Another discussant suggested that the Council regularly set aside time to obtain an overview of what the Secretariat is doing in the area of prevention and what challenges it is facing at that point. |
Еще один участник дискуссии высказал мысль о том, что Совету следует регулярно отводить время для общего ознакомления с тем, что делает Секретариат в сфере предупреждения конфликтов и какие на данный момент стоят перед ним проблемы. |
In most cases, these papers are available on meeting web sites, but there is currently no single entry point or means of finding and categorising such papers, so those searching for information on this topic do not always find what they are looking for. |
В большинстве случаев эти документы размещены на веб-сайтах совещаний, однако в настоящее время отсутствуют единый механизм ввода этих документов или инструменты их поиска и категоризации, вследствие чего ищущие информацию по этой теме не всегда могут отыскать то, что им нужно. |
Morocco had invaded Western Sahara after the International Court of Justice had issued an advisory opinion recognizing the right of the Saharans to self-determination and, at that point, the United Nations should have called on Morocco to withdraw. |
Эта страна захватила Западную Сахару после вынесения Международным Судом заключения, в котором признается право сахарцев на самоопределение, и Организации Объединенных Наций в то время следовало бы потребовать, чтобы Марокко покинуло ее. |
There are Yemeni citizens in the territory of the Republic of Yemen who went to Afghanistan at a certain point and then returned to Yemen. |
В настоящее время на территории Йеменской Республики находятся граждане страны, которые в свое время побывали в Афганистане и затем вернулись в Йемен. |
A contact point is currently being chosen for liaison with the United Nations in order to provide ongoing follow-up and reporting on new developments, as stipulated in the aforesaid list. |
В настоящее время ведется работа по выбору центра связи с Организацией Объединенных Наций, упоминаемого в вышеуказанном перечне, в целях осуществления постоянного контроля и учета новых фактов. |
Several Latin American countries had at one point in time adopted amnesty laws, but had then ended up repealing them and bringing perpetrators to justice in accordance with their international obligations. |
Несколько стран Латинской Америки приняли в свое время законы об амнистии, от которых они в конце концов отказались, решив, согласно их международным обязательствам, привлечь к судебной ответственности виновных. |
Potential rewards may be authorized to a limited extent in the light of the detainee's behaviour, with due account of security requirements and, in particular, the need to facilitate cell searches at any point in time. |
В случае положительных изменений в поведении заключенного к нему могут быть в ограниченной степени приняты меры поощрения с учетом требований безопасности и, в частности, необходимости иметь возможность для проведения обыска камеры в любое время. |
Currently, none of Liberia's plantations is under the control of ex-combatants or other informal groups, marking a major turning point for the development of the sector. |
В настоящее время ни одна из либерийских плантаций не контролируется бывшими комбатантами или другими неофициальными группами, а это знаменательный поворотный пункт в развитии этого сектора. |
Air concentrations at sites near potential point sources ranged from 0.013 to 1,070 ng/m3 while those at the urban stations were 0.076 to 0.61 ng/m3. |
Концентрации в атмосфере вблизи потенциальных точечных источников загрязнения колебались от 0,013 до 1070 нг/м3, в то время как на городских станциях они были в пределах от 0,076 до 0,61 нг/м3. |
In addition, extended service desk availability and a single point of contact will provide continuity of services to all users in the Secretariat, at any time, from anywhere. |
Кроме того, перевод служб технической поддержки на более длительные часы работы и создание единого контактного центра обеспечат стабильность обслуживания всех пользователей Секретариата в любое время и в любом месте. |
Timing, when data is required and provided - Identify the point of the transaction's life-cycle at which the agency expects to have access to the data element. |
Время, когда запрашиваются и представляются данные - укажите момент жизненного цикла сделки, в который ведомство рассчитывает получить доступ к элементу данных. |
Moreover, we regret that the work of the expert group did not lead to the adoption of light weapons as an eighth category in the Register, even though consensus was nearly attained on this point. |
В то же время мы, однако, сожалеем о том, что работа группы экспертов не привела к утверждению легких вооружений в качестве восьмой подлежащей включению в Регистр категории, даже несмотря на то, что по этому вопросу было достигнуто почти полное единодушие. |
At the same time, disaggregated data had to be put into context as it could be easily misused or misinterpreted, a point with which several observers agreed. |
В то же время дезагрегированные данные должны представляться в увязке с обстоятельствами, так как они могут легко быть неправильно представлены или истолкованы - аргумент, который был поддержан рядом наблюдателей. |
On this specific and no less vital point, at the time we were facing, with practically non-existent resources, the double challenge of providing security for our citizens within our borders while trying to contain the effects of both internal and external armed rebellions. |
Что касается этого конкретного и не менее важного вопроса, то в то время перед нами в условиях практически полного отсутствия ресурсов стояла двойная задача: обеспечить безопасность наших граждан в пределах наших собственных границ и при этом сдержать распространение последствий как внутреннего, так и внешнего вооруженных восстаний. |
In addition, it was agreed that subparagraph (a) should be revised to refer also to the date and time when the information in a notice became available to searchers, namely the point of reference for determining priority under the Secured Transactions Guide. |
Кроме того, было решено пересмотреть пункт (а), чтобы включить в него также ссылку на дату и время получения лицом, осуществляющим поиск, доступа к информации, содержащейся в уведомлении, т.е. точку отсчета для определения приоритета согласно Руководству по обеспеченным сделкам. |
Countries in the Human Rights Council have worked towards including input from the human rights community, and there is now an entry point that was not available prior to the Durban conference. |
Страны в Совете по правам человека провели работу по обеспечению учета предложений со стороны правозащитного сообщества, и в настоящее время имеется созданный для этой цели канал, которого до Дурбанской конференции не было. |
The presiding officer is however expected to permit them to indicate objections to procedural matters directly affecting their interest, which might then be converted into a formal point of order by the representative of any member of the organ concerned. |
В то же время имеется в виду, что по процедурным вопросам, непосредственно затрагивающим их интересы, председательствующий должен разрешать им выдвигать возражения, которые затем могут быть официально заявлены представителем любого из членов соответствующего органа в выступлении по порядку ведения заседания. |
One of the UNECE Rules' basic functions is to serve as a point of reference, particularly until such time as Governments have adapted their national legislation and applicable bilateral and multilateral agreements on transboundary waters. |
Одна из основных задач Правил ЕЭК ООН - обеспечить своего рода ориентир, особенно на то время, пока правительства не произвели адаптации своего национального законодательства и применимых двусторонних и многосторонних соглашений по трансграничным водным ресурсам. |
Passage of the land marker is recorded at a point perpendicular to the axis of the vessel and must be entered in the report. |
Время прохода расположенного на берегу ориентира фиксируется в тот момент, когда он находится перпендикулярно к оси судна, и включается в протокол. |
In special (open) areas: (time and distance of closest point of approach) |
На особых (открытых) участках: (время и расстояние до ближайшего места прибытия) |
North Korea is also suspected of pursuing a separate programme to produce highly enriched uranium, and at one point even admitted this to the United States. |
Существуют также подозрения, что Северная Корея в настоящее время реализует отдельную программу по производству высокообогащенного урана, причем однажды она даже призналась в этом Соединенным Штатам. |
In this regard, the Council may wish to consider whether UNMEE's current situation has reached the point at which one party is, at least partially, withdrawing its cooperation with the Mission. |
В этом отношении Совет, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, достигла ли ситуация, в которой оказалась в настоящее время МООНЭЭ той точки, когда одна из сторон, по крайней мере частично, отказывается от сотрудничества с Миссией. |
The secretariat ITL team supervises the implementation of these improvements by the ITL operator with a view to completing them by early 2011, at which point the next annual penetration test and security audit should take place. |
Группа МРЖО секретариата в настоящее время следит за реализацией этих усовершенствований оператором МРЖО в целях их завершения до начала 2011 года, когда будут проведены следующие тесты проникновения защиты и проверка безопасности. |
To clarify that point, he asked the delegation whether it could confirm or deny allegations that suspects were often initially taken to unofficial places of detention upon arrest. |
Она могла бы, вероятно, также сообщить, верно ли, что арестованные лица в первое время препровождаются в неофициальные места содержания под стражей. |
At the same time, the global economic crisis has highlighted the point that many of us have always made about the need to work for an international financial architecture that is sensitive to the development needs of the South. |
В то же время мировой экономический кризис показал, что многие из нас считают необходимым работать над созданием такой международной финансовой архитектуры, в которой должным образом учитывались бы потребности Юга в области развития. |