Mr. Mulet outlined some of the political and operational challenges from his vantage point as both a United Nations official involved in peacekeeping and a former parliamentarian in his native country. |
Г-н Мюле обрисовал некоторые политические и оперативные проблемы, рассматривая их с точки зрения должностного лица Организации Объединенных Наций, причастного к миротворческой деятельности, и в тоже время с точки зрения бывшего парламентария своей страны. |
The General has released the in-car footage of the Corvette ZR-1 lapping the Nurburgring in 7:26.4, hitting 180 mph at one point on the 12.9-mile course and beating out the Z06's time, set in 2005 by Jan Magnussen by almost 17 seconds. |
Общие выпустила в автомобиле видеоматериал из Corvette ZR-1 lapping Nurburgring в 7:26.4, попав 180 миль/ч в одной точке на 12,9 мили по курсу и избиение из Z06 время, установлен в январе 2005 года почти на Magnussen 17 секунд. |
When entire universes throughout the Multiverse began to collide with each universe's respective Earth as the point of impact-events known as "incursions"-the Avengers send Hank Pym to find answers at the start of the "Time Runs Out" storyline. |
Когда целые вселенные во всей Мультивселенной стали сталкиваться с соответствующей Землей Земли каждой точки, как точкой событий воздействия, известной как «вторжения», Мстители посылают Хэнка Пима, чтобы найти ответы в начале сюжетной линии «Время бежит». |
Whilst Broadcom had announced a series of 2.5 Gbit/s transceiver ICs, 2.5 Gbit/s switch hardware was not widely commercially available at that point; 10GBASE-T switches do not generally support the intermediate speeds. |
В то время как компания Broadcom объявила о выпуске ряда микросхем 2,5 Гбит/с трансиверов, на рынке не были широко доступны коммутирующие микросхемы для скоростей 2.5 Гбит/с, а коммутаторы 10GBASE-T, как правило, не поддерживали промежуточные скорости. |
Because of the eventual popularity of the entire series of similarly themed works, Warhol's reputation grew to the point where he was not only the most-renowned American pop art artist, but also the highest-priced living American artist. |
Из-за возможной популярности целой серии тематических работ репутация Уорхола выросла до точки, где он стал не только самым известным американским поп-арт художником, но и стоимость его работ была самой высокой среди живших в это время американских художников. |
On lap 14, Morbidelli crashed, and Brundle crashed off shortly after at the same point whilst the marshalls were still dealing with Morbidelli's car. |
На 14-м круге Морбиделли разбил свой болид, а вскоре в том же месте потерпел аварию и Брандл, в то время как маршалы всё ещё убирали машину Морбиделли. |
Xbox Nation commended the game for its "sheer scope", and credited that aspect as the game's "biggest selling point", though it criticized the slowdowns, travel times and questing complexities that resulted from it. |
ХЬох Nation оценили игру за её «значительный масштаб» и отметили этот аспект как «самый коммерчески успешный», критикуя при этом замедления и время в пути из-за чего возникали сложности в прохождении квестов. |
And I thought that if time could reach forwards and backwards infinitely, doesn't that mean that every point in time is really infinitely small, and therefore somewhat meaningless. |
И я задумалась - если время бесконечно течет туда и обратно, разве это не значит, что каждое мгновение бесконечно мало и в какой-то степени даже бессмысленно. |
Taking the Koutoubia mosque and the Jemaa el-Fnaa as the central point for the whole, Prost directed the development of the new city (ville nouvelle) at what is now Gueliz in the hills northwest of Marrakesh. |
Приняв мечеть Кутубия и Джемаа аль-Фна в качестве центра города, Прост наметил сооружение нового района (фр. ville nouvelle) в горах к северо-западу от Марракеша, где в настоящее время находится район Гелиз. |
As will be seen, the incidence of illiteracy for both men and women correlates with increasing age, reaching maximum values for the 65-and-over age group, whereas it is very low, to the point of being nearly negligible, for young people in their teens. |
Как мы увидим, число неграмотных как мужчин, так и женщин, увеличивается по мере увеличения возраста, достигая максимальных значений в возрастной группе 65 лет и старше, в то время как среди молодых людей и подростков это число очень невелико и им можно пренебречь. |
Technological advances in detector arrays and analog-to-digital converters allow simultaneous data collection over 512 parallel elements, substantially shortening the amount of time needed to acquire a tomographic dataset, even to the point of allowing video-rate imaging. |
Технологический прогресс в области разработки массивов УЗ датчиков и аналого-цифровых преобразователей позволил одновременный примем данных с помощью 512 параллельных датчиков, что существенно сократило время, необходимое для томографического сбора данных, вплоть до возможности визуализации с темпом видео-потока. |
Superinfection is the process by which a cell that has previously been infected by one virus gets co-infected with a different strain of the virus, or another virus, at a later point in time. |
В вирусологии суперинфекция (англ. superinfection) - процесс, в результате которого клетка, изначально зараженная одним вирусом, коинфицируется через какое-то время (en:coinfection) другим штаммом вируса или другим вирусом. |
Rapidly assessing the situation, Private First Class Wilson, acting as Squad Leader, skillfully maneuvered his squad to form a base of fire and act as a blocking force while the point squad moved to outflank the enemy. |
Быстро оценив ситуацию рядовой первого класса Уилсон, оказавшись в роли командира отделения умело перестроил своё отделение для огневой поддержки, которое действовало как блокирующий отряд в то время как другое отделение направилось для обхода противника фланга. |
And my point, is that pursuing a dangerous rogue agent, isn't the optimal time to do peer reviews! |
что мы могли бы уже закончить. что преследование опасного агента-изменника не лучшее время для оценки работы коллеги! |
But these two will have to go into Isolab... until I know they're past the contagious point. |
Но эти двое должны будут провести некоторое время в мед.лаб. Пока я незнаю, есть ли у них... инфекции помимо этой |
At the international level, it had become a party to the international instruments relating to terrorism, adopted the legislative procedures needed for their domestic implementation, and was on the point of depositing its instruments of ratification with the United Nations. |
На международном уровне Бангладеш стала участником международных документов, касающихся терроризма, предприняла действия законодательного характера, необходимые для выполнения положений этих документов внутри страны, и в настоящее время сдает на хранение в Организацию Объединенных Наций соответствующие ратификационные грамоты. |
I was pretty sure the earth was round, But at that point, I still thought |
Я был уверен, что Земля - круглая, но в то время все еще полагал, что где-нибудь есть край, с которого можно упасть. |
Space was part of the environment and, at the same time, the best point from which to observe harmful changes on the earth, in the air, and in the sea. |
Космос - это часть окружающей среды, и в то же время это пространство, из которого наиболее удобно и рационально вести наблюдение за неблагоприятными экологическими изменениями на суше, в воздушном и водном пространствах. |
How is it possible that we cannot make headway in the Malvinas question when all factors point clearly to the desirability of agreement? |
Как получилось, что нам не удается пробить брешь в мальвинском вопросе в то время, как все факторы четко указывают на желательность достижения согласия? |
The most important measures made during the last period are the obligatory use of the safety belts and of the safety children-seats, as well as the introduction of the penalty point system for the drivers. |
К числу наиболее важных мер, принятых за последнее время, относятся: обязательное использование ремней безопасности и детских удерживающих устройств, а также введение системы наказания водителей, предусматривающей начисление штрафных пунктов. |
The basic point I want to make is that the legitimacy of multilateralism needs to be constantly reasserted, nowhere more so than in the disarmament area, and never more so than now, at a time of radical reassessment of the international security architecture. |
Но я хочу подчеркнуть главное: правомерность многосторонности нужно постоянно подтверждать; ну а где нам делать это еще, как не здесь, в сфере разоружения, и когда еще, как не сейчас, в то самое время, когда происходит кардинальное переосмысление архитектуры международной безопасности. |
Capital inflows have been such as to have raised Brazil's foreign reserves to a historic record of $64 billion by the end of March 1998, some $14 billion above the low point during the fall speculative attack. |
Приток капитала был настолько велик, что Бразилии удалось в конце марта 1998 года увеличить свои валютные резервы до рекордного объема в 64 млрд. долл. США - примерно на 14 млрд. долл. США по сравнению с нижним уровнем во время осенней спекулятивной атаки. |
The last point underscored in the Secretary-General's letter - which is seen to effectively prevent any discussion of the creation of a United Nations office at the moment - relates to preparations under way for a conference on the Great Lakes region. |
И последний момент, который подчеркивается в письме Генерального секретаря и который можно считать очевидной причиной того, что сейчас мы не можем говорить ни о каком создании отделения Организации Объединенных Наций, касается вопроса о проводимой в настоящее время подготовке к конференции о районе Великих озер. |
At the same time, however, an increase in the number of disabled persons, increased early retirement from working life and increased sickness absence have contributed to lower labour market participation, cf. point 1 of the above-mentioned report. |
Однако в то же время возросшее количество инвалидов, увеличение случаев раннего выхода на пенсию по старости и периодов отсутствия работников на рабочих местах по причине заболеваний оказали свое воздействие на снижение показателя участия на рынке труда (для сравнения см. пункт 1 вышеупомянутого доклада). |
To that end, her country counted on the cancellation of the majority of its debt through the Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) initiative, under which it had reached its decision point. |
В связи с этим Кот-д'Ивуар рассчитывает на списание большей части внеш-него долга в рамках осуществления Инициативы в отношении стран, имеющих большую задолжен-ность, в рамках которой настало время для принятия решения по этому вопросу. |