First, the Commission considers that withholding consent to external assistance is not arbitrary where a State is capable of providing, and willing to provide, an adequate and effective response to a disaster on the basis of its own resources. |
Во-первых, Комиссия считает, что отказ в согласии на внешнюю помощь не является произвольным, если государство может обеспечить и желает обеспечить надлежащее и эффективное реагирование на бедствие, опираясь на свои собственные ресурсы. |
Parliaments had a crucial role to play in such a system by providing political support on the issues discussed and the resolutions adopted by the General Assembly and by ensuring accountability and transparency in decision-making processes. |
В такой системе ключевую роль будут играть парламенты, которые должны обеспечить политическую мобилизацию общественности на поддержку работы по обсуждаемой тематике и усилий по осуществлению резолюций Генеральной Ассамблеи и обеспечить подотчетность и транспарентность процессов принятия решений. |
This is augmented by the ITC partnership with WTO, UNCTAD and the World Bank, which is providing African countries with a comprehensive trade facilitation programme under the Aid for Trade Initiative. |
Эта работа подкрепляется партнерскими отношениями с ВТО, ЮНКТАД и Всемирным банком, призванными обеспечить составление комплексной программы стимулирования торговли для африканских стран в рамках Инициативы «Помощь в интересах развития торговли». |
The Government is committed to providing adequate and affordable housing that will improve the quality and standard of life of its people and has invested in the provision of low cost housing to the poor and lower middle income families through the construction of hundreds of houses built. |
Правительство стремится обеспечить своим гражданам адекватное и доступное жилище, что будет способствовать повышению качества и уровня их жизни, и инвестирует средства в предоставление недорогого жилья малоимущим и семьям с доходами ниже средних через строительство сотни новых домов. |
Belarus had undergone the universal periodic review in 2010 and considered it an effective human rights mechanism capable of providing a clear and objective understanding of various human rights situations. |
Беларусь провела свой универсальный периодический обзор в 2010 году и считает его эффективным механизмом в области прав человека, способным обеспечить ясное и объективное понимание различных ситуаций в области прав человека. |
CEDAW called on Tanzania to ensure that employment legislation applies to, and is enforced in, the public and private sectors, and to provide a regulatory framework for the informal sector, with a view to providing women with access to social protection and benefits. |
КЛДЖ призвал Танзанию обеспечить, чтобы законодательство, касающееся занятости, применялось и соблюдалось в государственном и частном секторах, и обеспечить нормативно-правовую основу для неформального сектора с целью дать женщинам доступ к социальной защите и благам. |
They had reiterated the Community's commitment to providing technical and professional expertise to support institution- and capacity-building in Haiti and had urged the international community to provide resources to strengthen the country's institutional and structural capacities. |
Они подтвердили обязательства Сообщества по предоставлению технической помощи и услуг квалифицированных специалистов в целях поддержки усилий по созданию государственных институтов и наращиванию потенциала Гаити и призвали международное сообщество обеспечить ресурсы для укрепления ее институционального и структурного потенциала. |
States should ensure that governmental departments, agencies and other State-based institutions that shape business practices are aware of and observe the State's human rights obligations when fulfilling their respective mandates, including by providing them with relevant information, training and support. |
Государствам следует обеспечить, чтобы государственные ведомства, агентства и другие государственные учреждения, которые определяют практику предпринимательской деятельности, были осведомлены о правозащитных обязательствах государства и соблюдали их при выполнении своих соответствующих мандатов, в том числе путем предоставления им соответствующей информации, подготовки и поддержки. |
93.38. Move forward with the proposal to amend the Equal Treatment Act to harmonise existing legislation, especially when it comes to providing equal protection on all discrimination grounds (Norway); |
93.38 продвинуться в реализации предложения о внесении поправок в Закон о равном обращении, с тем чтобы обеспечить согласованность существующего законодательства, особенно в том, что касается гарантий одинаковой защиты от дискриминации любого рода (Норвегия); |
Ensure that education is accessible to all children, including by providing the educational system with necessary resources (Slovakia); |
79.60 обеспечить доступность образования всем детям, в том числе за счет предоставления системе образования необходимых ресурсов (Словакия); |
Some treaty bodies, including the Human Rights Committee and the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, have made statements during dialogues with State parties urging them to ensure that individuals and non-governmental organizations providing information are not subjected to reprisals. |
Некоторые договорные органы, включая Комитет по правам человека и Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин, сделали в ходе диалога с государствами-участниками заявления, настоятельно призывая их обеспечить, чтобы отдельные лица и неправительственные организации, предоставляющие информацию, не подвергались репрессиям. |
In providing such services, the Chief Executive Officer must ensure that a framework is in place so that the Fund can operate in the best conditions of security, performance, responsibility and accountability and in full compliance with the highest standards of efficiency, competence and integrity. |
При оказании такого рода услуг главный административный сотрудник должен обеспечить функционирование соответствующих систем, позволяющих Фонду действовать на основании принципов обеспечения безопасности и эффективности работы, а также ответственности и подотчетности и в полном соответствии с наивысшими стандартами эффективности, компетенции и добросовестности. |
In order to realize the full potential of South-South cooperation and to ensure its effective use as a means of providing technical support, it is important to strengthen the focus on large-scale cross-border programmes and projects, as opposed to training and workshops in capacity development. |
Для того, чтобы осознать весь масштаб потенциала сотрудничества Юг-Юг и обеспечить его эффективное использование в качестве средства оказания технической поддержки, важно заострить внимание на крупных трансграничных программах и проектах, а не на учебных курсах и семинарах по развитию потенциала. |
The Committee takes note with satisfaction of the efforts made by the State party to improve the health system, including the establishment of mobile health teams aimed at providing health services in the rural areas. |
Комитет с удовлетворением принимает к сведению усилия, прилагаемые государством-участником для улучшения системы здравоохранения, включая создание мобильных медицинских бригад, чтобы обеспечить оказание медицинских услуг в сельских районах. |
From a systemic point of view, the consideration of the space-time nature - geospatial nature - of information is important because data and graphics, while providing necessary elements, are not sufficient to analyse the spatial and temporal relationships and interactions between elements of study. |
В системном плане рассмотрение такого пространственно-временного характера (геопространственной природы) информации имеет важное значение, поскольку данные и графики, которые обеспечивают необходимые элементы, вместе с тем не в состоянии обеспечить анализ пространственных и временных отношений и взаимодействий между элементами изучения. |
(b) Strengthen social services providing family counselling and parent education, and train all professionals working with children, including judges and social workers, and ensure continuous and gender sensitive training; |
Ь) укрепить социальные службы консультирования по семейным вопросам и просветительские программы, рассчитанные на родителей и обучить всех профессионалов, работающих с детьми, в том числе судей и социальных работников, а также обеспечить непрерывную подготовку с учетом гендерных аспектов; |
RC 1 recommends taking financial measures to ensure free health care at birth for the poorest population groups and providing health centres with adequate infrastructure and qualified staff in accordance with international standards in this field. |
В СД 1 рекомендуется принять необходимые финансовые меры, для того чтобы обеспечить бесплатность медицинских услуг для самых бедных слоев населения и предоставить в распоряжение медицинских учреждений должную инфраструктуру и квалифицированный персонал в соответствии с действующими в этой области международными нормами. |
Hence, this initiative is aimed at providing quality training to as many judges as possible, so that the awareness of and compliance with standards of professional ethics are increased. |
Следовательно, эта инициатива направлена на организацию качественной профессиональной подготовки в интересах как можно большего числа судей, с тем чтобы углубить осведомленность о стандартах профессиональной этики и обеспечить их соблюдение. |
(c) To ensure, by providing clear instructions to the police, that the 24 hour rule in the Constitution is respected in all cases. |
с) обеспечить путем направления полиции четких указаний, чтобы правило о 24 часах, установленное в Конституции, соблюдалось во всех случаях. |
In May 2010, the Government promulgated the Criminal Regulatory System Amendment Act, that enhances citizen protection by safeguarding constitutional guarantees and, in particular, providing protection for the victims of violence. |
В мае этого года правительство обнародовало Закон о внесении изменений в нормативную правовую систему, которые призваны обеспечить защиту прав граждан на основе соблюдения конституционных гарантий лиц, и в частности защиты прав жертв насилия. |
However, whereas developed countries were worried because their working-age populations were small and growing slowly, if at all, developing countries were concerned about their large and rapidly growing labour forces and the challenge of providing decent employment for all. |
Однако если развитые страны беспокоят малая численность населения трудоспособного возраста и медленные темпы его роста или отсутствие такого роста, то развивающиеся страны волнуют их многочисленная и быстро растущая рабочая сила и вопрос о том, как обеспечить достойную занятость для всех. |
Retaining and gradually strengthening its key investigative capacity and providing continuity in the leadership and substance of the investigations were the cornerstones of the Commission's organizational efforts during this transitional period. |
Основной смысл организационных усилий Комиссии в этот переходный период заключался в том, чтобы сохранить и постепенно укрепить ее основной следственный потенциал и обеспечить преемственность руководства и преемственность в следственной работе. |
The office of the Deputy Minister of Sports took on the task of providing sports material and training the teachers selected (2000). |
Аппарату заместителя министра по вопросам спорта было поручено обеспечить для них спортивное снаряжение и подготовку отобранных преподавателей (2000 год); |
The role of Governments is thus critical in establishing institutions capable of providing high-quality secondary and tertiary education, including developing a clear vision for the long-term development of a comprehensive, diversified and well-articulated tertiary education system. |
В этой связи исключительно важная роль принадлежит правительствам, которые должны создать учреждения, позволяющие обеспечить качественное среднее и высшее образование, и которые должны также разработать четкую концепцию долгосрочного развития комплексной, диверсифицированной и четко организованной системы высшего образования. |
The possible mistreatment of Mr. Mori at the police station by not providing him with any food during one day and the rude and inappropriate behaviour of the Prosecutor when the defendant withdrew his confession is not serious enough to consider the trial as being unfair. |
Возможное жестокое обращение с г-ном Мори в полицейском участке, заключающееся в отказе обеспечить его питанием в течение одного дня и грубой и неадекватной реакции прокурора на отказ обвиняемого от сделанного им признания не являются достаточно серьезным основанием для признания судебного разбирательства несправедливым. |