They also called for the establishment of a trust fund for the least developed countries, to be managed by the Office of the High Representative, with the aim of providing support to the least developed countries in the implementation of the Programme of Action. |
Они также призвали учредить целевой фонд для наименее развитых стран, которым будет управлять Канцелярия Высокого представителя, с тем чтобы обеспечить оказание поддержки наименее развитым странам в осуществлении Программы действий. |
Recently, the United Nations Millennium Declaration has been providing a comprehensive framework of development priorities for developing countries and the United Nations system, for which financial resources must be mobilized and human resources need to be assigned. |
В последнее время Декларация тысячелетия Организации Объединенных Наций служит для развивающихся стран и системы Организации Объединенных Наций всеобъемлющим документом о приоритетных задачах в области развития, для реализации которых необходимо обеспечить мобилизацию финансовых ресурсов, а также предоставить необходимые людские ресурсы. |
Institutions providing technical support to industries are weak or non-existent in many countries, making it difficult for domestic enterprises - particularly micro-, small- and medium-sized enterprises - to meet the quality and technical standards in major export markets. |
Во многих странах учреждения по оказанию технической помощи предприятиям являются слабыми или их нет вообще, по причине чего национальным предприятиям - в частности микро-, мелким и средним предприятиям - сложно бывает обеспечить стандарты качества и технического соответствия, принятые на крупных рынках экспорта. |
As an initial matter it was noted that providing an exception for secured creditors risked facilitating the dismemberment of the insolvency estate thus frustrating the goal of the insolvency proceedings and the stay which was designed to ensure the protection of the estate. |
В предварительном порядке было отмечено, что предоставление исключения обеспеченным кредиторам сопряжено с риском содействия расчленению имущественной массы в случае несостоятельности и, таким образом, подрыва цели производства по делу о несостоятельности и моратория, который призван обеспечить защиту имущественной массы. |
(c) Set up and, where appropriate, further develop national statistical services capable of providing sound data on science education and research and development activities that are necessary for effective science and technology policy-making. |
с) создать и, где это целесообразно, обеспечить дальнейшее развитие национальных статистических служб, способных предоставлять надежные данные о научном образовании и НИОКР, которые необходимы для эффективного принятия директивных решений в научно-технической области. |
In its agreed conclusions 1995/12 and 2000/23 as well as relevant resolutions, the Council has been providing guidance to the United Nations system on how to ensure a coordinated and integrated follow-up to major United Nations conferences and summits. |
В своих согласованных выводах 1995/12 и 2000/23, а также соответствующих резолюциях Совет изложил руководящие указания для системы Организации Объединенных Наций в отношении того, как обеспечить скоординированное и согласованное осуществление решений крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций. |
Certain sources, under specific conditions, may be able to provide more statistical data on emigration or immigration, such as emigration modules that are sometimes included in population censuses or household surveys, thus providing some data on emigration. |
При определенных условиях некоторые источники могут обеспечить предоставление большего объема статистических данных об эмиграции или иммиграции, как, например, эмиграционные модули, которые иногда включаются в переписи населения или обследования домохозяйств и обеспечивают таким образом получение определенных данных об эмиграции. |
Where the two entities are both interested in the same issue, but have different skills, and could jointly address the issue, providing both an increase in overall input and greater overall efficiency; |
с) в тех случаях, когда обе организации интересуются одним и тем же вопросом, но обладают различными профессиональными навыками и могут обеспечить решение этого вопроса на основе совместных усилий, обеспечивая повышение как общего вклада, так и общей эффективности; |
To increase the number of countries providing comments and to ensure the greatest possible harmonization of the three organizations' standards, when ECE standards are adopted as a recommendation for a two-year trial period, OECD and CCFFV could be informed and invited to submit comments. |
Чтобы расширить круг стран, высказывающих свои замечания, а также обеспечить максимально возможное согласование стандартов трех организаций, было предложено, чтобы во время утверждения стандартов ЕЭК ООН в качестве рекомендации на двухлетний испытательный период, информация об этом с предложением высказать свои замечания направлялась ОЭСР и ККСФО. |
Actively support the socio-economic reintegration of mine victims, including providing education and vocational training and developing sustainable economic activities and employment opportunities in mine-affected communities, integrating such efforts in the broader context of economic development, and striving to ensure significant increases of economically reintegrated mine victims. |
Действие Nº 32: Активно поддерживать социально-экономическую реинтеграцию минных жертв, включая предоставление образовательной и профессиональной подготовки и развитие устойчивой экономической деятельности и трудоустройства в общинах, затронутых минами, интегрируя такие усилия в более широкий контекст экономического развития и стремясь обеспечить значительный рост экономически реинтегрированных минных жертв. |
facilitated the work of the Special Rapporteur in this regard, by providing him with letters of authorization signed by relevant ministries to assure his unimpeded access to all places of detention. |
На практике правительства содействовали работе, проводимой Специальным докладчиком в этом отношении, путем выдачи ему сопроводительных писем за подписью соответствующих ведомств, с тем чтобы обеспечить ему беспрепятственный доступ во все места содержания под стражей. |
LDCs should be treated with flexibility in the application of relevant multilateral disciplines, without compromising those disciplines, so as to allow them a degree of freedom in providing appropriate incentives with a view to improving productive capacity, diversification, and export capability and raising competitiveness. |
При применении соответствующих многосторонних норм к НРС следует, не подрывая самих этих норм, применять гибкий подход, с тем чтобы обеспечить им определенную свободу для маневра в деле создания соответствующих стимулов в целях наращивания производственного потенциала, углубления диверсификации, повышения экспортного потенциала и конкурентоспособности. |
With regard to providing quality education, one major step taken by the Government during the past five years was the development of a national strategy for education for all to provide all children access to quality education. |
Что касается обеспечения качественного образования, то одним из важных шагов, предпринятых правительством в последние пять лет, стала разработка национальной стратегии образования для всех, которая призвана обеспечить доступ всех детей к качественному образованию. |
As regards UNCTAD's role in fostering competition policy, it should aim at providing support to competition advocacy programmes and at helping countries to ensure that any multilateral agreement on competition reflected the needs of developing countries. |
Роль ЮНКТАД в поощрении проведения конкурентной политики должна заключаться в оказании поддержки информационнопросветительным программам по вопросам конкуренции, а также в том, чтобы помочь странам обеспечить учет потребностей развивающихся стран в любом многостороннем соглашении по вопросам конкуренции. |
The PFG also noted that the UNF should focus on providing guidance on how to make appropriate alternatives available, including infant formula, while controlling spillover of the use of alternatives among mothers who are not HIV-infected. |
ГРП также отметила, что ФООН следует сконцентрировать свое внимание на вынесении рекомендаций о том, как обеспечить применение альтернативных методов кормления, в том числе смесями для детского питания, и избежать при этом использования альтернативных методов вскармливания матерями, которые не инфицированы ВИЧ. |
The Ministry of Justice has also elaborated the concept paper on the re-socialisation of the imprisoned persons, which envisages providing all places of deprivation of liberty with necessary psychologists and social workers, as well as addresses the issue of re-socialisation and psychological treatment. |
Министерство юстиции также подготовило концептуальный документ по социальной реинтеграции заключенных, в котором предлагается обеспечить все места лишения свободы необходимыми услугами психологов и социальных работников, а также рассматриваются проблемы социальной реинтеграции и психологической помощи. |
The Co-Chairs emphasised that the programmes they had developed for the Standing Committee meetings were intended to provide a broad overview of progress towards the achievement of the Convention's core humanitarian aims while at the same time providing opportunities for dialogue on specific articles of the Convention. |
Как подчеркнули сопредседатели, программы, разработанные ими для совещаний Постоянного комитета, призваны обеспечить широкий обзор прогресса в достижении ключевых гуманитарных целей Конвенции и в то же время обеспечить возможности для диалога по конкретным статьям Конвенции. |
In the area of environment and sustainable energy, we have initiated and promoted the Global Forum for Sustainable Energy, which aims at providing access to energy for people in developing countries. |
В области охраны окружающей среды и энергетики в контексте устойчивого развития мы инициировали и поддерживаем Глобальный форум по энергетике, отвечающей требованиям устойчивого развития, цель которого - обеспечить доступ к энергетическим ресурсам населению развивающихся стран. |
The Ministry of Justice has drafted the Concept on the Development of Penitentiaries, which focuses on the elimination of the most acute problems of the penitentiary system the problems of the buildings, constructions and communications at penitentiaries and will allow providing appropriate conditions for serving the sentences. |
Министерство юстиции разработало Концепцию развития пенитенциарных учреждений, которая нацелена на ликвидацию наиболее острых проблем пенитенциарной системы - проблем зданий, сооружений и коммуникаций в исправительных учреждениях - и которая позволит обеспечить надлежащие условия для отбытия сроков заключения. |
The Global Open Oceans and Deep Seabed Biogeographic Classification developed by the Intergovernmental Oceanographic Commission of UNESCO and other partners aims at providing scientific and technical criteria for planning and decision-making related to open oceans and deep seabed areas. |
Биогеографическая классификация глобальных просторов открытого океана и глубоководных участков морского дна, разработанная МОК и другими партнерами, призвана обеспечить научные и технические критерии планирования и принятия решений в контексте открытого океана и глубоководных участков морского дна. |
To strive for providing universal service, the Chilean Government will require operators applying for licenses to cover rural areas or charge a universal service fee to subsidize the rural areas. |
Стремясь обеспечить всеобщее обслуживание, правительство Чили будет обязывать операторов, подающих заявки на получение лицензий, обеспечивать охват сельских районов, или взимать общий сбор за обслуживание для субсидирования сельских районов. |
To ensure that Governments fulfil their treaty obligations, including their reporting and implementing obligations, providing, if necessary, the technical cooperation needed to do so. |
обеспечить, чтобы правительства выполняли свои договорные обязательства, в том числе свои обязательства по представлению отчетности и осуществлению, предоставляя, при необходимости, нужное для этого техническое содействие; |
The objective is for all activities providing direct support to programme effectiveness functions to be covered by the programming arrangements framework, and for activities related to the support of management functions to be funded from the biennial support budget. |
При этом ставится цель обеспечить, чтобы процедуры программирования охватывали все мероприятия, предусматривающие прямую поддержку функций, способствующих эффективности программ, и чтобы мероприятия, связанные с поддержкой управленческих функций, финансировались из бюджета вспомогательных расходов на двухгодичный период. |
Malaysia was also engaged in integrating the disabled into society by providing education, training and rehabilitation programmes and offering them the technical training that would help them to gain economic independence. |
Малайзия стремится также обеспечить участие инвалидов в социальной жизни на основе программ обучения, профессиональной подготовки и ресоциализации, а также на основе программ профессионально-технической подготовки, которые позволяют им обрести экономическую независимость. |
Regulation XI-2/6 covers requirements for port facilities, providing among other things for Contracting Governments to ensure that port facility security assessments are carried out and that port facility security plans are developed, implemented and reviewed in accordance with the ISPS Code. |
Правило XI-2/6 охватывает требования к портовым средствам, предусматривая, в частности, что Договаривающиеся правительства должны обеспечить, чтобы оценки охраны портовых средств проводились и планы охраны портовых средств разрабатывались, пересматривались и внедрялись в соответствии с Кодексом ОСПС. |