By paragraph 2 of the decision, the Council requested the group to conclude its work and present a set of options for improving international environmental governance to the Council/Forum at its eleventh special session, with a view to providing inputs to the General Assembly. |
В пункте 2 этого решения Совет просил эту группу завершить свою работу и представить на рассмотрение Совета управляющих/Глобального форума по окружающей среде на уровне министров на его одиннадцатой специальной сессии набор вариантов по совершенствованию международного экологического руководства, с тем чтобы обеспечить материал для работы Генеральной Ассамблеи. |
Jordan did not accede to the APMBC for the sake of publicity or in order to seek the approval of others, but rather was bent upon the idea of providing a safe environment for its citizens and caring for those who had been injured. |
Иордания присоединилась к КЗППМ не для саморекламы и не для того, чтобы ее кто-то похвалил, а руководствуясь мыслью о том, чтобы обеспечить безопасную обстановку для своих граждан и позаботиться о тех, кто получил ранения. |
It is anticipated that the United Nations itself will benefit from having recognizably competent and relevant NGOs providing input to its work. Establishment of a comprehensive database |
Предполагается, что в интересах самой Организации Объединенных Наций обеспечить, чтобы те НПО, которые получили признание как компетентные и авторитетные организации, вносили свой вклад в ее работу. |
Furthermore, the National Institute of Indigenous Affairs, supporting the initiatives of the Ministry of Education, had granted nearly 1,000 scholarships to train indigenous teachers who would be capable of providing bilingual and cross-cultural education. |
Кроме того, Национальный институт по делам коренных народов, поддержав инициативы министерства образования, выделил средства на выплату стипендий примерно 1000 человек, с тем чтобы обеспечить подготовку преподавателей из числа представителей коренных народов, которые могли бы вести преподавание на двух языках с учетом культурной многоукладности. |
Studies on the policy of such States could be of use in providing the Committee with a basis for taking a stand on the matter and devising appropriate measures. |
В этой связи было бы целесообразно обеспечить подготовку исследований, касающихся политики соответствующих государств, которые Комитет мог бы использовать для занятия принципиальной позиции по этому вопросу и определения соответствующих мер. |
The Bank seeks to contribute to the efforts of its member countries in the region to attain sustainable use of the environment and of their natural resources by providing the technical and financial instruments necessary to achieve such goals and objectives in the short, medium and long term. |
МАБР помогает своим государствам - членам региона обеспечить рациональное использование их экологических и природных ресурсов и с этой целью предоставляет им технические и финансовые инструменты, необхо-димые для достижения этих целей и задач в кратко-срочном, среднесрочном и долгосрочном планах. |
The international community could play an important role in promoting good TNC corporate citizenship, seeking better coordination among international donors and national programmes for SMEs development, and identifying best practices in providing business development services to make SMEs partnership-ready. |
Международное сообщество может играть важную роль в поощрении превращения ТНК в "добропорядочных корпоративных субъектов", улучшении координации усилий международных доноров и национальных программ по развитию МСП и выявлении передовой практики в оказании услуг для развития предпринимательского сектора, с тем чтобы обеспечить готовность МСП к налаживанию партнерства. |
The efforts of UNMIT advisers ranged from providing political and legal support to the electoral process to helping to ensure that gender dimensions and a human rights approach is mainstreamed throughout the activities of the State institutions. |
Деятельность советников ИМООНТ охватывала самые разные аспекты: от оказания политической и правовой поддержки в контексте процесса выборов до оказания содействия с целью обеспечить учет гендерных факторов и вопросов прав человека в контексте всей основной деятельности государственных институтов. |
It urges NGOs to consider providing legal assistance to children and their advocates and assisting Governments to formulate appropriate prevention, protection and rehabilitation measures, in addition to monitoring the situation of children in vulnerable circumstances. |
Комитет рекомендует государствам-участникам обеспечить выделение дополнительных ресурсов для улучшения условий, в которых за детьми осуществляется уход или в которых они содержатся под стражей, в том числе посредством повышения профессионального статуса лиц, работающих в интересах детей или в контакте с ними. |
It is stipulated that Indonesia set a national target to attain universal access by 2010, which is providing access to effective prevention, care, support and treatment, as well as impact mitigation, available to 80 per cent of its most at-risk population. |
В ней Индонезия поставила перед собой цель обеспечить всеобщий доступ к 2010 году, что открывает доступ к эффективной профилактике, уходу, поддержке и лечению, а также смягчению воздействия эпидемии для 80 процентов ее населения, составляющего группу наивысшего риска. |
The Office of Disaster Preparedness and Emergency Management (ODPEM), also assists in providing safe and secure shelter, as well as the basic necessities to ensure that their stay in the shelters provided is of a high standard. |
Управление готовности к стихийным бедствиям и действий в чрезвычайных ситуациях (УСБЧС) также оказывает содействие в предоставлении безопасного приюта и предметов первой необходимости, чтобы обеспечить необходимые условия временного проживания в местах временного размещения. |
I am pleased to enclose a copy of the Commission's report, Make Roads Safe, which was published this summer, and I am grateful to you for providing valued input to the report during its preparation. |
Я с удовольствием прилагаю к моему письму копию доклада Комиссии, озаглавленного "Обеспечить безопасность на автомобильных дорогах", который был опубликован летом нынешнего года, и благодарю Вас за внесение ценного вклада на этапе подготовки этого доклада. |
In this vision, the WTO plays a useful role by providing an institutional target, regardless of whether or not it ends up trying to enforce labour standards.The "labour side agreements" in the North American Free Trade Agreement (NAFTA) offer an interesting precedent here. |
С этой точки зрения ВТО играет полезную роль как "институциональная мишень", независимо от того, будет ли она в конечном счете пытаться обеспечить выполнение трудовых норм Интересным прецедентом в этом смысле являются "трудовые соглашения" в рамках Североамериканского соглашения о свободной торговле (НАФТА). |
In addition, the Department of Peacekeeping Operations will continue its gender mainstreaming strategy, aimed at providing better policies and programmes that take fully into account the impact of peacekeeping operations on women, men, girls and boys. |
Для этого потребуется обеспечить включение гендерных аспектов во все мероприятия по поддержанию мира, начиная с этапа первоначального планирования вплоть до ликвидации той или иной миссии, а также присутствие на уровне штаб-квартир и на местах достаточного числа экспертов по гендерным вопросам. |
In my discussions with the Chadian Government and local authorities, I also strongly encouraged them to increase their effective presence in the East and to live up to their own responsibilities for ensuring security, providing basic services and supporting development. |
Я настоятельно призываю членов обеспечить МИНУРКАТ II ресурсами для выполнения своих задач в ключевых географических районах, где в настоящее время развернуты СЕС, а также в одном или двух дополнительных районах, оказав Миссии материально-техническую поддержку и предоставив ей надлежащий мандат. |
The method and the device permit an increase in the quality of a training phase, increasing the degree of congruence of the voice of a user in a converted speech signal, and providing the possibility of conducting a training phase a single time for various audio materials. |
Способ и устройство позволяют повысить качество проведения фазы обучения, улучшить степень совпадения голоса пользователя в конвертированном речевом сигнале, обеспечить возможность одноразового проведения фазы обучения для различных аудиоматериалов. |
Anyone may "adopt one or more children, whether for the purpose of supporting them, bringing them up, and providing them with such material and moral protection as they may require, or for the purpose of having descendants". |
Что касается усыновления, то каждый человек может "усыновить одного или несколько детей для того, чтобы либо обеспечить им содержание, образование, материальную или моральную защиту, в которой они нуждаются, либо обеспечить себя наследниками". |
As a way of providing health services to these women and those working in the informal labour market the national government, through the Health Ministry, offers the Social Health Protection System ("Seguro Popular", SP). |
Для того чтобы обеспечить услугами здравоохранения этих женщин и женщин, занятых на неформальном рынке труда, правительство Мексики через Министерство здравоохранения (Минздрав) осуществляет Систему медицинского страхования населения (МСН). |
The transmission of information pursuant to paragraph 4 of this article shall be without prejudice to inquiries and criminal proceedings in the State of the competent authorities providing the information. |
описание запрашиваемой помощи и подробная информация о любой конкретной процедуре, соблюдение которой хотело бы обеспечить запрашивающее Государство-участник; |
The Secretary-General concludes that a change in the mandate for the provision of such services, the programming of dedicated conference-servicing time and the allocation of related financial resources would be the only means of providing more predictable and adequate conference services to the meetings |
Таким образом, Генеральный секретарь делает вывод о том, что программирование конкретных сроков конференционного обслуживания и выделение соответствующих финансовых ресурсов предоставит единственную возможность обеспечить более предсказуемое и надлежащее конференционное обслуживание этих заседаний |
The Department now routinely provides captioning in all the official languages for the daily video on the United Nations home page and has been striving to extend captioning to other videos produced by the Department, as well as providing automated captioning options. |
Обычной практикой стало использование Департаментом субтитров при трансляции на домашней странице Организации Объединенных Наций ежедневных новостей на всех официальных языках, и сейчас предпринимаются попытки снабдить субтитрами и другие видеоматериалы, готовящиеся Департаментом, а также обеспечить автоматическое генерирование субтитров. |
The proposed amendment aims at providing a fuller and more accurate definition of "articulated vehicle" by treating articulated vehicles that are not designed to transport people separately from those intended solely for transporting people. |
Предлагаемая поправка призвана обеспечить более полное и более точное определение "транспортного средства с полуприцепом", путем разделения транспортного средства с полуприцепом, не предназначенного для перевозки людей, и транспортного средства с полуприцепом, предназначенного только для перевозок людей. |
Since 2005, IFC has financed more than US$ 2.3 billion in renewable energy projects and between FY'09-11, it has committed to providing a further US$ 3 billion in financing for renewable energy and energy efficiency projects. |
В период с 2005 года МФК профинансировала проекты по возобновляемой энергии на сумму более 2,3 млрд. долл. США, а в период 2009-2011 финансовых годов она обязалась обеспечить дополнительно 3 млрд. долл. США для финансирования проектов в области возобновляемых источников энергии и энергоэффективности. |
Costa Rica, for example, has been acknowledged as being one of the most successful developing countries, simultaneously providing well-paid formal jobs and accessible and high-quality universal social services over the last six decades. Partnership arrangements |
Например, считают, что за последние шесть десятилетий Коста-Рика является одной из наиболее успешных среди развивающихся стран, потому что страна смогла одновременно обеспечить хорошо оплачиваемые официальные рабочие места и предоставить доступные и высококачественные всеобщие социальные услуги. |
The Community Development Employment Projects (CDEP) program is an Australian Government funded initiative for unemployed Indigenous Australians providing activities which develop participants' skills and improve their employability in order to assist them move into employment outside the CDEP and to meet community needs. |
Программа общинных проектов развития занятости (СДЕП) является финансируемой австралийским правительством инициативой в интересах безработных коренных австралийцев, в ее рамках проводятся мероприятия, позволяющие развивать навыки участников и повышать возможности занятости, с тем чтобы обеспечить их трудоустройство за пределами СДЕП и удовлетворить потребности общины. |