| But I don't want to waste your time, so let me come right to the point of my visit. | Но я не хочу тратить Ваше время, поэтому позвольте мне перейти к цели моего визита. |
| It was noticeable, however, that the Division had recently experienced difficulty in meeting all such requests promptly, the Gambia being a case in point. | Однако следует подчеркнуть, что Отдел в последнее время испытывал определенные трудности в том, что касается оперативного реагирования на все просьбы, как это имело место в случае Гамбии. |
| Instead, the deficit of UNRWA continued to increase, and had reached a very critical point which endangered the very existence of the Agency. | Напротив, в настоящее время дефицит БАПОР продолжает увеличиваться, достигнув весьма критической точки, когда под угрозой оказалось само существование Агентства. |
| Paragraphs 57 and 58 of the report illustrate this point; while the former does not appear to have any direct financial relevance, the latter contains useful information that could facilitate understanding of resource requirements. | В этом плане показательны пункты 57 и 58 доклада; в то время как первый из них не содержит, как представляется, никакой информации, которая имела бы непосредственное отношение к финансовым вопросам, во втором содержится полезная информация, которая помогает понять потребности в ресурсах. |
| This past experience now forms the basis for future institutional development and financing of gender-sensitive programmes and is the starting- point for preparation of the present system-wide plan. | В настоящее время накопленный таким образом опыт служит основой для дальнейшего наращивания организационного потенциала и финансирования учитывающих гендерную проблематику программ и отправной точкой для подготовки нынешнего общесистемного плана. |
| While the prime responsibility in fighting illicit drugs lies with each State, it is also a point of departure for binational, regional and multinational cooperation. | В то время как главная ответственность в борьбе против незаконных наркотических средств ложится на каждое государство, это также является отправной точкой для двустороннего, регионального и многостороннего сотрудничества. |
| But he is also convinced that security has now improved to the point where selected development projects can be undertaken in the north-west. | Он убежден также в том, что положение в плане безопасности в настоящее время улучшилось до такой степени, что в северо-западных районах можно приступить к осуществлению отдельных проектов в области развития. |
| His second point concerned the Act on Prohibition against Differential Treatment on the Labour Market, which seemed actually to go further than was required. | Его второй вопрос касается Закона о запрещении применения дифференцированного подхода на рынке труда, который, как представляется, в настоящее время выходит за требуемые рамки. |
| Going to the cemetery won't do you any good and there's no point. | Не стоит все время ходить на кладбище, - это никому не нужно. |
| That the author did not avail himself of this possibility at that point in time cannot be held against the State party. | Тот факт, что автор в то время не воспользовался этой возможностью, не может быть поставлен в вину государству-участнику. |
| At no point during court appearances or subsequent to his release had he complained of having been tortured by the police. | Ни во время явки в суд, ни после освобождения он не подавал жалоб на применение пыток со стороны полиции. |
| EMEP should contribute to this work and the decision to investigate other POPs should be taken at an appropriate point in time. | ЕМЕП должна внести свой вклад в эту работу и в соответствующее время принять решение приступить к изучению других СОЗ. |
| At that point the Secretary-General's comments had had to be incorporated; the report was then sent for translation. | В это время в доклад должны были быть включены замечания Генерального секретаря; затем доклад был направлен на перевод. |
| In protest, the activists lay down on the ground, shouting "long live human rights", at which point they were arrested. | В знак протеста активисты легли на землю, выкрикивая правозащитные лозунги, и в это время их арестовали. |
| The methodology used is under review to perhaps move away from a regression estimator using supervised classification satellite imagery to a simpler approach of point sampling. | В настоящее время используемая методология пересматривается с целью возможного перехода от расчета оператора оценки регрессии с использованием спутниковых изображений по контрольной классификации к более простой точечной выборке. |
| At the same time it made the point that there was a difference between freedom and anarchy. | В то же время в ней особо указывается, что свобода и анархия - это разные вещи. |
| Given that most of these facilities will eventually reach saturation point, new means of financing should be found, combining public and private funds. | Поскольку большинство этих сооружений начинает достигать предельной мощности, в настоящее время необходимо изыскать новые пути финансирования за счет привлечения частных и государственных средств. |
| As for Syria, it is prepared at any time to resume the talks from the point where they were halted. | Что касается Сирии, то она готова в любое время возобновить переговоры с того этапа, на котором они прекратились. |
| Then there is another point - though a minor one - namely that all four Coordinators were appointed at the same time. | Ну и есть еще один момент, хотя и не столь уж важный: все четыре координатора были назначены в одно и то же время. |
| A summit in the second half of 2005, currently under discussion in New York, could in our view be the culmination point. | На наш взгляд, кульминационной отметкой тут могло бы стать проведение во второй половине 2005 года встречи в верхах, что в настоящее время является предметом дискуссии в Нью-Йорке. |
| At present, resources such as fish stocks, fresh water and forests which ought to be renewable were being exploited beyond the point at which they could recover. | В настоящее же время такие ресурсы, как рыбные запасы, пресная вода и леса, которые должны быть возобновляемыми, эксплуатируются сверх того предела, за которым их восстановление вряд ли уже возможно. |
| The fact that only a few countries had reached the completion point was mostly due to lack of macro-economic stability, often stemming from depressed primary commodity prices. | Тот факт, что несколько стран добились поставленной цели, главным образом объясняется отсутствием макроэкономической стабильности, что в свое время нередко связано с крайне низким уровнем цен на сырье. |
| I might add that recent United Nations reforms, which have made it more attractive for smaller States to join the Organization, was a turning point in our decision to apply for membership. | Мог бы добавить, что реформы, проводимые в последнее время в самой Организации Объединенных Наций, которые сделали ее более привлекательной для вступления в ее ряды малых государств, стали одной из главных причин нашего решения подать заявление о вступлении в ее члены. |
| Despite difficulties, the main point is to ensure the best possible representation in the Security Council of the various current components of the United, particularly the developing countries. | Несмотря на имеющиеся трудности, исключительно важно обеспечить, по возможности, самую широкую представленность в Совете Безопасности различных субъектов, представленных в настоящее время в Организации Объединенных Наций, в особенности развивающихся стран. |
| Dew point of atmosphere outside body during continuous operation 2 | Точка росы воздуха снаружи кузова во время функционирования в постоянном режиме2... |