для выполнения им своего мандата.
To ensure that it is providing high quality consultancy services to its clients, UNOPS must have a system for evaluating the performance of individuals and firms once their assignments are complete. С целью обеспечить высокое качество консультативных услуг, оказываемых его клиентам, УОПООН должно иметь в своем распоряжении систему оценки результатов работы отдельных лиц и фирм после выполнения их заданий.
The self-evaluation exercise was to generate data and analytical information on a routine and comprehensive basis for the purpose of providing management with the means to assess the success of the various activities implemented during the biennium, determine their relevance and contribute to a system of accountability. Процесс самооценки должен был предоставлять данные и аналитическую информацию на регулярной и всеобъемлющей основе, с тем чтобы обеспечить руководителей средствами для оценки результатов различной деятельности, осуществляемой в течение двухгодичного периода, определения их актуальности и содействия созданию системы отчетности.
Mobile communication might also play an important role in cases of natural disasters, allowing help to reach the disaster victims earlier and providing logistical support to the rescue teams. Средства мобильной связи могут также играть важную роль в случае стихийных бедствий, поскольку они позволяют предупредить население о предстоящем бедствии и обеспечить материально-техническую поддержку командам спасателей.