(a) Increase Department for Correctional Services prison bed capacity, providing flexibility in prisoner management and sentencing options; |
а) увеличить количество койко-мест в исправительных учреждениях министерства по делам исправительных служб и обеспечить гибкость в вопросах управления и исполнения наказаний; |
101.72 Ensure effective implementation of the juvenile justice law by providing training to law enforcement officials and judges and by establishing separate detention facilities for minors (Hungary); |
101.72 обеспечить эффективное выполнение законодательства, касающегося отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, путем подготовки сотрудников правоохранительных органов и судей и создания учреждений для раздельного содержания несовершеннолетних от взрослых (Венгрия); |
In 2008, the Programme to Promote and Defend the Rights of the Elderly was instituted, aimed at ensuring healthy ageing by eliminating all forms of discrimination and violence and providing elderly people with access to goods and services. |
В 2008 году была принята программа поощрения и защиты прав престарелых, которая ставит целью обеспечить здоровье престарелых посредством ликвидации всех форм дискриминации и насилия и обеспечения пожилым людям доступа к товарам и услугам. |
In Denmark's view, the overall objective of the arms trade treaty is to create a comprehensive international binding instrument providing a regulatory framework with the highest common international standards for international transfer of conventional arms. |
Дания считает, что главная цель процесса разработки договора о торговле оружием заключается в том, чтобы обеспечить всеобъемлющий международный юридически обязательный документ, который бы определял рамочную основу для регулирования международной передачи обычных вооружений на базе самых высоких единых международных стандартов. |
The Special Rapporteur calls upon the Government to take decisive steps to ensure immediate and effective implementation of his recommendations, and calls on the international community to assist Kyrgyzstan in its fight against torture and ill-treatment by providing appropriate financial and technical support. |
Специальный докладчик призывает правительство принять решительные меры к тому, чтобы обеспечить незамедлительное и эффективное выполнение его рекомендаций, и призывает международное сообщество содействовать Кыргызстану в борьбе против пыток и жестокого обращения за счет оказания соответствующей финансовой и технической помощи. |
However, it was important to remember that as long as the Department was also responsible for providing operational support to 29 field missions, it would be difficult to provide the managerial and human resources required to design and implement the major changes desired. |
Вместе с тем, важно иметь в виду, что Департамент несет также ответственность за предоставление оперативной поддержки 29 полевым миссиям, и поэтому ему будет трудно обеспечить предоставление управленческих и людских ресурсов, необходимых для разработки и осуществления желаемых крупных преобразований. |
Implementing agencies providing assistance for terminal phase-out management plans had been requested to provide support for developing and implementing licensing systems for methyl bromide, carbon tetrachloride and methyl chloroform for such countries. |
К учреждениям-исполнителям, оказывающим содействие в выполнении планов организации мероприятий по окончательной ликвидации, была обращена просьба обеспечить таким странам поддержку в разработке и внедрении систем лицензирования в отношении бромистого метила, тетрахлорметана и метилхлороформа. |
The Committee recommends that the State party further enhances the capacity of the inter-ministerial directorate on the rights of the child by defining its exact mandate and role and by providing adequately trained staff. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить дальнейшее укрепление потенциала межминистерского Управления по правам ребенка посредством определения его конкретного мандата и уточнения его роли, а также его укомплектования хорошо подготовленным персоналом. |
(b) Ensure that availability and quality of health-care services are maintained throughout the country by providing targeted resources and establishing statutory guidelines for the quality of these services; |
Ь) обеспечить наличие качественных служб охраны здоровья по всей стране, выделив на эти цели специальные ресурсы и приняв официальные директивы в отношении поддержания качества этого обслуживания; |
Cooperative arrangements with existing programmes and activities to enable them to contribute to the global monitoring plan, providing that they can provide useful data on the core matrices. |
с) договоренности о сотрудничестве с существующими программами и мероприятиями в целях обеспечения возможностей содействия с их помощью реализации плана глобального мониторинга при условии, что они могут обеспечить представление полезных данных по основным матрицам. |
The Government of Guatemala, for its part, is committed to providing the Commission with office space and other in kind contributions, as well as to taking all necessary measures to ensure the security and protection of Commission staff. |
Со своей стороны правительство Гватемалы обязалось предоставить Комиссии помещения для работы и обеспечить другие взносы натурой и принять, кроме того, все необходимые меры для обеспечения безопасности и защиты сотрудников Комиссии. |
I am asking Member States to be accountable to the Organization and to each other, by providing sufficient political, financial and human resources to implement the mandates given and by living up to their intergovernmental commitments. |
Я прошу государства-члены обеспечить свою подотчетность перед Организацией и друг перед другом путем выделения достаточных политических, финансовых и людских ресурсов на выполнение выданных ими мандатов и путем соблюдения взятых на себя межправительственных обязательств. |
This revision aimed at clarifying remaining uncertainties, improving the Green Card as a document for controlling authorities in some cases, improving its contractual aspect and providing practical information to the policyholder, on either the Green Card or the CoB Website. |
Этот пересмотр имел целью уточнить остававшиеся неопределенные моменты, усовершенствовать "зеленую карту" как документ, используемый в некоторых случаях контрольными органами, улучшить ее договорный аспект и обеспечить наличие практической информации для владельца страхового полиса либо на самой "зеленой карте", либо на веб-сайте ССБ. |
Address girls' needs in an integrated way, inter alia, providing access to financial resources, quality health care, and psychosocial support and protecting girls' land ownership rights. |
Обеспечить удовлетворение потребностей девочек на комплексной основе, в частности, путем обеспечения доступа к финансовым ресурсам, качественному медицинскому обслуживанию и психологической поддержке и защиты прав девочек на владение землей. |
The Committee also recommends that the State party ensure - for example, by providing guidelines and standards for service provision - that both not-for-profit and for-profit NGOs fully comply with the principles and provisions of the Convention on the Rights of the Child. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику - например путем разработки руководящих принципов и стандартов предоставления услуг - обеспечить, чтобы как коммерческие, так и некоммерческие НПО полностью соблюдали принципы и положения Конвенции о правах ребенка. |
One may anticipate that any analogous decision on mercury taken by the Governing Council at its 25th session would similarly rely upon the prior output of the ad hoc OEWG on mercury, established to providing technical basis of its policy consideration on this matter. |
Можно предположить, что любое аналогичное решение Совета управляющих по ртути на его двадцать пятой сессии будет также основываться на итогах работы специальной РГОС по ртути, учрежденной для того, чтобы обеспечить техническую основу для политического рассмотрения им данного вопроса. |
At the same time, in keeping with the streamlining of support services, it is also foreseen that the improved business processes would result in the various support components of the Mission providing the expected level of administrative and logistical support without impeding the efficacy of the Centre. |
Одновременно, в контексте упорядочения системы вспомогательного обслуживания, предполагается, что различные вспомогательные структуры Миссии смогут, за счет совершенствования методов своей работы, обеспечить требуемый уровень административной и материально-технической поддержки без ущерба для эффективности работы Центра. |
In this regard, we reiterate our belief that the Court's efforts should be supported by creating new posts for clerks and legal assistants, in addition to providing adequate resources for establishing a documents division for the Registry and equipping the Court with state-of-the-art technology. |
В этой связи мы подтверждаем нашу убежденность в том, что усилия Суда надо поддерживать, создавая новые должности для канцелярских сотрудников и референтов-юристов, не говоря уже о необходимости обеспечить его адекватными ресурсами для создания отдела документации в секретариате и для оснащения Суда современной технологией. |
The international community must therefore undertake programmes to ensure that Afghanistan can assume its full responsibilities as a sovereign country capable of providing security and a dignified life for all Afghans and conditions conducive to the withdrawal of international troops, which is essential for national reconciliation. |
Поэтому международное сообщество должно разработать программы, позволяющие Афганистану осуществлять все свои обязательства в качестве суверенного государства, способного обеспечить безопасность и достойную жизнь всем афганцам и создать благоприятные условия для вывода международных сил в качестве важного фактора национального примирения. |
The visit of the Under-Secretary-General to the mission confirmed the tremendous challenges that the mission faces in providing even a modest level of protection to civilians in Darfur. |
Поездка заместителя Генерального секретаря в район действия миссии подтвердила, что миссия сталкивается с колоссальными трудностями при попытке обеспечить хотя бы минимальную защиту гражданских лиц в Дарфуре. |
At the second part of the resumed session, the European Union would examine the budgets of the various operations with a view to providing them with the resources necessary to implement their mandates. |
В ходе второй части возобновленной сессии Европейский союз проанализирует бюджеты различных операций, с тем чтобы обеспечить их ресурсами, необходимыми для осуществления их мандатов. |
The crisis has proven that because of the instability of the non-inclusive international financial system and the inadequacy of multilateral financial instruments, these are not capable of providing appropriate responses in the search for a comprehensive, effective and rapid solution. |
Кризис показал, что из-за нестабильности не носящей всеохватного характера международной финансовой системы и неадекватности международных финансовых инструментов, эта система и эти инструменты не способны обеспечить соответствующие ответные действия в поисках всеобъемлющего, эффективного и быстрого решения. |
Our effort should be to adopt meaningful recommendations at the end of the three-year cycle which should contribute to enhancing international security while providing undiminished and equal security to all States at the lowest level of armaments. |
Наши усилия должны быть направлены на утверждение в конце трехгодичного цикла важных рекомендаций, которые должны содействовать укреплению международной безопасности и обеспечить для всех государств не меньшую, чем теперь, и равную безопасность при самом низком уровне вооружений. |
For example, the global inventory management system has been verified for accuracy and obsolete assets have been identified and disposed of, reducing storage costs and providing global oversight of the inventory on hand. |
Так, были выверены данные общей системы управления запасами, что позволило выявить и списать устаревшее имущество и, таким образом, сократить расходы на хранение и обеспечить общий контроль за наличными запасами. |
The current attempt to provide additional language was intended to preserve the structure and the previous precedent language, while providing a thrust that would help to clarify the understanding of particular provisions and overcome an impasse in the negotiations. |
Нынешняя попытка обеспечить дополнительные формулировки нацелена на сохранение структуры и предыдущих формулировок, касающихся прецедентов, и в то же время обеспечение динамизма, который позволит внести ясность в понимание конкретных положений и найти выход из тупика в рамках переговоров. |