The transnationals that work in the countries where there are no internal legal frameworks and/or administrative mechanisms that are capable of enforcing and/or providing such involvement of indigenous communities should accept a constructive obligation to respect the guidelines and the fundamental human rights of indigenous peoples. |
Транснациональные корпорации, ведущие работы в странах, где отсутствуют внутренние правовые рамки и/или административные механизмы, способные осуществить и/или обеспечить участие коренных общин, должны взять на себя конструктивное обязательство соблюдать руководящие принципы и основные права человека коренных народов. |
The Council and the Second Committee should intensify their cooperation on economic and social matters with regard to topics which were important to both organs, with a view to providing the Assembly with an integral approach and guidance on the major problems in those spheres. |
Совету и Второму комитету следует активизировать свое сотрудничество по экономическим и социальным вопросам, касающимся важных для обоих органов тем, с целью обеспечить Ассамблее комплексный подход и руководство в отношении основных проблем в этих областях. |
On the contrary, Nigeria views the next phase in that country's development - the-post conflict phase - as providing an opportunity to activate and implement a programme of reconstruction and development. |
Напротив, Нигерия считает, что следующий этап в развитии этой страны - постконфликтный этап - должен обеспечить возможность для активизации усилий по осуществлению программы реконструкции и развития. |
Where a commission is not independent from the parties to a conflict or from any institution or person with an interest in the outcome of the inquiry, its inquiry is unlikely to be capable of providing an unbiased assessment of the incident. |
В тех случаях, когда комиссия не является независимой от сторон конфликта или от какого-либо учреждения либо лица, заинтересованного в конкретных результатах расследования, ее расследование вряд ли окажется способным обеспечить непредвзятую оценку инцидента. |
(e) Ensure effective enforcement of laws aimed at protecting children by, inter alia, providing incentives to law enforcement officials and by encouraging cooperation with non-governmental and community-based organizations; |
ё) обеспечить эффективное применение законов, направленных на защиту детей посредством, в частности, стимулирования сотрудников правоохранительных органов и расширения сотрудничества с неправительственными организациями и местными коллективами; |
The Committee believes that the presentation of that section of the report could be improved by providing most of the information in tabular form, thereby avoiding lengthy and repetitive descriptions in the narratives. |
По мнению Комитета, можно было бы обеспечить лучшее представление этого раздела доклада, включив большую часть данных в таблицы и тем самым избежав пространных и повторяющихся описаний в описательной части. |
(a) The first project is a $300,000 Technical Cooperation Programme project aimed at coordinating emergency operations in the agricultural sector and providing farm inputs; |
а) первый проект в рамках программы технического сотрудничества стоимостью 300000 долл. США призван обеспечить координацию операций по оказанию чрезвычайной помощи в сельскохозяйственном секторе и снабжение ресурсами для сельскохозяйственного производства; |
The role of the Division in this regard was emphasized. In addition to providing training, the Division could make available to requesting States experts on extradition matters, who could act as resource persons to those States and provide appropriate advice. |
В этой связи была подчеркнута роль Отдела, который помимо подготовки кадров может оказывать запрашивающим государствам специализированные услуги по вопросам выдачи и одновременно по различным аспектам координации, а также обеспечить соответствующее консультативное обслуживание. |
The Director General should ensure that the Division establishes a system for self-monitoring and self-evaluation, and that such a system is capable of providing his office with the necessary feedback to enable him to exercise his oversight responsibility (para. 40). |
Генеральный директор должен обеспечить внедрение в Отделе системы самоконтроля и самооценки и добиваться того, чтобы такая система могла обеспечивать необходимую обратную связь с его канцелярией, с тем чтобы он мог выполнять возложенные на него функции по надзору (пункт 40). |
In that regard, we should like to highlight the importance of peacekeeping operations considering how the United Nations could promote efforts related to DDR programmes and providing special allocations from peacekeeping operations budget for that purpose. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть значение операций по поддержанию мира с учетом того, как Организация Объединенных Наций могла бы содействовать усилиям, связанным с программами РДР, и обеспечить выделение для этих целей специальных средств из бюджета операций по поддержанию мира. |
This may be achieved by using local materials for reconstruction, engaging the local workforce in the reconstruction effort and providing equipment, training and microcredit to kick-start local industries, farming, fishing and small businesses. |
Это можно обеспечить за счет использования местных материалов для проведения восстановительных работ, подключения к усилиям по восстановлению местной рабочей силы и предоставления снаряжения, подготовки и микрокредитов, с тем чтобы дать быстрый толчок развитию местной промышленности, сельскохозяйственного и рыболовецкого секторов и мелких коммерческих предприятий. |
General Abubakar's promise to ensure the financial independence of the judiciary by providing it with funds from the consolidated revenue is a further sign of the substantial efforts to strengthen the judicial system in Nigeria. |
Обещание генерала Абубакара обеспечить финансовую независимость судебной системы за счет выделения ей средств из государственного консолидированного дохода является еще одним проявлением значительных усилий, направленных на укрепление судебной системы в Нигерии. |
(b) Building the capacity of human resources in the public sector by providing tools and instruments that will allow them to mainstream efficiently the promotion of equal opportunity for women in rural areas; |
Ь) повышение эффективности действий государственных органов путем предоставления им средств и инструментов, позволяющих обеспечить реализацию принципа равных возможностей для женщин, проживающих в сельской местности; |
At present, the Government's policy is aimed at providing all those who live and work on Aruba with adequate living and working conditions and reforming the educational system so that it can cope with the challenges that modern Aruban society faces. |
В настоящее время политика правительства направлена на то, чтобы обеспечить всем живущим и работающим на Арубе достаточные условия жизни и труда, а также реформировать систему образования, с тем чтобы она могла решить проблемы, стоящие перед современным обществом Арубы. |
Secondly, the Board had approved the Institute's current policy of providing materials free of charge, as far as possible, to developing countries and at a price to industrialized countries, and had requested that adequate resources be sought to maintain their production and dissemination. |
Во-вторых, Совет одобрил политику, которую в настоящее время проводит Институт, по возможности, предоставляющий учебные материалы развивающимся странам бесплатно, а промышленно развитым странам - на платной основе, и просил обеспечить выделение достаточных ресурсов для подготовки и распространения таких материалов в будущем. |
Ms. URTH, providing information on the housing policy for refugees in response to question 9, said that the overall objective of the Integration Act was to ensure the speediest possible integration of aliens into Danish society, under the most favourable conditions. |
Г-жа УРТ, информируя о жилищной политике в отношении беженцев в ответ на вопрос 9, говорит, что Закон об интеграции преследует общую цель обеспечить скорейшую интеграцию иностранцев в датское общество при наиболее благоприятных условиях. |
Other views expressed included recognition that the State and Government were responsible to the whole society and for providing the structures to ensure respect for diversity and the protection of identity and cultures. |
Другие высказанные мнения касались признания того, что государство и правительство несут ответственность за все общество, а также за создание структур, призванных обеспечить уважение многообразия и защиты самобытности и культур. |
The Technical Support Division of UNFPA will ensure that the technical advisory system responds to the goals and priorities of the organization by providing integrated technical support at all programme levels. |
Отдел технической поддержки ЮНФПА призван обеспечить, чтобы техническая консультативная система способствовала достижению целей и приоритетных задач организации путем предоставления комплексной технической поддержки на всех уровнях реализации программ. |
Keeping parents alive was also key to the response, and the UNICEF strategy was to provide better nutrition and treatment against opportunistic infections, including providing vitamins to infected children and parents, especially women. |
Обеспечение выживания родителей также является ключевым элементом в принятии ответных мер, а стратегия ЮНИСЕФ заключается в том, чтобы обеспечить повышение качества питания и лечения оппортунистических инфекций, включая обеспечение витаминами инфицированных детей и родителей, прежде всего женщин. |
Most operational Trade Points are commercial ventures and they are more concerned with providing those services which can ensure their financial viability than with others (such as trade facilitation) which are of more general interest. |
Большинство действующих центров по вопросам торговли являются коммерческими структурами, и они уделяют более значительное внимание тем услугам, которые могут обеспечить их финансовую самостоятельность, чем другим направлениям (таким, как упрощение процедур торговли), представляющим более общий интерес. |
In that regard, the Advisory Committee had stressed time and again that OIOS and management must cooperate, with management assuming responsibility in assessing and managing risk and OIOS providing objective assurance and support to management in the process. |
В этой связи Консультативный комитет неоднократно подчеркивал необходимость сотрудничества УСВН и руководства, причем руководство должно взять на себя ответственность за проведение оценок рисков и управление ими, а УСВН - обеспечить объективные гарантии и оказание помощи руководству в данном процессе. |
Regrettably, in many cases the emphasis has changed from the desire to provide a needy child with a home, to that of providing needy parents with a child. |
К сожалению, во многих случаях цель этой процедуры смещается от желания обеспечить домом нуждающегося ребенка к желанию обеспечить ребенком нуждающихся родителей. |
It may also be worthwhile providing two streams of communication: such as direct communications between the authorities involved, which may use a commonly understood language, and communication with the public, which definitely has to be translated. |
Возможно, целесообразно обеспечить два канала связи: например, прямую связь между соответствующими органами власти, которые могут использовать понятный им язык, и канал связи с общественностью, информация в котором, несомненно, должна переводиться. |
In recognition that education was a basic right of every child and a necessity for social and economic development, the Government had committed itself to providing basic education to every child, and to ensure gender equality through a focus on the girl child. |
В знак признания того, что образование является одним из основных прав каждого ребенка и необходимостью для социально-экономического развития страны, правительство обязалось обеспечить базовое образование всех детей и равенство между мужчинами и женщинами на основе уделения повышенного внимания положению девочек. |
The EMEP Steering Body had drafted a tentative work programme for the input of EMEP to the review of the 1999 Gothenburg Protocol, with much focus on the work on particulate matter and aiming at providing the tools for policy discussions by 2004. |
Руководящий орган ЕМЕП разработал предварительную программу работы для участия ЕМЕП в обзоре Гётеборгского протокола 1999 года, при этом особый упор делался на работу по твердым частицам и ставилась цель обеспечить возможности для обсуждения проводимой политики к 2004 году. |