The country experiences presented in the case studies indicate that each country has initiated the introduction of IFRS into its financial reporting system at a different point in time. |
Национальный опыт, отраженный в тематических исследованиях, указывает на то, что каждая страна приступила к внедрению МСФО в свою систему финансовой отчетности в различное время. |
At one point in the mid-1990s, Taylor was earning an estimated $10 million per month in "taxes" from iron ore, timber, rubber, gold and diamonds in the areas of Liberia that his forces controlled. |
Было время, когда в середине 90х годов Тейлор зарабатывал предположительно 10 млн. долл. США в месяц на «налогах» с операций с железной рудой, древесиной, каучуком, золотом и алмазами в районах, находившихся под контролем его сил. |
Bhutan's national policy on women through policies in development planning and the NPAG, currently being finalized by the NCWC, will make a practical reference point for the line ministries when planning for the Tenth Plan. |
Национальная политика Бутана в области улучшения положения женщин посредством включения соответствующих мер в планы развития и в НПДГ, который в настоящее время дорабатывается НКЖД, станет практическим ориентиром для отраслевых министерств при подготовке их разработок для десятого плана. |
Presently Sierra Leone is identified as transit point, country of origin and at the same time as country of final destination. |
В настоящее время Сьерра-Леоне определена в качестве транзитной страны, страны происхождения и в то же время страны конечного назначения. |
At the same time, I agree with my colleague Yuji Iwasawa on an important point of principle - namely, the Human Rights Committee has a distinctly limited scope of review in economic regulatory matters pleaded under article 26. |
В то же время я согласна с моим коллегой Юдзи Ивасавой в важном принципиальном вопросе, а именно в том, что рамки рассмотрения Комитетом по правам человека жалоб по вопросам экономического регулирования в связи со статьей 26 являются строго ограниченными. |
In addition, the Group saw the opportunity of further simplifying the document, eliminating the point which gave rise to long discussions ("Rules for the choice between indicating a warning or an advice on a VMS"). |
Кроме того, группа сочла возможным дополнительно упростить документ, исключив пункт, который долгое время был предметом дискуссий ("Правила выбора между предупреждением и рекомендацией на ЗИС"). |
Consequently environmental sustainability was recognized as underpinning other development objectives, a principle already enshrined in Millennium Development Goal 7 but which had not been sufficiently well recognized until that point. |
Поэтому экологическая устойчивость была признана основополагающей для достижения других целей в области развития, и этот принцип закреплен в настоящее время в цели 7 целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, однако прежде экологической устойчивости не придавали такого значения. |
At the same time, we have been so preoccupied with trade and establishing a free financial system that we have lost sight of the true point of globalization, which is sustainable human development. |
В то же время мы настолько поглощены торговлей и созданием свободной финансовой системы, что упустили из виду подлинный смысл глобализации, каковым является устойчивое развитие человеческого потенциала. |
Another case in point is our quest to normalize our relations with Armenia, which has gained fresh momentum of late and begun to bear fruit. |
Еще одним примером может служить наше стремление нормализовать наши взаимоотношения с Арменией, которое в последнее время обрело новый импульс и начинает приносить плоды. |
On this point, UNDP management would like to underline that the recent focus on treatment has provided an important opportunity to discuss the human development impact of the epidemic with ministries of trade and patent offices. |
В связи с этим руководство ПРООН хотело бы подчеркнуть, что акцент в последнее время на лечение предоставил хорошую возможность обсудить воздействие эпидемии на развитие человеческого потенциала с министрами торговли и патентными бюро. |
At this time, the integrity of the zone's perimeter and internal checkpoints are being maintained, but the topic is a regular point of discussion with the Multinational Force to ensure that the current level of security is sustained. |
В настоящее время обеспечивается защита периметра Международной зоны и внутренних контрольно-пропускных пунктов, однако этот вопрос является регулярной темой обсуждений с Многонациональными силами в целях поддержания нынешнего уровня безопасности. |
The average amount of time for countries to pass from decision to completion point has been increasing and is now about four years (as opposed to two years under the original initiative). |
Средняя продолжительность времени перехода стран от точки решения к точке завершения увеличилась, составляя в настоящее время около четырех лет (в отличие от двух лет по первоначальной инициативе). |
The fourth and final point deals with issue of providing adequate resources including but not limited to finance to support conflict prevention efforts in Africa, which is currently not the case. |
Четвертый и последний вопрос касается выделения достаточных ресурсов, в том числе, но не только лишь, для финансирования деятельности по предупреждению конфликтов в Африке, чего в настоящее время не происходит. |
As part of the process of implementing the Decision of the President, the National Security Service is currently taking steps to register the point of contact within the international network. |
В настоящее время в рамках выполнения решения Президента Украины Службой безопасности Украины осуществляются шаги по регистрации национального контактного пункта в международной сети. |
At the same time, the point was made that since the purpose of the draft articles were to support the stability of treaty relations, greater limits on the discretion to suspend treaties were preferable. |
В то же время отмечалось, что, поскольку цель проектов статей состоит в поддержке стабильности договорных отношений, предпочтение следует отдать усилению ограничений в отношении дискреционного права на приостановление действия договоров. |
At the same time, according to the Guidelines on Air Pollution Monitoring, the selection of specific parameters for a fixed sampling point should take into account emission patterns in the urban area, the size of the area and its air diffusion capacity. |
В то же время, в соответствии с "Руководством по контролю загрязнения атмосферы", при определении специфических параметров для контроля стационарными пунктами пробоотбора следует учитывать структуру выбросов в городском районе, размеры района и потенциал рассеяния в атмосфере. |
Lex, think about how you got to this point in your life, And you'll see that milton fine was the one who led you here. |
Лекс, подумай, как всё происходило в твоей жизни, и ты поймёшь, что всё это время тебя направлял Милтон Файн. |
Maybe it's time you take a look at what got you to this point. |
Возможно, настало время задуматься о том, что привело тебя к этому |
Fortunately, a second access road is now a possibility, since an existing road could easily be improved and connected to an access point on a new superhighway that passes near the campus and will open shortly. |
К счастью, теперь появилась возможность провести в университетский городок вторую дорогу, так как одну из существующих дорог можно было бы легко восстановить и соединить с новой автомагистралью, которая проходит мимо университетского городка и должна быть открыта в ближайшее время. |
After a while, I realized there was no point |
Спустя какое-то время, я поняла, |
Is there some point when this actually stops bothering you? |
Настанет время, когда ты перестанешь волноваться по этому поводу? |
Agreeing on an appropriate policy has been hampered by the difficulties in establishing reliable records for inventory items and assessing the point at which such items can be considered to be effectively "consumed" as opposed to being held as inventory. |
Достижению договоренностей по соответствующим принципам бухгалтерского учета препятствовали трудности, связанные с подготовкой надежных данных о товарно-материальных запасах и определении того, в какое время такие товарно-материальные запасы могут считаться эффективно израсходованными в отличие от хранимых товарно-материальных запасов. |
I don't know, but the point is, for the first time, I realized that it wasn't only up to me to stop it. |
Я не знаю, но дело в том, что впервые за всё это время, я понял, Что не обязательно именно мне со всем этим разбираться. |
Yes, for you people it's a jumping-off point for E-Space, but for non-time sensitives... |
Да, для вашего народа это отправная точка Е-пространства, но для тех, кто не чувствует время... |
I'm saying... you and I started running down the same road at the same time, and at a certain point you let up. |
Хочу сказать... мы начали наш путь по одной дороге, в одно и то же время, и в определенный момент, ты остановилась. |